周 婷,鄭德虎
(上海健康醫學院,上海 201318)
互聯網上現有不少輔助學習中醫藥知識的軟件,類似“中藥藥方”“方劑識別助手”“中草藥寶典”等。但大多數是中文版,較缺乏中英對照翻譯介紹,不利于國外用戶認識和了解中草藥。這些年來中草藥在臨床上的獨特療效,特別是對治療癌癥等疑難病癥展現出了一定優勢,引得了醫療界和患者們的重視,使得中草藥在歐美一些國家進一步發展起來。
然而1993 年,中藥中廣防己在比利時引發了一起大規模的中毒事件,該國數百名女性因服用了含有廣防己成分的減肥藥物患上了晚期腎衰竭,部分病人還發現了尿道癌癥。幾年后,1999 年,英國又報道出有兩名女性因服用含關木通成分的草藥茶治療濕疹而罹患腎衰竭。這兩起事件引發了大量輿論,在國際上掀起軒然大波,人們稱此病為“中草藥腎病”,英、美等西方國家立即出臺相關政策,對中草藥進行嚴格抵制。而中毒事件引發的根本原因并不是中草藥的問題,而是因翻譯名稱混亂,藥材同名異物現象導致的。廣防己中毒事件里原處方該用的應是無毒的粉防己,英國事件里則是用有毒的關木通替代了無毒的川木通。而就木通來說,不同分類科、屬數十種植物都叫做“木通”。藥用植物中還有45 種不同植物均被稱為“萬年青”,而它們分別屬于28個科。同名異物混亂翻譯造成的影響顯而易見[1]。因此,研究一款能夠準確翻譯專業中醫藥藥理知識的軟件確實很有必要,能夠盡可能解除因翻譯問題導致的難題,為中藥現代化、國際化發展打好基礎。本文將主要從藥材文本翻譯及軟件制作兩個方面進行探討研究。
中醫藥是中國特有的傳統醫藥,目前已知最早的藥物記錄著作《神農本草經》發現于東漢末年。經千年發展到現在,中藥學已經在生藥學習中劃分出了植物、動物、礦物類等明確的分類體系,各藥材從來源、加工、炮制、到儲存、配方、用法用量等各個方面的研究已經越來越全面。中草藥歷史悠久,種類繁多,內容豐富,例如人參在中國不同地區不同時代有土精、海腴、神草、棒槌、鬼蓋等多個名稱,因此保證藥材信息翻譯的準確性、真實性、全面性、科學性是推廣中醫藥的基礎。明確其文本特點,掌握大量的專業術語名詞詞組、縮略語及長句等常用的翻譯方法和習慣,才能更好地完成中藥專業英語翻譯工作。
目前中藥專業中許多中藥名詞的翻譯并不能準確表達中醫藥的內涵。詞意混淆、異化翻譯、拼音直譯、同名異物等現象多有發生且較為混亂。比如破碎、崩解、分散、研磨和碾磨等詞中,英語有crush、smash、mill、pulverize 等單詞可以表達此意,但是crush 指通過壓榨、擠壓、搗碎、磨碎, 更偏向壓碎;smash 偏重擊打暴力破碎, 粉碎;只有pulverize 和mill 能更為準確地表示中藥制備中的粉碎工藝。又例如將“龜版、烏梅”直譯成“tortoise plastron、black plume”等,直譯方法能更好地保留其中國文化特色,但翻譯標準依然不夠統一[2]。其詞匯特征中,例如健脾益氣、清熱解毒、緩急潤肺、清熱除濕、利水滲濕、復脈固脫等文化內涵豐富的四字詞語比比皆是,一般四字術語為并列描述的某些功效,互相補充說明,強調其功效間的因果關系,通常可用兩個并列的兩個動詞短語及名詞化形式進行翻譯轉化。
