摘要:桂林也在不斷建設成為國際旅游勝地,桂林旅游業的蓬勃發展必然會促使來華游客認識和了解當地文化,因此旅游翻譯就承擔起了文化傳播、旅游宣傳等交際活動的主要角色。筆者便通過分析桂林景點介紹的英文翻譯來總結出其存在的問題以及翻譯策略,從而使譯文更加規范、準確、通順,更能吸引外國讀者的興趣。
關鍵詞:桂林旅游景點介紹;翻譯策略;文化傳播
1.桂林旅游景點介紹英譯存在的問題
1.1 文化缺省
“文化缺省”這個概念是由王東風《文化缺省與翻譯中的連貫重構》一文中提出的。文化缺省指交際雙方有相同的文化背景,源語作者默認讀者了解這一背景知識,因而將其省略。在旅游景點介紹翻譯中,逐字逐句的翻譯很容易導致文化缺省。例如:獨秀峰、象鼻山和月牙池等景點名稱,中國人很容易理解,而有些翻譯僅僅將它們譯為Duxiu Peak, Xiangbi Hill and Yueya Pond,外國游客并不具備相關的文化背景知識,這樣的譯文無法傳遞出真正的文化內涵,因此產生文化缺省的問題。
1.2 信息過載
譯文讀者對于原文文化信息接受程度明顯低于原文讀者在翻譯過程中,若將所涵蓋的信息全部譯出,會造成信息過載,從而使景點介紹十分枯燥冗長,不能達到很好的介紹景點、傳播文化的作用。
1.3 “散點”式英譯
中文在語義結構上偏向于“散點”式,描寫時講究語言的辭藻華麗、意境朦朧,傾向于讓讀者自己體會,從而導致在描寫景物時移步換景,沒有焦點。而英文與中文不同,講究寫實、具體以及視角的連貫。筆者發現許多景點譯文不顧中英描寫景物的差異,主語來回切換,不符合英文的行文習慣。
2.桂林景點介紹的英譯策略
2.1 增補相關信息
由于旅游景點介紹常常包含大量歷史時期等背景知識,如果不增補具體時間的信息,外國讀者有可能產生理解上的偏差。
例1:廣西省政府舊址位于靖江王城內,是在靖江王府的基址上建設起來的。1936年廣西省政府由南寧遷桂林在此辦公。抗戰時期曾多次遭日軍飛機轟炸,建筑損毀嚴重。
景點譯文:The former site of Guangxi provincial government was located in the Jingjiang Prince City, and was moved from Nanning to Guilin and offices were carried out here. In the Anti-Japanese War, it was bombed by the Japanese planes and the buildings were badly damaged.
分析:“廣西省政府”是民國時期的叫法,應補充具體的年代背景,避免使讀者混淆。筆者還用括號加上了“廣西壯族自治區”來區別過去和現在廣西政府的不同名稱。另外,原文是按照時間順序敘述的,在提到“抗日戰爭時期”時也應當加上具體的年份時間,使時間線更加清晰。
修改譯文:The former site of Guangxi Government (now Guangxi Zhuang Autonomous Reign ) is located in Jingjiang Imperial Mansion in the period of the Republic of China. Guangxi provincial government moved to Guilin from Nanning in 1936. During the Anti-Japanese War (1937-1945), the provincial buildings were bombed by Japanese planes many times and were greatly damaged.
2.2 省譯法
省譯法是在旅游文本中常見的一種翻譯策略。從譯文預期目的這個角度考慮,景點介紹英文翻譯是為了讓外國游客更好的了解中國的風土人情。因此在翻譯過程中譯者可以考慮到源語與目的語之間的文化差異,酌情省去作用不大的次要信息,突出主要內容。
例2:到了清代,王府改為廣西貢院,考出了585位進士、4位狀元,還有一位中國科考歷史上最后一位三元及第狀元,科舉成就位列全國第五。
景點譯文:In the Qing Dynasty, The king’s city was Guangxi Gongyuan, and 585 jinshi and four top scholars were admitted. There was also the last third and top three in the history of Chinese scientific research. The achievements of the imperial examination ranked the fifth in the country.
