999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

關(guān)于襄陽文化論文摘要的英譯

2021-11-22 15:13:32張韓佳
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年17期

張韓佳

摘要:通過典型案例分析有關(guān)襄陽文化的論文摘要的英譯。近些年,由于英文摘要的重視程度不夠,導(dǎo)致論文摘要英譯過程中出現(xiàn)用詞不當(dāng)、漏譯、語法表達(dá)不規(guī)范、表述意思不準(zhǔn)確或不一致等問題,論文摘要的英譯是中國學(xué)術(shù)對(duì)外交流的平臺(tái)與窗口,也是文化傳播和走上國際舞臺(tái)的基本途徑。摘要的英譯一旦出現(xiàn)問題,不利于論文的改善與提高,更不利于文化交流和走向國際舞臺(tái)。論文摘要作為整篇論文的核心理論,所要傳達(dá)的信息必須極具概括性和完整性。因此,論文摘要的英譯必須做到語義,語法規(guī)范,用詞準(zhǔn)確等原則,才能使學(xué)術(shù)科研等理論成果在國際舞臺(tái)上得到廣泛關(guān)注與認(rèn)可。

一、引言

論文摘要的英譯有利于知識(shí)的共享和創(chuàng)新性的發(fā)掘,增加學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性和創(chuàng)新性1。尤其是探究關(guān)于文化的論文中,摘要英譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,是傳播和交流文化的平臺(tái)與途徑。近些年,論文摘要的英譯出現(xiàn)的問題日益凸顯,有秦艷2針對(duì)研究生學(xué)位論文英文摘要翻譯中的問題與應(yīng)對(duì),王林3針對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要中襄陽文化負(fù)載詞語的英譯的探究,也有馬立軍、邱建軍和牢二春4提出的摘要英文翻譯的原則和規(guī)范化。關(guān)于襄陽文化論文的英文摘要質(zhì)量的提升將有利于襄陽文化在中國乃至全世界的發(fā)揚(yáng)和傳播。我們?cè)谝?guī)范學(xué)術(shù)論文嚴(yán)謹(jǐn)性和創(chuàng)新性的同時(shí),也需要在英文表達(dá)上準(zhǔn)確表達(dá)出襄陽文化的特色與風(fēng)格,注意用詞的規(guī)范和準(zhǔn)確,本文擬通過案例分析關(guān)于襄陽文化論文摘要中英譯出現(xiàn)的問題進(jìn)行探究。

二、譯失

襄陽是荊楚文化的發(fā)祥地,在建荊2800多年的歷史進(jìn)程中養(yǎng)育了一代名相諸葛亮,文學(xué)家皮日休,著名書法家米芾,山水田園詩人孟浩然等多位著名歷史人物,其中東晉著名史學(xué)家、文學(xué)家習(xí)鑿齒和名相諸葛亮與襄陽有著密不可分的關(guān)系,下面我們探討論文一“習(xí)鑿齒與襄陽三國登高文化4” 和論文二“諸葛亮與襄陽城市文化形象5”中的摘要英譯中分析其出現(xiàn)的相關(guān)問題。

論文一:習(xí)鑿齒與襄陽三國登高文化

摘要原文:襄陽先賢習(xí) 鑿齒最早奠立襄陽三國登高文化地位。在習(xí)鑿齒的如橡筆力下,襄陽三國俊杰的登高行為得到恰當(dāng)記載和充分保存,襄陽三國登高文化的內(nèi)核得到凸顯和深化。習(xí)鑿齒關(guān)于襄陽三國登高文化史實(shí)和史論啟示我們,襄陽還應(yīng)該建立系列的三國登高文化,為襄陽旅游注入“撫乘躊躇,慨爾而泣”的撫襟追思與黽勉功業(yè)的人文情懷。

關(guān)鍵詞:習(xí)鑿齒;登高文化;《與桓秘書》;《襄陽耆舊記》

英譯文:Xi Zaochi and the Xiangyang Culture of Ascending a Height in the Three Kingdoms

Abstract:Xi Zaochi in ancient X iangyang established that ascending a height was an important part inXiangyang culture in the three kingdoms at the earliest.In his works,climbing behaviors of Xiangyang heroes hadbeen properly documented and fullypreserved.So Xiangyang culture of ascending a height had been highlightedand deepened.The historical fact that Xiangyang culture of the ascending a height inspired us that Xiangyangcity should also establish a series of climbing hill or mountain culture for providing the Xiangyang tourism withthe humanity of memorial and hard work by the“touched by hesitation,deeply touched to cry".

