999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新出故宮清抄本《西番譯語》校勘手記

2021-12-06 18:47:52施向東
辭書研究 2021年6期

摘 要 最近,故宮博物院所藏的一種清代乾隆年間編譯的《西番譯語》的抄本正式印行出版,使我們見到了一種與明代“乙種本”《西番譯語》大不相同的本子。“清抄本”不僅書寫精良,而且譯例嚴謹,無論在藏文、漢文和漢字音譯上都對“乙種本”做了改進。但是,由于此書是將近三百年前編寫抄錄的,文字泐失、抄寫失誤、個別詞條違反譯例造成失誤的情況不免存在,因此校勘工作仍然是必須的。按照譯例發現違反規則的錯舛衍奪現象,以漢校藏、以藏校漢,并利用藏文文字的書寫特點發現失誤,綜合利用以上多種方法以及其他的知識,才能判斷出失誤之處,推斷出可能的原貌。文章就是我們在校讀這一新出的《西番譯語》時的一些心得。

關鍵詞 西番譯語 譯例 以漢校藏 以藏校漢 綜合判斷

《西番譯語》是明清兩代官方編譯的漢藏雙語雙文辭書,有多種類型的本子。一類是明代“四夷館”編譯的本子,習慣上稱為“乙種本”[1],共有20門,740詞條。一類是清代“會同四譯館”編譯的本子,習慣上稱為“丁種本”,也稱《川番譯語》[2],共有九種,體例同乙種本,也是20門,740詞條。最近,故宮博物院所藏的另外一種清代乾隆年間編譯的《西番譯語》的抄本正式印行出版,使我們見到了一種與上述“乙種本”“丁種本”大不相同的《西番譯語》(故宮出版社,2018)。馮蒸(1981)、楊玉良(1985)兩文曾經簡略地提到過它,但是都未做具體的研究。藏族學者朗杰扎西(2017)在其博士論文中對這個本子進行了初步的研究,并對此本中的訛誤做了初步的校勘。施向東(2018, 2019)兩文對它做了進一步的研究。

新出的故宮清抄本《西番譯語》(以下簡稱“清抄本”)共一函五冊,各冊封面均有“西番譯語”的題簽,書中在每一門的首頁右端均題有“西番館”三字。與其他各種《西番譯語》一樣也分20門,但是序次和名稱略有小異。全書收詞2103條,幾乎是乙種本的3倍。清抄本《西番譯語》的體例也與乙種本區別很大。清抄本每個詞條分上中下三行,上行為藏文,依藏文習慣自左向右書寫,均為標準的有頭字,而乙種本為無頭字(九種《川番譯語》中除《多續譯語》外亦均為無頭字),中行為對應的漢字詞條,如非單音詞則依漢文習慣自上向下書寫,而乙種本則自左向右書寫,下行為該藏語詞的漢字音譯,依漢文習慣逐個音節自右向左書寫,一個音節有多個漢字的,自上而下書寫,而乙種本則一律從左向右書寫。

清抄本不僅書寫精良,而且譯例嚴謹,無論在藏文、漢文和漢字音譯上都對“乙種本”做了改進(關于這一點我們有另文專論),但是,由于此書是將近三百年前編寫抄錄的,文字泐失、抄寫失誤、個別詞條違反譯例造成失誤的情況還是不免存在。因此校勘工作仍然是必須的。

首先,按照譯例發現違反規則的錯舛衍奪現象,是校讀工作的第一個原則。其次,由于本書是藏漢文對照的辭書,因此,校讀此書需要從藏、漢兩種語言和文字的角度來觀照。這種雙語雙文的對照,從某種角度上給校讀帶來了較多的線索,因此,以漢校藏、以藏校漢就是校讀工作的第二個原則。第三,藏文文字簡易,某些字符形體相近,書寫和識別上存在混淆的可能,利用藏文文字的書寫特點發現失誤,也是可行的辦法。至于有些例子,則需要綜合利用以上多種方法以及其他的知識,才能判斷出失誤之處,推斷出可能的原貌。