中藥英語文獻中長句的使用也尤為普遍,篇章書寫習慣都與國內用法有較大不同。對于高度程式化的翻譯問題,長句中使用套句是不錯的解決辦法。一些長難句中為了使內容更簡潔明了,專利英文文本中會使用大量分詞獨立結構以及分詞短語做定語結構。動詞名詞化的方法即可保留動詞的意義,又可以使詞句更簡潔、精煉。例如基因序列克隆、構建重組質粒、轉化宿主細胞、篩選工程菌等專業詞組可翻譯成:cloning the gene sequence、constructing a recombinant plasmid、transforming host cells、obtaining engineered bacteria。其中的克隆、建構、轉化、篩選、發酵培養和提取純化均為動詞,譯為英文時通過現在分詞形式轉化為動名詞,使結構更加嚴謹簡練。長句中,例如分隔纖維是一種細胞中生有菲薄橫膈膜的纖維,在姜、葡萄屬植物的木質部和韌皮部以及茶藨子的木質部里均有分布。The separating fiber is the cell which contains the fibers of the thin diaphragm,both distributed in the xylem and phloem of rhizome zingiberis recens and in the xylem of ribes nigrum Linn.長句中一般使用逗號分號進行分隔,用以強調技術的整體性。所以很多篇幅較長的句子只在最后用上句號,一個段落即一句話的現象十分普遍[3]。專業統一準確的專業翻譯用以建全軟件的數據庫尤為重要。
專業統一準確的專業翻譯對于建全軟件的數據庫尤為重要。而翻譯軟件中最重要、核心的部分需要以一個健全、強大的譯學語料數據庫作為基礎。雙語對照翻譯也將成為軟件的一大特色。早在十八世紀就有了早期手工語料庫的萌芽,人們對文本進行整理后手工收集形成手工語料庫,又稱紙質語料庫。經過數百年的發展,隨著現今經濟文化政治全球化和計算機技術水平不斷提高,目前國內的雙語平行語料庫的發展已取得了一些成績。
以語料庫為基礎,以真實的雙語語料及翻譯語料為研究對象,進行數據統計及理論分析讓對專業中醫藥相關材料進行翻譯的想法有望實現[4]。對于相關中藥課教材、參考書、術語詞典等編撰工作也有幫助。因此,通過分析中醫藥英語語料庫的研究現狀,可以從對庫中語料的選擇、采集和加工等方面研究雙語平行語料庫(parallel corpora)建立的方向及重要性[5]。
在庫中語料選擇方面,庫中譯文的質量和影響力應特別考慮,保證庫中語料的真實性。可以從文本獲取途徑,也就是正式出版的科學刊物,正規權威出版社出版的參考書、科普讀物,專業性的數據網站發布的文獻中選擇相應的語料,經由專家審定進一步保證語料的權威性和真實性。
在研究方向及比例劃分上進行相應分類,除去植物動物礦物等大類基礎研究板塊設計外,還可以設計一類用于放置新興技術及在疑難問題有重大突破的語料區域,重復部分用標注語料的頁眉、腳注等進行詳盡標識。盡可能保證語料庫中材料的平衡。以權威數據庫中相關藥學文獻資料為基礎,整理統計出各高校、研究所及相關從業者的不同研究方向并進行分類以確定語料庫中語料的比例。
同時對庫中語料相關材料進行密切關注,及時進行更新維護,觀察和檢測流通度的變化情況,盡可能保證語料庫的流通度。在中藥語料領域方面該庫文獻涉及論文、出版刊物、教材科普讀物等,普通大眾更易獲取理解相關信息。在專業領域材料的采集和加工工作方面,可以參考藥學專業數據庫、SCI 藥學期刊的影響因子、最新藥學信息及來源可獲得性等因素進行參考分析錄入,便于專業人士進行學習研究,使受眾群體更廣泛,從而進一步提高流通度。
在現代醫學及信息技術快速發展的前提下,借助翻譯軟件學習和研究相關應用材料必不可少。本文淺析了軟件翻譯相關問題及語料庫制作方向,具體開發項目及分區檢索功能構建還處于初級階段,作為一款能準確翻譯介紹中醫藥知識并有專業中英對照說明,能輔助中醫藥專業學生及相關從業者學習研究相關知識的軟件,能為傳統中醫藥文化的傳播添磚加瓦,相信未來還有大量發展空間。