Key word:Xi Zaochi;culture of ascending a height;A letter to Huanmi;A Record about Person and History

譯文二:諸葛亮與襄陽城市文化形象

摘要:城市文化形象是現(xiàn)代城市建設(shè)與發(fā)展的重要目標(biāo)與內(nèi)容。襄陽市把三國文化當(dāng)作城市現(xiàn)代化建設(shè)與發(fā)展的重要支撐,曾經(jīng)隱居襄陽古隆中并促成三國鼎立局面的重要?dú)v史人物諸葛亮自然就成了塑造襄陽現(xiàn)代城市文化形象的重要?dú)v史文化資源。應(yīng)圍繞“諸葛亮文化”展開襄陽文化戰(zhàn)略規(guī)劃建設(shè);延伸“諸葛亮文化”而進(jìn)行襄陽亮點(diǎn)的宣傳;塑造“諸葛亮文化”而進(jìn)行襄陽城市個(gè)性建設(shè)。襄陽要充分利用和發(fā)展諸葛亮形象的作用,就需要在文學(xué)、音樂、繪畫、雕塑、環(huán)境設(shè)計(jì)、公益廣告設(shè)計(jì)諸多方面,有一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的規(guī)劃性的安排,便于在城市形象的宣傳與塑造中,突顯諸葛亮形象與襄陽城市形象的特色。

關(guān)鍵詞:諸葛高歷史文化:城市文化形象,襄陽文化

英譯文:Zhuge Liang and Cultural Image of Xiangyang City

Abstract:City cultural image is important for modern city construction and development.The Three Kingdoms culture is very important for Xiangfanmodernization.Zhuge Liang once lived in seclusion of Xiangyang and facilitated tripartite confrontation of the Three Kingdoms caused three - Kingdom,and he is an important historical cultrualresource.This paper mainly discusses how to use Zhuge Liang to set up modern cultural image of Xiangfan City.

Key words:Zhuge Liang;Historical culture;Cultural image of a city;Culture of Xiangyang City

(1)共性問題:

1.1漏譯:論文一所要介紹的襄陽先賢習(xí)鑿齒譯為“Xi Zaochi in ancient Xiangyang”,先賢出自《禮記·祭義》,新華字典給出的意思是過去有才德的人,先世的賢人,先賢這個(gè)詞一是說明了時(shí)間發(fā)生在過去,二是說明這個(gè)人有才華,可能是學(xué)者或者是史學(xué)家相關(guān)的身份。英文的翻譯Xi Zaochi in ancient X iangyang很明顯是以偏概全,并未將習(xí)鑿齒的“賢”凸現(xiàn)出來,不符合翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”翻譯三原則中的“信”6。所謂“信”就是在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文,好的譯文應(yīng)建立在理解的基礎(chǔ)上。出現(xiàn)此類錯(cuò)誤的原因可能是譯者未能理解“先賢”的準(zhǔn)確意思。正確的表述應(yīng)當(dāng)使用同位語或是定語從句同時(shí)說明時(shí)間和“賢人”即可,可將其譯為Xi Zaochi—a scholar of the past in ancient Xiangyang”或者是“Xi Zaochi who was a scholar of the past in ancient Xiangyang”。其次,襄陽三國登高文化的“內(nèi)核”出現(xiàn)了漏譯的情況,內(nèi)核是中心詞,僅僅翻譯登高行為是不夠的,未將“內(nèi)核”翻譯出來,正確應(yīng)為the core/focus of ascending a height in the three kingdoms in Xiangyang culture;史實(shí)與史論也是漏譯的情況,史實(shí)根據(jù)新華字典的意思是歷史上的事實(shí),而史論的完整意思是凡是關(guān)于歷史事件和歷史人物的論文。因此,史實(shí)與史論不能混為一談,更不能一概而論翻譯為the historical fact,完整的表述為“the historical facts and essays”。這里均不符合翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則“信”“達(dá)”“雅”中的“信”的忠實(shí)性原則。

論文二中的第一句中的重要目標(biāo)和內(nèi)容未完整翻譯出來,第二句的句子主體是襄陽把三國文化當(dāng)作…,本譯文譯為“The three kingdoms culture is very important”意思為三國文化非常重要,曲解了原文所要表達(dá)的原意,正確的應(yīng)為:Xiangyang takes the three kingdoms culture as an important properties.第三句也存在漏譯的情況“重要?dú)v史人物”和“鼎立”未翻譯出來,可以將重要?dú)v史人物改成定語從句放在諸葛亮的后面,鼎立譯成prosperous放在confrontation前面。Zhu Geliang once who was an important historical figure lived in seclusion of Xiangyang and facilitated tripartite prosperous confrontation of the three kingdoms.漏譯情況的出現(xiàn)不符合翻譯家奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等7,所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等就是追求和源語信息最接近,最自然的對(duì)等翻譯。此處的譯文在內(nèi)容,形式和意義等方面均未達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。

