程郁華
(浙江師范大學(xué)行知學(xué)院 浙江金華 321004)
2016年至2019年筆者在非洲國(guó)家莫桑比克蒙德拉內(nèi)大學(xué)孔子學(xué)院任教,筆者在任教期間主講一門(mén)漢字課,教學(xué)對(duì)象是漢語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)的學(xué)生,主要教學(xué)生怎么寫(xiě)好漢字。
莫桑比克的官方語(yǔ)言是葡萄牙語(yǔ),是一種拼音字母文字,與形音分離、結(jié)構(gòu)繁雜的方塊字沒(méi)有任何共通的地方。
寫(xiě)漢字是非洲學(xué)生心中的攔路虎,因?yàn)楫?dāng)你問(wèn)漢語(yǔ)課哪門(mén)最難時(shí),幾乎無(wú)一例外回答是漢字課。
在教學(xué)生的過(guò)程當(dāng)中,發(fā)現(xiàn)非洲學(xué)生在寫(xiě)字時(shí),確實(shí)有種寸步難行的感覺(jué)。我們習(xí)以為常的東西,在學(xué)生那里都成了過(guò)不去的檻,比如一橫一豎的筆順,寫(xiě)錯(cuò)的學(xué)生都大有人在。橫不是從左到右寫(xiě),而是從右到左寫(xiě)。豎不是從上往下寫(xiě),而是從下往上寫(xiě),令人啼笑皆非。
在費(fèi)了九牛二虎之力讓學(xué)生們掌握了所有筆畫(huà)之后,可是又發(fā)現(xiàn)學(xué)生的字寫(xiě)得歪歪扭扭,很丑。原來(lái)學(xué)生對(duì)于漢字結(jié)構(gòu)基本無(wú)感,而寫(xiě)字就如蓋一座房子,盡管材料優(yōu)良,裝修精美,但是房子結(jié)構(gòu)是傾斜的,這稱不上是一座好房子。所以,如何教會(huì)學(xué)生掌握漢字結(jié)構(gòu)的要求是本人教學(xué)面臨的緊迫問(wèn)題。
而這歷來(lái)被各路專家認(rèn)為是漢字教學(xué)中最難的一個(gè)部分,主要的困難是非漢字文化圈的人對(duì)方塊字的結(jié)構(gòu)是完全陌生的,其既有的文化中沒(méi)有漢字的附著點(diǎn)。比如說(shuō),漢字結(jié)構(gòu)要求達(dá)到內(nèi)聚、緊湊、重心平穩(wěn),這些抽象的要求在西方字母里面是完全沒(méi)有的,學(xué)生很難體會(huì)與領(lǐng)悟。既然學(xué)生固有文化里沒(méi)有這些東西,那么該從而下手?
我們不妨追溯到漢字的造字法,尤其是象形字,比如常見(jiàn)的人、山、月、日,本來(lái)就是模擬生活當(dāng)中的事物而產(chǎn)生的。據(jù)此,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢字結(jié)構(gòu)美的要求其實(shí)也是來(lái)源于生活當(dāng)中的事物,而人類對(duì)生活中具體事物的美感的標(biāo)準(zhǔn)是相通的。于是筆者靈光一動(dòng),大膽結(jié)合生活當(dāng)中具體的實(shí)物入手,如蓋房子、人體比例等,來(lái)講解漢字的結(jié)構(gòu)要求。
下面本人結(jié)合學(xué)生在漢字結(jié)構(gòu)方面容易犯的錯(cuò)誤及其糾正方法進(jìn)行逐一的展示。
為什么撇與捺底端要齊平?這是中國(guó)文化對(duì)于漢字整齊美的要求,非洲學(xué)生沒(méi)有這方面的概念,底端不平,一高一低,很難看。當(dāng)我在黑板上模擬學(xué)生的字,學(xué)生看到哄堂大笑。可是我知道,只是要求記住寫(xiě)撇和捺時(shí)底端要齊平,學(xué)生當(dāng)場(chǎng)記住,回去就忘了,問(wèn)題在于學(xué)生沒(méi)有理解。所以我問(wèn)學(xué)生,撇和捺底端為什么要齊平?學(xué)生一臉茫然我舉例說(shuō),如寫(xiě)人字,撇是人的左腳,捺是人的右腳,人要站穩(wěn),兩腳都要在一個(gè)平地上,假如一只腳長(zhǎng),一只腳短,別人一推就倒了,就站不穩(wěn)。這樣一講,學(xué)生就懂這個(gè)道理了,以后就再也忘不了!