分析:此句是介紹歷史背景,其中包括了與科舉制度相關的名詞。如果進行音譯,外國游客不能理解,如果展開介紹則需要大量篇幅,造成信息過載。筆者認為“進士”、“狀元”和“三元及第狀元”都是為了引出“科舉成就位列全國第五”,那么進行省譯刪減,只譯出這句話即可。
修改譯文:During Qing Dynasty, the imperial mansion served as Guangxi Gongyuan (the Guangxi Provincial Examination House). It’s achievements of Keju (the Imperial Examination) ranked fifth around the nation.
2.3 音譯加注釋
對于具有中國文化特色詞的翻譯,音譯可以體現出文化上的自信,但僅僅對其進行音譯而不加以解釋則會造成信息缺失。采用音譯加注釋的方法則很好的解決了這一問題。
例3:其南北長555米,東西寬330米,基寬5.5米,高5.1米,用方整料石砌筑。東西南北辟有“體仁”“遵義”“端禮”“廣智”四城門,其中端禮門為三券拱門。
景點譯文:The ancient wall stretches 555 meters from north to south, 300 meters from east to west; and it is 5.5 meters in width and 5.1 meters in height. Built of square stones, the wall is connected by four gates in all directions, namely the gates of Renti, Zunyi, Duanli and Guangzhi.
分析:譯文對原文理解的錯誤,城墻不是由四個門連接起來的,而是在東南西北四個方向各有一個城門。四個城門的名字筆者認為可以音譯,體現出文化自信,但還需要在后面用括號說明四個詞的意思,否則也會存在文化缺省。
修改譯文:The wall stretches 555 meters from north to south, 300 meters from east to west; and it is 5.5 meters in width and 5.1 meters in height. Piled up by tons of square limestone, the wall has four entries in all directions, which were named by “Ren, Yi, Li, Zhi” (benevolence, loyalty,ceremony and wisdom).
2.4 改寫法
為了讓譯文更好的實現信息傳遞的功能,譯者必須考慮到譯文讀者的語言行文習慣以及思維方式,對原文進行適當的調整和改寫。
例4:位于獨秀峰東北麓,原有獨秀泉,明初因泉鑿池,形如月牙。池中曲欄水榭,池畔垂柳依依,為王府御園一景。
景點譯文:The Crescent Pond lies in the northeast of the Solitary Beauty Peak. This pond used to be a spring named Duxiu Spring. People in Ming Dynasty constructed this spring into crescent-shaped. There are corridors over the pond and waterside pavilions and weeping willows on both sides of the pond. This forms a special view in the Imperial Garden.
分析:譯文照搬原文,十分生硬,是中文的散點思維,不符合英語的行文習慣,同時還對原文內容理解有誤。“月牙池”和“獨秀泉”是兩個不同的事物,譯文將二者等同。主語應該鎖定“the Crescent Pond”,與其相關的景點或歷史信息應該處理為附加成分。譯文中主語指代不明,一句一個不同的主語,沒有視點連貫的意識。
修改譯文:Yueya Pond (Crescent Pond) nestles against the northeast foot of the Duxiu Peak (Solitary Beauty Peak). It was dug in Ming Dynasty to contain the Duxiu Spring (Solitary Beauty Spring) flowed from the peak. It has a shape of crescent and was named after that. The soft breeze stirs the leaves on willows around Crescent Pond, forming a wonderful scene in the backyard.
總結
旅游景點介紹的英譯是集宣傳與文化介紹為一體的二次創作,譯者要考慮到外國游客的語言和思維特點、中外文化差異以及譯文所期望達到的效果。在忠實傳達原文信息的同時,適當的增加、刪減信息,重新排列信息的順序,使譯文更好的達意,喚起譯文讀者的閱讀興趣。
參考文獻
[1] 劉愛萍.桂林旅游景區(點)英譯存在的問題及應對策略[J].旅游論壇,2014,7(03):82-87.
[2] 王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語, 1997(6): 55-56.
[3] 吳昊.張家界旅游景點介紹的英文翻譯問題[J].邊疆經濟與文化,2006(02):12-14.
[4] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報,2005(03):159-164.
作者簡介:
徐楚(1997),女,漢,河南省襄城縣,碩士,廣西師范大學,在讀翻譯碩士