1.2 用詞不當(dāng)

[本文系““場(chǎng)域-慣習(xí)”視域下中國文學(xué)研究論文摘要翻譯共性考(2016SK018) ”項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):)的階段]論文一中establish在這里用得并不規(guī)范,establish后跟that從句表達(dá)的意思為“確定,查實(shí),證實(shí)”,當(dāng)establish后跟組織,團(tuán)體等名詞時(shí)為“確立,創(chuàng)辦”,在這里的漢語意思是奠定了……的地位,很明顯,establish后應(yīng)該出現(xiàn)的是名詞“地位”而不是that從句,正確的為“establish the status of…”;其次,后面的“啟示”此譯文將其譯為inspire,inspire通常指鼓起勇氣,充滿信心和希望,且我們通常使用的是inspire sb to do的搭配,這里使用inspire sb that從句不符合英語的用法習(xí)慣可以將inspire換成tell較為合適,tell的意思是告訴某人關(guān)于…的信息比inspire的鼓舞人心更為符合語境。這里的establish和inspire的用詞的不準(zhǔn)確性正如汪秀芳8在漢性翻譯中錯(cuò)誤用詞分析的論文中提出的與源語不對(duì)應(yīng)且不遵循固定用法。我們?cè)谟⒆g的過程中,應(yīng)遵循等值翻譯理論的三個(gè)原則9,即1.譯文應(yīng)該完全復(fù)制出原作的思想內(nèi)容2.譯文盡量移植原作的風(fēng)格和手法3.譯文應(yīng)和原作一樣流暢。此處譯文在英譯過程時(shí)并未完全復(fù)制,且在選詞用詞方面與原作所要表達(dá)的意思存在一定差距,這是我們需要注意和更改的地方。

論文二中cause和facilitate均有“導(dǎo)致,促成”之義,出現(xiàn)了語義上的重復(fù),且英語中一句話不可有兩個(gè)謂語動(dòng)詞,故而,去掉caused最好。出現(xiàn)此類錯(cuò)誤的原因是譯者的基本功不過關(guān)或者是馬虎大意造成。

1.3翻譯“城市”:論文一和論文二中標(biāo)題和關(guān)鍵詞“襄陽”或者“襄陽城市”是整篇論文的中心詞匯,關(guān)系到襄陽的文化形象,翻譯的錯(cuò)誤會(huì)帶來國外學(xué)者的誤解,也不利于襄陽文化獲得國際學(xué)者的認(rèn)可和世界性的關(guān)注。首先我們?cè)诜g城市等地名時(shí)一般不加city,如Beijing,Chengdou,Chongqin等,但如果一定要強(qiáng)調(diào)城市,則譯為“the city of”,如“北京市”譯為“the city of Beijing”。此外,在這里論文二探討的是襄陽的城市文化形象,很明顯在漢語語法中,城市修飾的是形象,而不是跟在襄陽后組成“襄陽城市”的,出現(xiàn)此類錯(cuò)誤的原因很有可能是譯者濫用翻譯軟件或者是未經(jīng)深思熟慮直接翻譯,我們可以使用形容詞性的“城市的”來修飾形象,故而,正確的翻譯為:urban cultural image of Xiangyang,urban和cultural均符合英文中形容詞修飾名詞的用法習(xí)慣。

(2)譯文一和譯文二中的個(gè)性問題

2.1語法錯(cuò)誤:論文一標(biāo)題中的“襄陽的三國登高文化”是整篇論文的核心詞匯,該譯文譯為“the Xiangyang Culture of Ascending a Height in the Three Kingdoms ”是典型的中式英語的表達(dá)習(xí)慣,直接將Xiangyang放在culture的前面進(jìn)行修飾,具有漢語的語法和思維特征,而英語的表達(dá)習(xí)慣通常將關(guān)鍵要點(diǎn)表達(dá)在前,此處的中心詞匯是登高文化,并非襄陽文化,因此,應(yīng)將Xiangyang放在ascending a height的后面,準(zhǔn)確的表述譯為“the Culture of Ascending a Height in the Three Kingdoms in Xiangyang”。且第一句中“in Xiangyang culture in the three kingdoms”不符合英文地點(diǎn)從小到大的順序習(xí)慣,正確的應(yīng)為“in the three kingdoms in Xiangyang”。此外論文一中的第四句中the是定冠詞,特指人或事物,用在名詞前,不可用在動(dòng)詞短語前,出現(xiàn)該錯(cuò)誤的原因可能是譯者基本功不扎實(shí)或者是英文編輯輸入時(shí)出現(xiàn)了紕漏。