本文是我們在校讀這一新出的《西番譯語》清抄本時的一些心得,現公之于眾,以求同行學者的指正。

一、 根據譯例鑒別泐失的藏、漢文字

此種清抄本雖然得到妥善的保存,不存在蠹蝕漫漶等現象,但是文字泐失的情況還是不少,有的是整字泐失(如天文門“日”,藏文nyi-ma兩音節[3],漢字譯音“尼”,第二音節整體泐失;“天”,譯音“納穆客”,藏文整體泐失),有的是部分泐殘(如地理門“池”,藏文rdzi-bu,漢字譯音“咨昂甫”,而據全書譯例,bu應該對音“補”,漢字顯然泐失了左旁“衤”;“洲”,藏文gli,譯音作,下面的字部分泐失),這就需要我們鑒別、判斷缺失的內容究竟是什么,有充分根據地補全所缺,以恢復辭書的原有功能。對此,歸納總結全書的譯例是十分重要的。

(1) 地理門“路”,藏文lam,漢字譯音“泣穆”。按全書譯例,藏文音節后加字(韻尾)-m,譯作小字“穆”,沒有問題;而聲母和元音組成的開音節譯音寫作大字,則la對音“泣”,聲韻都不符,顯然沒有道理。核查全書,凡藏文lam都譯作“拉穆”,則此處斷非“泣”字,當是“拉”字之泐余。

(2) 地理門“山大”,藏文ri-chen,漢字譯音“哩 齊”。按,藏文音節的-n韻尾,此書一律譯作小字“安”,chen譯作“齊安”。如彩色門“大紅”dmar-chen譯音“馬哷 齊安”,人物門“大人”blon-chen譯音“羅安 齊安”。故可斷定此處“齊”下泐失“安”字。

(3) 天文門“火”,藏文me,譯音漢字僅見泐余,不易據字形判斷。而按譯例,藏文me對音漢字“墨”,如器用門“燈”mar-me譯音“馬哷 墨”,花木門“花”me-tog譯音“墨 多克”。故可斷定此處“火”的譯音當是“墨”字。

(4) 天文門“天旱”,藏文than-pa,漢字譯音“塔 巴”。按全書譯例,藏文第一音節有韻尾-n,譯音應有小字“安”。時令門“旱災”than-pavi-vjigs-pa一詞中,than譯音就是“塔安”。可見此處“塔”字下泐失小字“安”。

(5) 天文門“金風”,藏文rlu-bsil,漢字譯音“魯昂 四勒”。“四”對音si,似乎可通。但是全書si音節都對“西”,如衣服門“絲”si譯音“西昂”,花木門“菓品”si-thog譯音“西 托克”,沒有對音“四”的。細察原文,對音漢字,“魯”字上部泐殘,“四”字應是“西”字泐余,行款方能對齊。天文門“零”sil-bu譯作“西勒 補”,是其證也。

(6) 人物門“妹”,藏文sri-mo,漢字譯音“斯哩 莫”。按譯例,藏文第一音節有韻尾-,譯音應有小字“昂”。如地理門“遠”ri,譯音“哩昂”,道路lam-sra,譯音“拉穆 斯喇昂”。然則可以斷定此例第一音節“哩”字下泐失小字“昂”,應據補。

(7) 人物門“善人”,藏文legs-spyod-pa,漢字譯音“勒 濟岳特 巴”。據譯例,首音節藏文有后加字-g,譯音漢字當作“勒克”,如通用門“好”legs,譯音“勒克”,人事門“謝”leg-gsol,譯音“勒克 莎勒”。然則此條譯音當于“勒”下補小字“克”。

二、 根據譯例鑒別衍誤的藏、漢文字

清抄本文字衍誤的例子很少,這可能跟文本經過精心校勘有關。但是我們還是發現了幾例。

(8) 地理門“邊地”,藏文mthav-vkhob,譯音“塔昂 柯補”。按全書譯例,小字“昂”譯的是藏文音節的-韻尾,而此處第一音節mthav沒有-韻尾,則不當有“昂”字。查天文門“天邊”gnam-mthav,譯作“納穆 塔”、地理門“邊”mthav,譯作“塔”,則可斷定此處“昂”為衍字,誤。(其原因可能為涉下而誤。因為“邊地”一條緊接著的“教場”sbya-tha譯作“濟雅昂 塔昂”。)

