靳迎迎 陳松姣 車曉彤 蘇曉瑄 劉木子 劉美玲
廣西民族師范學院外國語學院,廣西崇左 532200
隨著基礎設施的不斷完善與交通的日漸發展,對外交流日漸頻繁,廣西的旅游業也得到了快速發展,越來越多的外國游客來到廣西觀光旅游。為了更好地宣傳駱越民族文化和美麗的自然風光,促進崇左旅游業的進一步發展,就需要不斷優化旅游景點的環境建設,其中提高民族文化景點公示語英譯水平就是重要的一方面。本文通過實地考察和查閱相關資料的方式,研究花山駱越民族文化景點公示語的英譯現狀。
本項目主要為了解決以下的問題:1.花山駱越文化民族景點的英譯現狀如何?是否存在錯誤和問題?2.民族文化景點英譯的問題的典型錯誤類型有哪些?通過對上述問題的研究[1],深入研究目前花山駱越民族文化景點英譯存在的問題及產生問題的原因,并針對問題提出相應的解決方案,從而提高花山駱越民族文化景點的英譯水平。
本項目主要采用田野調查法,通過實地拍照和錄像等手段對花山駱越民族文化景區的英譯標識進行進行收集;主要采用文字摘抄、電腦錄入等手段整理樣本;通過查閱文獻、咨詢翻譯專業人士、小組討論等手段進行樣本錯誤分析。以文化翻譯理論為指導,運用一定的翻譯原則、翻譯技巧糾正花山駱越文化的英譯錯誤和問題。
本項目研究步驟主要分為三個部分:一文獻收集:按照擬定的研究計劃,調研團隊于2020年4月—2020年6月期間進行的文獻資料查閱,探究并確定項目主體研究的可行性。通過項目成員間的反復討論、對比文獻,并通過咨詢指導教師,掌握了實踐的相關步驟、方法和理論知識對研究對象進行多角度分析,最后總結信息,確定最終研究對象為花山駱越文化民族景點英譯狀況;二樣本收集:2020年7月—2020年10月,設計和擬定調查問卷。2020年11月—2021年1月對花山駱越文化民族景點進行實地訪談并向當地導游、游客以及旅游管理部門發放調查問卷搜集有關花山駱越文化民族景點英譯狀況的數據并對其進行處理和分析;進行田野調查,獲取花山駱越民族文化景點英譯材料。項目組成員把實地考察和收集到的樣本進行分類和整理,將有文本的照片和錄像進行文字轉錄,并把文字材料輸入到電腦。三樣本錯誤分析:2021年2月—2021年5月,對所收集到的樣本(錯誤樣本)進行分析并分類,對問題所在進行初步糾正并呈指導教師進行檢查;四問題樣本糾正:在指導教師的幫助下,在文化翻譯理論的指導下對問題英譯進行糾正。請業內人士對糾正后的樣本進行校驗,最后撰寫調研報告。
本項目經過上述的研究方法和步驟,最后的調查結果基本確定了當前花山駱越民族文化景點英譯存在的問題和錯誤。花山駱越民族文化景點的英譯問題主要景區公示語的英譯體系不夠完善:一是很多景點標示語和景區警示語英譯錯誤或者沒有進行英譯[2];二是已有的公示語英譯語語言不規范,特別是警示公示語的英譯標準不統一;三是作為少數民族地區的景區,景點名稱具有濃厚的民族性和地方性,很多專有名詞(例如地名、人名等)的翻譯沒有統一的標準,在翻譯的時候各有己見,例如“花山”,大部分翻譯成“Huashan”,有些寫成“Hua Shan”,也有寫成“Huashan Mountain”,更有甚者寫成“Flower Mountain”,讓外來人感覺云里霧里。再者,由于民族文化的獨特性,很難在英語文化里面找到對等或者相近的因素,很多地方為了簡便,直接直譯(很多時候是字面翻譯),這樣不僅不能正確翻譯出民族文化的獨特內涵,譯語看起來貽笑大方[3]。由于有簡單粗暴的翻譯造成的錯誤,諸如印刷錯誤、單詞拼寫錯誤、語法錯誤;二是由于對文化理解不當產生的胡譯、亂譯,造成表意不明等問題。
根據我們的統計結果得知,各種類型的錯誤比例大致如下:印刷格式失當12%、拼寫錯誤14%、大小寫錯誤38%、表意不明及用詞不當69%。少數民族文化景點的英譯問題有損當地城市的形象,也不利于當地民俗文化的傳播。由于篇幅有限,以下僅對駱越文化景點的部分現存錯誤英語公示語予以簡要的描述和例示。
外語公示語違反了文字和排版規范或翻譯連貫性原則,即在排版方式上不符合相應的外語公示語文字表達和排版要求,或英語單詞大小寫錯誤,這種錯誤出現在景區的指示牌上,如在花山巖畫景區方向指示牌上,就有類似的錯誤。如:“Rock painting entrance”這類錯誤應該可以歸結為印刷錯誤。這一類錯誤比較容易避免,通常由校對不仔細,印制粗心或者沒有統一要求而產生,如把“Public”錯拼為“Pulc”。此外,在花山巖畫景區內,為數不多的英譯公示語里面,對于公示語首字母大小寫的問題并沒有統一,有些公示語全是小寫字母,如“toilets”,有些第一個詞首字母大寫,其他一律小寫,如“Rock painting entrance”,有些則全部大寫首字母,如“Ningming Husan Rock Art Painting”和“Monitoring Center”。在同一個景區,公示語的英譯語書寫格式都沒有統一,未免顯得雜亂無章。