為什么橫筆組合時(shí),一般最后一橫是最長(zhǎng)的?如午、牛、三等字,最后一橫是最長(zhǎng)的,可是很多學(xué)生最后一筆反而是最短的,在中國(guó)人看來(lái)其丑無(wú)比。學(xué)生沒(méi)有這方面的審美意識(shí),老師要講出一個(gè)道理來(lái)。我給學(xué)生打比方,比如三,為什么底下一橫要最長(zhǎng)?我們可以把三看成一個(gè)房子,上面是房子,底下是地基,假如地基窄小,那么就無(wú)法托住房子,房子就要傾斜,甚至垮塌。學(xué)生這樣一講就印象非常深刻,不容易忘記。
為什么有些漢字要有主筆?如山、木,中間的豎是主筆;水、小,中間的豎鉤是主筆;也、電,豎彎鉤是主筆。主筆一定要有力,要大一些,這樣字才會(huì)有主次分明的感覺(jué)。可是非洲學(xué)生不知道,主筆寫(xiě)得和其他筆畫(huà)差不多,沒(méi)有主次之分。這個(gè)道理怎么才能講得讓學(xué)生明白,為什么要有主筆?我是這么和學(xué)生說(shuō)的,我們可以把每一個(gè)筆畫(huà)都看成一個(gè)人,一個(gè)字就是由人組成的小團(tuán)體,一個(gè)團(tuán)體里面必須要有一個(gè)領(lǐng)頭人,否則團(tuán)體就沒(méi)有向心力,會(huì)渙散。這個(gè)領(lǐng)頭人就是主筆。這樣一講,學(xué)生就懂這個(gè)道理了。
為什么有些字底部要收緊?如口、田、國(guó)等字,寫(xiě)的時(shí)候兩邊要向底部收緊,底部要比上部要窄一些,這是漢字結(jié)構(gòu)內(nèi)聚的要求。為什么要這么做?道理在哪里?中國(guó)人也很難理解。我在生活中有一個(gè)發(fā)現(xiàn),就是太極拳在打勻手的時(shí)候,兩手搭在一起,再加兩個(gè)手臂與肩部就如一個(gè)收緊的口字。假如兩手不是搭在一起,而是重疊并在一起,就如一個(gè)沒(méi)有收緊、每筆都相等的口字。人的兩手重疊在一起,別人用力一推手,人就跌倒了。而兩手搭在一起,就是太極的勻手動(dòng)作,對(duì)方無(wú)論用多大的力量都推不倒。我叫學(xué)生上來(lái)做實(shí)驗(yàn),學(xué)生對(duì)這個(gè)發(fā)現(xiàn)很有意思。于是我順勢(shì)說(shuō)到,口字底部收緊,就如太極的勻手,非常有力,收緊是內(nèi)聚,有力量,每筆都等長(zhǎng)反而無(wú)力。
為什么要有穿插避讓?這方面最經(jīng)典的字是林。兩個(gè)木合在一起的時(shí)候,要求左邊木字的捺筆變成點(diǎn),否則兩個(gè)字沒(méi)有辦法緊密結(jié)合在一起,看上去像這樣木木,不像一個(gè)字。我去查閱資料,中國(guó)專家在教學(xué)生寫(xiě)這個(gè)字時(shí),要把道理講清楚,要花兩節(jié)課的時(shí)間,而且這樣對(duì)非洲學(xué)生講述,很難讓學(xué)生聽(tīng)得明白。我的方法是化繁為簡(jiǎn)。我叫兩個(gè)學(xué)生上臺(tái),把手臂張開(kāi),站在一起。我的要求是兩個(gè)人肩膀靠在一起,兩個(gè)人合起來(lái)就是一個(gè)結(jié)構(gòu)緊密的林。學(xué)生剛開(kāi)始做不到,后來(lái)有臺(tái)下的學(xué)生指出來(lái),左邊學(xué)生的左手手臂折疊起來(lái),右邊學(xué)生的手就可以穿插進(jìn)來(lái),這樣兩個(gè)人肩膀就靠一起了。非常生動(dòng)地演繹了避讓穿插的道理。學(xué)生都能明白,且印象深刻。
如何做到重心平穩(wěn)?如民、果、象等字,漢字結(jié)構(gòu)要求上部寫(xiě)得要稍微小一點(diǎn),可是非洲學(xué)生寫(xiě)得上部很大,下部很小,給人搖搖欲墜的感覺(jué),很難看。我在黑板上模擬學(xué)生寫(xiě)的字,學(xué)生都笑了。我進(jìn)而問(wèn)到為什么不能這么樣寫(xiě)?學(xué)生回答不出來(lái)。我說(shuō),上部就如人的頭部,下部如人的身體,頭部太大,身體太小,像什么?學(xué)生都笑了,像大頭娃娃。