(9) 人事門“堪可”,藏文vos-so,譯音“鄂愛 莎”。按全書譯例,一個漢語詞,藏文或只寫詞根,如人事門“親”nye、身體門“鼻”sna;或加上詞尾,如地理門“長”ri-po、“深”zab-pa(對比“乙種本”,“親”nye-ba、“鼻”sna-ba;“長”ri、“深”zab)。本條中藏文詞根vos義為“合宜,合適”,正是“堪可”之義,藏文或亦作vos-pa。但是詞條中的so卻并非詞匯成分,而是表示完句的句法成分[4],因此是不應該進入詞條的,應當刪去。又通用門“夸獎”,藏文作legs-so,不僅將完句成分當作詞條的一部分,犯了上述同樣的錯誤,而且legs-so的意思“善哉!好哇!”是一句夸獎語,并不是“夸獎”本身的意思。

三、 根據譯例識別書寫格式的錯誤

(10) 天文門“天黑”,藏文srod,漢字譯音“莎 羅特”。按譯例,藏文音綴sr-,兩個輔音都發音,r-跟元音一起組成一個音節,譯音漢字大寫,s-單獨譯出,但是要小寫,附在r-音節的上頭,表示只發輔音。如地理門“巷”sra,漢字譯音“斯喇昂”,身體門“命”srog,漢字譯音“莎啰克”。故此條“莎”字大寫,且單獨列為一音節,違反了全書格式通例,誤。又,全書r-聲母的音節一律用帶口字旁的漢字來對音,此條的“羅”字當是“啰”的泐余。按:本書時令門“晚暮”srod,漢字譯音“莎啰特”,符合全書譯例,可證此條書寫格式之誤及存在泐失問題。

(11) 通用門“其”,藏文tevi,漢字譯音“德 伊”。按,藏文凡是屬格形式的-vi尾,都附在基字后合成一個音節,譯音都以小字形式譯作“愛”,置于基字之后。如宮殿門“門樓”sgovi-kha,譯音“國愛 喀昂”;人物門“文官”yi-gevi-dpon,譯音“伊 格愛 播安”。而本條不僅將-vi譯作“伊”,而且寫成大字,單獨作為一個音節與基字“德”并列,有違全書通例,應改正。又,“其”是de“彼,他,它”的屬格形式,抄本將寫作,也是形近而誤,當糾正。

四、 根據藏文書寫特點判斷抄本文字的失誤或泐殘

藏文元音i/u/e/o除了在零聲母音節中有專門的字母以外,當其處在輔音之后時,只用輔助符號來表示,)-i、'-e、)-o加在基字輔音上面,!-u加在基字輔音的下面。如果)-i的彎頭、)-o的右半稍有缺泐,就極易與'-e相混。藏文字母da&和a#字形近似,唯末筆稍長或稍短,兩字就會混淆。藏文字母pa)和ba!,右側的一豎如果泐失,則會與a#字形近似,容易混淆。此外藏文基字和的區別只在右上角的一個小小的附加符號,極易相混。掌握藏文的這些書寫特點,就容易判斷抄本文字是否存在失誤或泐殘。

(12) 地理門“登山”,藏文,據漢字譯音“哩 澤克”,則第一音節當作!)ri,而藏文頗似!'re,當由)-i的彎頭泐失所致。地理門“山”,藏文正作ri。

(13) 鳥獸門“犬”,藏文khye,漢字譯音“期”。按,此當是藏文khyi的泐殘。時令門“戌”khyi,譯音“期”,“戌”是藏歷狗年,正以“犬”命名,據此可以更正此條的藏文,元音符號'-e,正是)-i的泐殘。

(14) 人物門“主”,藏文,第二音節元音符號似e,但漢字譯音作“達克 播”,第二音節“播”按譯例對音po或bo,可證此例中第二音節元音符號有泐殘,本應作。按,po是藏語表示男性主人或所有者的后綴,如人物門“君”rgyal-po,“臣”blon-po,“祖”mes-po,“舅”zha-po,等,po的藏文都作,譯音作“播”。若作pe,則無所取義。