相對印刷格式失當而言,這種錯誤更加隱晦,一般非英語國家的人一下子看不出來。雖然表意作用達到了,但這種錯誤有時也會造成信息接收和理解障礙。例如,“怡然亭”翻譯成“Yi ran Pavilion”顯然“怡然”是一個抽象名詞,采用音譯,是非常不妥的,但是既然要音譯,也應改為“Yiran”,如果不需要深究的話,讓外國游客看起來好像是一個地方。同時存在一些詞性誤用的現象,例如“花山夢幻之旅”翻譯成“Huashan tradition fame”這里的“fame”是一個名詞,前面的修飾語“tradition”應該翻譯為“traditional”較為妥帖。再者“觀測站”,的翻譯為“check station”,這個翻譯無論是意義還是語法都有很大的問題[4]。景區設立觀測站是對花山巖畫的全天候監測,防止巖畫被破壞,把“監測”翻譯成“check”譯不對文,而且“check”是一個動詞,放在一個名詞之前是不可取的,那我們根據“觀測站”的功能,給出一個比較合理的翻譯為“monitoring station”。
本項目的主要研究目的是調查花山駱越文化景區的英譯現狀和發現英譯問題。上述的幾個英譯問題和錯誤是我們能搜集到的全部英譯公示語,經過分析之后得出來的結果。然而,經過我們實地考察后,發現更重要的問題是該景區多出重要景點、遺址、景區分布圖都沒有英文標識和介紹。2016年花山巖畫申遺成功之后,花山巖畫文化景觀贏得了外國眾多專家的廣泛關注,當地政府組織大力宣傳花山駱越文化和打造世界級花山巖畫文化景區,但是景區的大部分重要景點都沒有標準的英譯本,例如,花山巖畫簡介、貝丘遺址簡介以及花山巖畫示意圖等都缺乏相關英文翻譯及注解,當地景點也沒有配備專業的英語講解員,這大大增加了跨文化傳播的難度,把花山駱越文化推向國際仍然任重而道遠。此外,盡管景區內有少量的英譯公示語,但是英譯語的使用也是錯誤和問題比較多[5]。例如上文提到的“怡然亭”直接音譯這個亭子顯然是不正確的。“怡然”在漢語中是“愜意”和“愉快自得”的意思,我們不妨把它粗略地翻譯成英文的對應詞“Pleasant Pavilion”也比音譯要好太多;對“監測站”的翻譯,‘Monitoring Station’ 顯然比‘Check Station’ 更為貼切和妥當。
本文通過研究與分析后認為,面對景區公示語翻譯管理混亂的狀況下,翻譯工作者應當適應文化語境,善于運用中西文化差異促成跨文化的交流。在此提出如下建議:一、強化頂層設計。景區負責人、當地政府、旅游局、相關專家和學者應當高標準、高要求推進花山駱越民族文化延伸和拓展,完善旅游軟硬件條件,強化景區建設的頂層設計,實現花山駱越民族文化的國際性飛躍。二、加強統一管理。景區負責人、當地政府、旅游局、相關專家和學者應召開相關會議,對景區公示語的翻譯進行充分討論,給出解決方法。對旅游景區文本翻譯進行嚴格的審核,確保旅游景區文本翻譯的統一性、規范性及準確性。對公示語樣品再次進行檢驗,確認無誤后方可投入使用。必須加強對景區公示語的監督和管理,才能從源頭上杜絕印刷錯誤、胡譯、亂譯的問題。
我國幅員遼闊,各地區的文化景點不盡相同,但是在景區內標注統一、標準的公示語雙語標識一直是我國旅游行業努力的方向。我國現在已經建立了一定規模的景區標識語英譯語語料庫,并制定出臺了公共場所雙語標識英文譯法通則和“公示語英文翻譯”地方標準[6]。(楊萍,2013)很多成熟的民族地區旅游景區也已經建立起了本地區的景區標語英譯語語料庫,這對當地少數民族地區的旅游業的發展有很大的促進作用。由于廣西駱越花山巖畫景區起步比較晚,發展比較慢,景區英譯問題未能引起足夠的重視,沒有制定統一、標準的英譯規則,導致當前的景點英譯語比較混亂。這就要求譯者們去熟知當地景區文化,制定統一的翻譯標準。
本次對駱越花山巖畫景區的英譯現狀進行調查研究后,發現了該景區一些英譯的問題。由于本次調查研究的深度和廣度的有限性,我們研究得不是很透徹,但是該景區的英譯問題確實值得我們的關注和重視。花山巖畫申遺成功后,廣西壯族神秘的駱越文化、豐富多彩的民族文化以及優美的民族風景區吸引了眾多外國專家和游客,促進了廣西旅游業的繁榮發展,也推動了我國少數民族文化走出去。為了使得廣西少數民族文化走向世界,我們應該加強景區監督和管理,糾正和撤換不合適的景區公示語英譯標識。譯者們應該更加關注景區英譯問題,努力克服語言和文化障礙,加強景區文化的翻譯和避免旅游景點的英譯錯誤,幫助國外旅客更清晰明了地理解中國獨特博大精深的文化,促進世界文明交流,推動壯族駱越文化的文化傳播。