當(dāng)然,還有其他的一些漢字結(jié)構(gòu)的要求,限于篇幅,不逐一講述。我要求學(xué)生把我教的這些方法記住,然后收集自己寫(xiě)過(guò)的作業(yè),逐一進(jìn)行檢查糾正。學(xué)生后來(lái)寫(xiě)的字就越來(lái)越漂亮了。
長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界一直在探究中國(guó)如何向西方有效傳播中國(guó)文化。之所以存在這個(gè)問(wèn)題,是因?yàn)榘凑諓?ài)德華.霍爾的高低語(yǔ)境文化的定義,中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化,西方文化屬于低語(yǔ)境文化,高語(yǔ)境文化很難向低語(yǔ)境文化進(jìn)行傳播。為什么么呢?因?yàn)楦哒Z(yǔ)境文化的特點(diǎn)是內(nèi)隱、含蓄,低語(yǔ)境的文化特點(diǎn)是外顯、明了,高語(yǔ)境文化需要沉浸式地體驗(yàn)和學(xué)習(xí),才能達(dá)成“心領(lǐng)神會(huì)”。
霍爾還深刻地指出不同文化有其獨(dú)特的起源與歷史。世界上不同的族群有著各自特色的文化。通常,同一族群經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的共通生活與交往,在無(wú)形中生成了一種共享文化,這部分文化不需要說(shuō)明、約定俗稱、心有靈犀一點(diǎn)通,這就是我們一般意義上所說(shuō)的隱性文化。而往往是這種“不言自明”的隱性文化會(huì)成為跨文化交往中“誤解與沖突”的主要來(lái)源。尤其是中國(guó)這種高語(yǔ)境文化向西方低語(yǔ)境文化傳播時(shí),誤解與沖突則更多了。
筆者在莫桑比克生活三年半,親自體驗(yàn)和觀察到很多文化誤解和沖突。
筆者曾經(jīng)指導(dǎo)班上學(xué)生做過(guò)一個(gè)社會(huì)調(diào)查,讓學(xué)生每個(gè)人采訪十個(gè)莫桑比克人,以了解莫桑比克人眼中的中國(guó)人形象是怎么樣的。學(xué)生采訪的問(wèn)題是:你覺(jué)得中國(guó)人好看嗎?你愿意和中國(guó)人結(jié)婚嗎?為什么?莫桑比克男的認(rèn)為中國(guó)女人好看,眼睛小、聰明、會(huì)打扮、做飯好吃,缺點(diǎn)是不夠豐滿,屁股不夠大。從回答可以看出,莫桑比克男人和中國(guó)男人對(duì)女人審美的標(biāo)準(zhǔn)很不一樣。中國(guó)男人一般喜歡雙眼皮大眼睛、身材苗條的女孩子,莫桑比克男人喜歡的則是小眼睛、身材豐滿的女孩子。莫桑比克女的大部分認(rèn)為中國(guó)男人不好看,原因是中國(guó)男人個(gè)子矮小,鼻子不立挺,性格內(nèi)向,只知道工作不知道玩耍。在中國(guó)文化里,男人話不多并不是一個(gè)缺點(diǎn),而是性格沉穩(wěn)的體現(xiàn),受到中國(guó)文化的肯定。勤勞更是中國(guó)文化里被肯定的一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng),可是在莫桑比克人眼里加班工作會(huì)被貶低為無(wú)趣。所以,莫桑比克男女都不傾向于與中國(guó)人結(jié)婚。
另外,筆者還在生活中觀察到中國(guó)和莫桑比克之間其他文化上的差異。比如,時(shí)間觀念,中國(guó)人比較守時(shí),莫桑比克人由于還處于農(nóng)業(yè)社會(huì),加上交通的不方便,時(shí)間觀念比較淡薄,學(xué)生遲到現(xiàn)象比較常見(jiàn)。另外,在中國(guó),人們會(huì)相互問(wèn)對(duì)方的收入和工資情況,而這在莫桑比克絕對(duì)是不可提及的隱私。