(15) 身體門“肘”lag-ar,漢字譯音“拉克 達哷”,似是將第二音節ar#!誤讀為dar&!了。按書面藏語lag-dar義為“禮帛,哈達”,與“肘”義無涉;而lag-ar義為“手腕,前臂”,與“肘”義相關。此條藏文與漢義不誤,譯音因誤認字形而誤,當糾正。

(16) 天文門“法界”tshas-dbyis,譯音作“儲儲愛愛 伊昂”,將tsha音對“儲儲”,聲韻母都有問題(按,tsha應該對音“擦”,如時令門“熱”tsha譯音“擦”)。按,“乙種本”天文門“法界”藏文作chos-dbyis,用藏文有頭字書寫的話,chos作,若元音符號泐去左邊,則與%'tshas相混。今見清抄本正作,恰是泐殘之余。當按“乙種本”糾正。

(17) 人事門“真實”,藏文作des,漢字譯音“德愛”。書面藏語des-pa有“高貴、優秀、善良、敦厚、溫和”諸義,卻無“真實”義。而es-pa卻有“真實、真正、確實不假”之義。我們認為是抄手在抄寫藏文時把#''es一詞基字的末筆拖太長,寫成了&''des,譯音者將錯就錯,也造成了誤譯。此條應根據漢義訂正藏文和譯音。

五、 根據藏文判斷漢字字條及譯音的泐失或失誤

(18) 通用門“精”與“疎”兩條之間的詞條,漢字作,極似“祖”字,而藏文作spom。書面藏語sbom-po義為“粗,壯”,則此詞條漢字宜為“粗”字,置于“精、疎”之間,于義類甚洽。

(19) 時令門“十一月”,藏文dgun-vbri,漢字譯音“顧安 畢哩”。按譯例,第二音節藏文有后加字-,應有對音小字“昂”,此處泐失。同屬時令門的“二月”dpyid-vbri、“五月”dbyar-vbri、“八月”ston-vbri,第二音節漢字譯音均作“畢哩昂”,可證。

(20) 身體門“股肱”,藏文rka-lag,漢字譯音,第一音節大字泐失,僅存表示尾音-的小字“昂”,第二音節泐殘,依稀可辨認為“拉克”。據藏文譯例,ka音節應對音漢字“嘠”或“噶”。身體門“腳”rka-pa漢字譯音正作“嘠昂 巴”,可據以補足此條譯音。

(21) 人物門“士”,藏文yig-tsha-pa,漢字譯音“昂克 擦昂 巴”。按,此譯音第一音節yig譯音為“昂克”,大誤。按全書譯例,譯音大字表示一個開音節,不能用帶有鼻音韻尾的“昂”字充當,而全書“昂”字都對音藏文后加字-,小寫,僅此例外,錯誤顯然。藏文yig全書均對音“伊克”(如宮殿門“書房”yig-kha譯音“伊克 喀昂”)或“倚克”(如人物門“吏”dru-yig譯音“諸昂 倚克”),疑此條本欲寫作“抑克”而誤作“昂克”也。

(22) 衣服門“手帕”,藏文la-thod,漢字譯音“拉 托特”。按,書面藏語la-thod義為“頭巾、纏頭巾”,不是一般理解的“手帕p”義。“帕”字另有一音mò,義為“裹頭巾”[5],正與本條合。而本條之上的一條“手巾”,藏文lag-phyis,義為“手巾,手帕”。因此,本條不能讀為“手帕p”,以免與上一條混淆。

(23) 通用門“地池”,藏文mkhar-mig,按,書面藏語mkhar是城堡、碉樓、莊園之義,無“地”義。mig本為“目”義,但chu-mig義為“泉”。“乙種本”mkhar-mig漢義“城池”,得之。此本“地”字疑為抄手涉后“池”字而誤。

(24) 鳥獸門“鶯”,藏文khra,漢字譯音“察”。按,書面藏語khra義為“鷂,隼,捕食小鳥獸的鷙鳥”,則漢語詞條當為“鷹”才對。“乙種本”鳥獸門“鷹”,藏文正作khra。清抄本此漢語詞條寫了一個同音別字,應據藏文義改正。

