萬小芳


《漢語拼音方案》是漢字的拼寫系統,它由26個拉丁字母組合而成,這26個拉丁字母是世界通行的拼音文字音素。漢語拼音字母在圖書排版中究竟應以什么字體為標準體,在現今圖書乃至辭書排版中,似乎仍沒有統一的規范。本文試以a、g為例,探討漢語拼音小寫字母印刷形態的規范。
漢語拼音字母有沒有標準印刷形態?如果有,它的標準印刷形態是什么?通過調查已出版的相關圖書,我們發現漢語拼音字母的排版主要是兩種字體:一種是以a、g為代表,通常被稱為羅馬體,羅馬體是指傳統的拉丁字母印刷體,它的筆畫不是統一粗細,而是寬窄錯落,帶有襯線;另一種是以ɑ、g為代表,通常被稱為哥特體,哥特體一般是指增加了審美趣味的手寫體,它的筆畫粗細均等,沒有襯線。
我們在編輯工作中,常常聽到這樣的說法:漢語拼音小寫字母a、g的印刷形態應該是ɑ、g這種樣子??墒侨绻穯枴皯摗边@樣的依據,多半沒有人能回答得清楚。那么到底有沒有相關的規定呢?當然有,是不是就是編輯們案頭常備的《現代漢語詞典》呢?當然不是,因為商務印書館的《現代漢語詞典》只是工具書,它不是“規則”。不過由于《現代漢語詞典》處于事實上的漢語權威地位,而它的拼音表使用的正是哥特體,所以已經有越來越多的圖書把a、g排成ɑ、g,尤其是教材教輔,幾乎已全都排成ɑ、g。
一個國家的本國語言文字的印刷及書寫形態,應該以本國發布的正詞法中規定的基本規則為最高準則。代表國家層面的規范性文件或相關出版物一般都會采用標準字體書寫以起示范作用?,F代西方國家將羅馬字體視為其標準字體,所以按照這種通行做法,“漢語”的英譯名為“Hanyu”,但是按照《現代漢語詞典》所示,“漢語”拼寫為“Hɑnyu”,不免讓使用者心生疑慮。許多對外漢語教材中的拼音都是用外國讀者熟悉的羅馬體,但這些讀者如果看到中國學生的教材拼音是哥特體,必然會困惑。隨著中外交流日益廣泛,越來越多外國人也在學習漢語拼音,對漢語拼音字母標準印刷字體的規范已經勢在必行了。在很多語音體系中,a、g與ɑ、g是絕不能簡單替換的字母形態,如潮汕話必須用a、g注音,而滿語則必須用ɑ、g注音。
因此,漢語拼音小寫字母印刷形態的規范勢在必行,但究竟應該以什么為規范呢?事實上,國家對此早已有明文規定。
拼音字母標準印刷形態就是羅馬體,對于a、g來說,其正確的印刷形態就是a、g。第一屆全國人大第五次會議于1958年2月11日批準并發布了《漢語拼音方案》,這其實就代表了國家已經以最高權威的形式確認了漢語拼音字母的法定形態。因為全國人民代表大會是國家最高權力機關。我們通過檢索中華人民共和國教育部政府門戶網站,可以很方便地搜索到該版《漢語拼音方案》的內容。如下圖所示,我們可以清楚無誤地看到A、G所對應的小寫字母形態是a、g。
而且即便是在使用拼音文字系統的西方國家,哥特體或者說等線體也并非標準字體,所以我們會發現微軟首創的等線體Arial只有ɡ而沒有ɑ,Windows系統默認安裝286個西文字體,有完整的“ɑ、g”體只有37個,它們在西方人的觀念中其實更近似于“手寫體”或者“變體”。所以在嚴肅的西文書籍排版中,一般全書的正文不會使用這種“手寫體”或“變體”,而羅馬體則是絕對的主角?;氐轿覀儑鴥鹊膱D書排版中,我們認為在普通讀物中,使用ɑ、ɡ形態作為美學趣味的補充無可厚非,但在專業領域或教材教輔中使用哥特體則不太妥當,因為這相當于把“例外”等同于“規則”。
1962年7月,第三版《新華字典》用附錄的形式將拼音字母的印刷體和手寫體做了非常清楚的明確區分,在這一版本,我們可以清楚看到a、g是漢語拼音印刷體,而ɑ、g則是漢語拼音手寫體??梢哉f,第三版《新華字典》把《漢語拼音方案》的印刷體和手寫體規定落到了實處。而且《新華字典》的這種區分方式與國際主流的做法是完全一致的。這種區分直到今天也是恰當的,可惜之后的幾版《新華字典》沒有再堅持這種區分,不知道是否是受到了《現代漢語詞典》的影響。