霍爾的文化傳播理論非常具有洞見(jiàn)和指導(dǎo)意義,但是遺憾的是霍爾并未提出如何解決高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化的“文化落差”即在文化從高語(yǔ)境向低 語(yǔ)境傳播時(shí),介入何種共通于二者之間的“中介”能使雙方減少誤解和沖突。
如何解決這個(gè)難題?有效途徑是把高語(yǔ)境文化“還原”為低語(yǔ)境文化。
筆者的做法是一個(gè)真實(shí)、有效的示范——追溯漢字結(jié)構(gòu)的生活起源,用生活中的具體事物來(lái)講解,中外相通,就不存在外國(guó)文化沒(méi)有漢字的附著點(diǎn)的問(wèn)題。
筆者的這種方法對(duì)于在海外推廣漢字與中國(guó)書(shū)法具有普遍的啟示意義。中國(guó)人民大學(xué)副校長(zhǎng)馮惠玲主持的一個(gè)調(diào)查課題——“文化中國(guó)國(guó)家形象要素排序”,結(jié)果表明:中國(guó)書(shū)法已超過(guò)京劇成為外國(guó)人最喜歡的中國(guó)藝術(shù)。中國(guó)書(shū)法在中外文化交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。可是,長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界一直在固執(zhí)地要求海外中國(guó)書(shū)法的習(xí)得者要嚴(yán)格地從中國(guó)文化的視角掌握中國(guó)書(shū)法的書(shū)寫(xiě)要求和文化蘊(yùn)涵,否則就沒(méi)有辦法習(xí)得中國(guó)書(shū)法的精髓。這種片面和執(zhí)拗的看法非常不利于中國(guó)書(shū)法在海外的傳播。
傳播漢字和中國(guó)書(shū)法其實(shí)可以做一些適應(yīng)本土文化的變通,這樣更有利于外國(guó)人理解和接受。
聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)潘基文的書(shū)法老師周斌在海外長(zhǎng)年推廣中國(guó)書(shū)法的變通處理方法就有很借鑒意義。周斌認(rèn)為,書(shū)法本體的內(nèi)在美對(duì)于訓(xùn)練有素的中國(guó)人來(lái)說(shuō),欣賞起來(lái)不是一件難事,但是這對(duì)于異質(zhì)文化圈的人來(lái)說(shuō)卻是天方夜譚的事情,假如在書(shū)法的跨文化傳播時(shí),也要求外國(guó)人像中國(guó)人一樣來(lái)理解書(shū)法,這無(wú)異于圓鑿方枘。只有把書(shū)法轉(zhuǎn)換成一種美麗線條的藝術(shù)——這是一種形象直觀的藝術(shù),是人類情感高度濃縮的線條藝術(shù),才能被外國(guó)人所廣泛理解與接受。
近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的持續(xù)提升,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)文化的興趣也日漸濃厚。然而,中西方這種高低語(yǔ)境的不同和由此導(dǎo)致的文化交流的障礙,正日益成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的“攔路虎”。筆者期望自己通過(guò)多年實(shí)踐教學(xué)獲得的“一己之見(jiàn)”,可以為解決高語(yǔ)境文化國(guó)家如何有效向低語(yǔ)境文化國(guó)家進(jìn)行文化傳播的問(wèn)題起到“拋磚引玉”的作用。