(25) 器用門“犁”,藏文tho-gshol,漢字譯音“托愛 碩勒”。按譯例,藏文第一音節后加字-應該對音“昂”,但是此條漢字譯音卻作“愛”,若按漢字譯音,藏文應作thos。而書面藏語[6]thos-pa義為“耳聞,聽見”,tho-ba、 tho-gshol之義才是“犁、農具”。可見,此條應據藏文及譯例糾正漢字譯音。

六、 根據漢字譯音反推判斷藏文文本及其失誤和泐失

(26) 通用門“同”,藏文ltan-cig,漢字譯音“拉安 濟克”。按:ltan對音“拉安”,不符譯例。漢字“拉”應該對音藏文la或lha,如地理門“嶺”la譯音“拉”、身體門“手”lag-pa譯音“拉克 巴”、人物門“神”lha譯音“拉”、天文門“水星”lhag-pa譯音“拉克 巴”等。根據漢字譯音,此條藏文原文應該是lhan-cig。書面藏語lhan-cig“諧,俱,同,一齊,一起”,lhan-gcig-pa“俱,同,合一”,本書數目門“一同”lhan-cig-du,譯音“拉安 濟克 都”,可證。藏文$?傴$(ltan與$?傶((lhan形近,是本條致誤的原因。

(27) 鳥獸門“獸”,藏文,第二音節基字泐殘,據殘筆,可能是)p或!b,也可能是's,而據漢字譯音“莎昂”,可斷為's。書面藏語byol-so,義為“走獸,畜牲”,與本條義合。

(28) 通用門“受”,藏文,基字和下加字均泐殘,后加字疑似于da&與a#之間。漢字譯音作“拉昂”。據譯音,藏文可斷為!?傶$#bla。按:書面藏語動詞len-pa“取,受”,未來式bla,過去時blas,正與此條合。

(29) 人事門“疑”,藏文the-tshem,漢字譯音“特 磋穆”。據譯例,漢字“磋”應該對音tsho,如地理門“湖”mtsho譯音“磋”、飲食門“菜”tshod-ma譯音“磋特 馬”,而從不對音tshe。書面藏語the-tshom義為“懷疑,猶豫”,正與此條合。然則應據漢字譯音訂正藏文的元音。按:藏文tshom若元音符缺一筆即易誤為tshem也。

(30) 采色門“艷色”,藏文,第二音節后加字泐殘,原文可能是tshor,也可能是tshon。漢字譯音“澤愛 磋安”,第二音節尾音小字“安”,按譯例對音藏文后加字-n。因此此條可據漢字譯音斷定原文泐殘之字是(-n非!-r。書面藏語mdzes義為“美麗,漂亮”,tshon義為“顏色”,與詞條正合,而mdzes-tshor義為“感覺,感受”,與詞條不符。

(31) 身體門“矮”,藏文,第二音節后加字泐殘,原文是#-或&-d或!-b都有可能。漢字譯音“密傲 圖昂”,第二音節尾音小字“昂”,按譯例對音藏文后加字-。因此此條可據漢字譯音斷定原文泐殘之字是#-而非&-d或!-b。書面藏語mivu-thu正為“侏儒,矮子”義。

(32) 人物門“外郎”,藏文,泐殘嚴重,第一音節依稀可辨識為mag,倒數第二個字母是!g/&d/(n的可能都存在,末字是)p/!b的可能性最大。此條漢字譯音作“阿克 舒克 巴”,據此,可知第二音節以下應是gzhug-pa。又按:此條位置在詞條“廚役、火頭”與“伴當、馬夫、從人”之間,其義當亦為仆役一類人物。書面藏語mag-gzhug義為“使役,仆人,奴隸”,與此條義合。按:今《漢語大詞典》“外郎”條釋義無此一義項,可據補。