就目前的實際情況而言,漢語拼音并非僅僅是漢字的附屬物,它是用拉丁字母做成的注音系統,這個系統已經可以脫離漢字被獨立地閱讀,意味著它已經取得了某種“拉丁文字”的地位,而拉丁文字的印刷形態約定俗成就是羅馬體,這與全國人大的規定也是一致的。
也有一些學者認為,漢語拼音字母只是純粹的注音字母而不是“文字”。如果真的只是注音字母,那么我們更不能含混的是:ɑ、g作為注音字母,在專門的發音記錄體系中有特殊的含義,尤其不能與a、g混為一談。漢語拼音中,ai、an、ia三個韻母屬a音位,ɑng、iɑng、uɑng、ɑo、iɑo、uɑ六個韻母屬ɑ音位,如果改變它們的寫法,將羅馬體全部換成哥特體,意味著拋棄a音位而直接換用ɑ音位,這樣做是否符合音韻學的規定?無獨有偶,我們在國際音標體系中發現:八個正則元音(清元音)i、e、 、a、ɑ、 、o、u中,a和ɑ是兩個并列的元音,我們希望這些學者先認真回答這個問題:在國際音標中是否能跳過a元音只選擇ɑ元音,再決定漢語拼音是否能拋棄a音位而直接換用ɑ音位。
1982年8月,為了與國際主流文化接軌,中國作為發起國,向國際標準化組織ISO提交了《中文羅馬字母拼寫法》提案,提案原樣提交了1958的《漢語拼音方案》,27個邀約國除美國反對外一致通過,這就是著名的《ISO-7098標準-中文羅馬字母拼寫法》。它標志著漢語拼音在國際上得到了認可,并且以此文件作為漢語拼音在國際上推廣使用的最重要依據,因為它以標準化的方式對國際上使用漢語拼音進行了統一規范。該標準于2015年12月15日正式出版。在a、g問題上,《ISO-7098標準-中文羅馬字母拼寫法》僅僅是以“國際條約”的形式重申了1958年拼音方案,不能也并未做出任何新的規定。很明顯,在此框架下,如果執意(黃海)拼成“手寫體”的樣子Huɑnɡhɑi,只會給使用者增加困擾。
綜上所述,關于漢語拼音小寫字母印刷形態的規范,國家早在1958年就已明文規定,且始終未變。那么究竟為何哥特體ɑ、g作為拼音字母會大行其道,以至于羅馬體a、g作為拼音字母在教材教輔中日漸勢微?原因很復雜,也很難說清。目前能追溯到的線索證明,小學生的語文課堂是最初使用哥特式“手寫體”漢語拼音的發源地。因為粉筆板書就是“手寫體”,很難寫出襯線,最易于書寫、節約時間的字體當然是不分粗細的等線體。由于小學教師的示范作用,小學生的模仿抄寫,后來哥特體漢語拼音字母使用范圍越來越大,逐漸發展到字典、詞典、教材、教輔都使用這種字體。值得注意的是,1983年2月10日,《人民日報》第三版發表了兩篇文章,用以紀念《漢語拼音方案》公布25周年,它們是呂叔湘寫的《〈漢語拼音方案〉是最佳方案》和王力、周有光合寫的《進一步發揮〈漢語拼音方案〉的作用》。雖然當時哥特體拼音字母已經開始流行,但在這兩篇文章中,所有的拼音字母都一致使用的是羅馬體。呂叔湘在文章中還特別指出“字母是否容易辨別”是討論一種拼音方案優劣的主要因素之一。顯而易見,哥特體雖然容易書寫,但在“容易辨別”這一項是比不上羅馬體的。羅馬體字母的襯線不僅有助于辨別詞形,而且還能指引讀者的視線順著基準線運動從而提高閱讀速度。
我們有充分的依據認為:把課堂上便于書寫的教學字體當作圖書的標準印刷字體是不恰當的,尤其在中外交流日益廣泛深入的背景下,作為中文教學的重要工具,漢語拼音必須要盡早正本清源,統一標準。否則只會增加學習者的困難,也會給作者、編輯們帶來不必要的麻煩。比如在一本以英語為母語以成年人為讀者對象的漢語教材中,中文漢語拼音用“手寫體”——哥特體;英譯漢語拼音又是用印刷體——羅馬體,如此這般不知道增加了多少作者、編輯來回轉換、檢查、校對的麻煩,可是對讀者來說這一切不僅是“無用”之功,甚至還是讓他們更加困惑的無謂“干擾”。
(作者單位:江西高校出版社)