2.2地名翻譯錯(cuò)誤:襄樊從2012年更名為襄陽,譯文二的最后一句Xiangfan city也是論文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w現(xiàn),襄陽的更名是為了能夠更好地宣傳“諸葛亮”的城市品牌,但是當(dāng)摘要英譯時(shí)卻出現(xiàn)了舊名,不利于襄陽歷史文化在國際交流中的介紹與傳遞,且關(guān)鍵詞中是xiangyang,譯文的最后一句卻是xiangfan,不符合論文前后關(guān)鍵詞一致性的原則10。其次翻譯城市時(shí)也如之前探討的不應(yīng)該加city。

三、結(jié)語

論文摘要的英譯仍舊未能引起國內(nèi)譯者的足夠重視,通過探究我們發(fā)現(xiàn)論文摘要英譯過程中不符合一致性,忠實(shí)性,功能對(duì)等等多種原則,論文摘要作為論文的中心介紹型字,其譯文是國內(nèi)外學(xué)者交流學(xué)術(shù)的媒介與途徑,譯文的質(zhì)量將直接關(guān)系到中國文化的有效傳播,我們不僅要實(shí)行吸收型原則,更要走出去,才能實(shí)現(xiàn)合作共贏,文化雙贏的開放性局面。

參考文獻(xiàn):

(1)秦艷.研究生學(xué)位論文英文摘要翻譯中的問題與應(yīng)對(duì).吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào).2017

(2)秦艷.研究生學(xué)位論文英文摘要翻譯中的問題與應(yīng)對(duì).吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào).2017

(3)王林.學(xué)術(shù)論文摘要中襄陽文化負(fù)載詞語的英譯.湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào).2019(4)

(4)馬立軍,邱建軍,牢二春.摘要英文翻譯的原則和規(guī)范化.課程教育研究.2013(6)

(5)高志明.習(xí)鑿齒與襄陽三國登高文化.襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2014

(6)嚴(yán)復(fù).《天演論》.中國青年出版社.2009

(7)奈達(dá).《翻譯的科學(xué)探索》.上海外語教育出版社

(8)汪秀芳.漢英翻譯中錯(cuò)誤用詞分析及啟示.青年文學(xué)家

(9)費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要.

(10)龔拙,王麗娜.立法文本漢英翻譯一致性原則及其立法化依照標(biāo)準(zhǔn)研究.法制與社會(huì).2018(11)

本文系““場(chǎng)域-慣習(xí)”視域下中國文學(xué)研究論文摘要翻譯共性考 ”項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2016SK018)的階段性成果。本文得到王林老師的指導(dǎo),特此致謝!

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: av在线5g无码天天| 日韩视频免费| 91毛片网| 久久婷婷人人澡人人爱91| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲91在线精品| 91麻豆精品国产91久久久久| 理论片一区| 亚洲中文字幕av无码区| 日韩毛片免费| 色综合天天综合中文网| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产精品美女网站| 人妻21p大胆| 久久亚洲高清国产| 国产精品网拍在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 91激情视频| 四虎国产精品永久一区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 2021精品国产自在现线看| 色网站在线免费观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 91精品专区国产盗摄| 亚洲香蕉久久| 国产第四页| 99草精品视频| 国产成人三级| 欧美成人aⅴ| 美女被操黄色视频网站| 久久五月视频| 色婷婷在线播放| 色国产视频| 黄色福利在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 网友自拍视频精品区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 自拍亚洲欧美精品| 青青操国产| 久久国产黑丝袜视频| 四虎影视库国产精品一区| 1024国产在线| 国产在线第二页| 毛片免费视频| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美成人日韩| 国产精品永久免费嫩草研究院| 无码人中文字幕| 欧美中文字幕在线播放| 免费a级毛片视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 免费国产黄线在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 99在线视频精品| 91精品专区国产盗摄| 国产av色站网站| 九九九精品成人免费视频7| 91在线中文| 高清码无在线看| 99久久精品无码专区免费| 第一页亚洲| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成人中文字幕在线| 毛片在线看网站| 久热这里只有精品6| 国产97视频在线| 成人小视频网| 国产精品v欧美| 国内a级毛片| 99视频全部免费| 国产欧美日韩专区发布| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲第一色网站| JIZZ亚洲国产| 伊人网址在线| 亚洲黄网在线| 亚洲午夜天堂| 亚洲第一在线播放| 这里只有精品免费视频| 久久精品人人做人人综合试看| 丝袜国产一区|