(33) 鳥獸門“騍馬”,藏文,首音節泐殘,基字依稀可辨為!ga,據字符的位置,上面可能還有上加字!r,元音字符似為'-e。但是書面藏語沒有ged-ma或rged-ma一詞。此詞漢字譯音“國特 馬”,按譯例,“國”對音go,元音應為)-o,因泐失右邊一筆,誤為'-e也。書面藏語rgod-ma牝馬,正是“騍馬”之義。當據以補正此條藏文。

(34) 鳥獸門“犏牛”,藏文mjo,譯音漢字泐殘,依稀可辨為“佐”字。按譯例,“佐”字應對音tso或dzo,如衣服門“蔴”,藏文btso,漢字對音“佐”;人事門“違”,藏文vdzol,漢字對音“佐勒”。因此,此條藏文mjo疑是mdzo之誤。“乙種本”鳥獸門“犏牛”,藏文正作mdzo。《藏漢大辭典》(1993):mdzo犏牛。

七、 根據譯例、藏文特點、漢字詞義和音譯綜合判斷,還原抄本的本來面目

(35) 天文門“天”,藏文整體泐失,漢字譯音。按,乙種本《西番譯語》“天”藏文作gnam,音譯作“難”。若此本藏文也是gnam,音譯“納穆”對nam是符合譯例的,但是“客”字難道是藏文前加字g-的音譯嗎?按全書譯例,第一,全書藏文前加字都不譯出,說明前加字在當時藏語中已經不發音,第二,即便g-發音,位置也不對,按譯例漢字譯音是從右向左排列的,斷無從左向右讀之理。因此,按照漢字譯音“納穆 客”,這一定是個雙音節的藏文詞。第一音節“納穆”可對音藏文nam或gnam,如天文門“天明”nam-las漢字譯音“納穆 拉昂”,而“天暖”gnam-dro漢藏對音“納穆 卓”。按:書面藏語gnam有個雙音節的同義詞nam-mkhav天,天空。乙種本《西番譯語》用的是單音節形式,而這個抄本用的是雙音節形式,因此可以斷定藏文應為nam-mkhav。另外,根據譯例,藏文kha音節對音漢字應作“喀”,如天文門“雪”kha-ba漢字譯音“喀 斡”,“天心”mkhav-klos譯音“喀 魯昂”,從未有對音“客”的。因此可以斷定,此處的“客”乃是“喀”的泐余,應補正。

(36) 天文門“雨”,藏文,第二音節似是#a。但是漢字譯音為“齊雅哷 巴”,按譯例,譯音“巴”對音藏文pa)。抄本原貌應作%!?傞&)char-pa,)pa字右邊一豎泐失,故誤似#a。據此可以確認抄本藏文第二音節存在部分泐失。但是第二音節有沒有可能是!ba呢?畢竟,右邊泐失也會與#a混淆。我們將第二音節斷為)pa而不是!ba,還有一個重要的理由是,藏文詞的第二音節如果是ba,按譯例當對音“斡”而不對“巴”,如天文門“月”zla-ba譯音“達 斡”、“雪”kha-ba譯音“喀 斡”、地理門“墻垣”ra-ba譯音“喇 斡”、采色門“淡”sla-ba譯音“拉斡”等。乙種本《西番譯語》天文門“雨”,藏文正作char-pa。

(37) 天文門“高天”,藏文,第二音節泐殘,漢譯音作,亦泐殘。按,地理門“高”,藏文為,漢字譯音作“托”,可據以補正此條的藏漢兩種文字。

(38) 人物門“蠻”字條之后一個詞條,漢字作“GF8C4”,藏文do-gal,漢字譯音“多 噶勒”。人事門“要GF8C4”,藏文gal-che,漢字譯音“噶勒 齊葉”。按:“GF8C4”字,宋元以前字書無,《正字通·糸部》以為“緊”之俗字。書面藏語gal-che-ba、 gal-chen,義為“重要,重大”,正契“要緊”之義。然則“GF8C4”字正可作“緊”字看。但是此字列于人物門“眾蠻GF8C4能”序列之中,與一般理解的“緊”字詞義不協,而當是與“眾人、蠻人、能人”意義相類的一個描述品級的形容詞。按,唐制縣分六等:赤畿、望、緊、上、中、下[7]。“緊”字正有品級義。書面藏語do-gal為“重要”“關頭、要點”之義,與“緊”字此義契合。據清抄本,“緊”作為描述品級的形容詞,亦可以用在人物身上。然則據此可補現有各種辭書義項之缺。

