文/強光美
多民族語言文字的共存、并用與合璧書寫是清朝政治文化的顯著特征之一。所謂“合璧”,滿語稱“kamcime”,是指在同一場合或書寫載體中同時出現兩種及以上文字,且內容相互對照或配合。這一現象引起美國“新清史”學者柯嬌燕(Pamela Kyle Crossley)、衛周安(JoannaWaley-Cohen)、羅友枝(Evelyn S.Rawski)等人的關注,他們將其視為清朝區別于傳統中原王朝的“內亞性”(Inner-Asianess)的重要表征。柯嬌燕認為,多民族文字的合璧昭示著清朝的所謂“合璧式”,或者稱“共時性”(simultaneous)君權,代表清帝同時具備漢人的天子、滿洲的汗王、蒙古的可汗、藏傳佛教界的文殊菩薩化身等多重身份。衛周安指出,18世紀的清朝用以紀念帝國征戰勝利的碑銘,幾乎都以滿、漢兩種文字刻寫,有時添加蒙古文,或者藏文、察合臺文,多語并用宣揚了清朝的“普世精神”(universal spiritual)和“陸地霸主地位”(terrestrial overlordship),其中注入了一種“清朝特色”(a distinctively Qing colouration)。上述觀點強調蒙古、西藏等邊疆民族地區的重要性,無疑是對以“漢化”和朝貢體系為中心的傳統清史研究的修正與突破。但在“新清史”的話語體系中,清朝被設定為統治著漢、滿、蒙古、回、藏等諸多族群的帝國,中國則等同于漢人的國家,只是帝國的一部分而已,從而否定了清朝與中國的合一性。事實上,以多民族語文合璧為代表的所謂“內亞性”是否真的構成了清朝與傳統中原王朝的根本區別,大有可商榷之處。本文將從清代合璧書寫的歷史延續性、合璧書寫推行的理念和動機、合璧書寫與清朝統治者的國家認同三個層面著手,就此問題作進一步探討。……