(39) 器用門“棹”,藏文cog-tse,漢字譯音“濟岳克 澤”。按“棹”字有兩音兩義,1.同“zhào櫂”,船槳;2.同“zhuō桌/槕”。此條處于“床棹椅凳”序列,當取第二音義。“濟岳克 澤”當是近代借入藏語的漢語借詞“桌子”之音。《格西曲扎藏文辭典》(1957)cog-tse條釋為:[漢]桌子。“乙種本”作“卓”,藏文同此。

(40) 人物門“姪”藏文作ru-tsha。按,《藏漢大辭典》(1993)無此詞條。乙種本“姪”,藏文作tsha-bo。書面藏語tsha-bo兼有“侄子、外甥”之義,是不別父系和母系親屬。清抄本加上一個ru-,揆其意就是要區別一下兩者,然則ru當為rus之誤。rus有“姓氏、家族、父族血統”之義,加在tsha之前,就排除了“外甥”之義。對于重視宗法關系的漢人而言,這是很有必要的。于此我們也可以發現這一詞條藏文書寫上的失誤所在了。

附 注

[1]乙種本《西番譯語》,也稱《西番館譯語》。如商務印書館《叢書集成》收錄印行的龍威秘書本作“西番譯語”,而西田龍雄對此本的研究專著則名為《西番館譯語的研究》。

[2]故宮藏九種《川番譯語》,封面題簽為“川番譯語”,首頁右端則作“西番譯語”。

[3]原書為藏文,本文一般只用拉丁轉寫,只在需要的情況下列出藏文。

[4]藏語表示完句的虛詞o,加在句子末詞之后,而將此末詞最后一個輔音作基字。

[5]《廣韻》入聲鎋韻“帕,莫鎋切,帕額,首飾。”1947年《國語辭典》猶收此義項,但已改讀pa音[見《漢語詞典》(1957)]。

[6]本文“書面藏語”所據為張怡蓀(1993)、格西曲吉扎巴(1957)、才旦夏茸(1955)。

[7]清王鳴盛《十七史商榷·新舊唐書十一》:“唐制,縣有六等之差:赤畿、望、緊、上、中、下。”唐玄宗《敕吏部慎重注擬詔》:“自今以后,簡擇縣令,……諸畿望緊上中每等為一甲。”

參考文獻

1. 才旦夏茸.藏漢詞匯.西寧: 青海人民出版社,1955.

2. 馮蒸.“華夷譯語”調查記.文物,1981(2).

3. 格西曲吉扎巴.格西曲扎藏文辭典.北京: 民族出版社,1957.

4. 會同四譯館.川番譯語.∥故宮博物院編.華夷譯語(第2—4冊).北京: 故宮出版社,2018.

5. 朗杰扎西.基于明清四種“西番譯語”藏漢對音的藏語歷史音變研究.南開大學博士學位論文,2017.

6. 施向東.從清抄本《西番譯語》藏漢對音看清初官話語音若干特點.南開語言學刊,2018(2): 1-8.

7. 施向東.故宮清抄本《西番譯語》藏漢對音譯例研究.民族語文,2019(4): 3-14.

8. 四夷館.西番譯語(乙種本).∥王云五主編.叢書集成初編.上海: 商務印書館,1936.

9. 王鳴盛.十七史商榷.上海: 上海書店出版社,2005.

10. 楊玉良.一部尚未刊行的翻譯詞典.故宮博物院院刊,1985(4).

11. 張怡蓀.藏漢大辭典,北京: 民族出版社,1993.

12. 中國大辭典編纂處編.漢語詞典.北京: 商務印書館,1957.

13. 西番譯語(清抄本).∥故宮博物院編.華夷譯語(第1冊).北京: 故宮出版社,2018.

(天津大學語言科學研究中心 天津 300354)

(責任編輯 馬 沙)

主站蜘蛛池模板: 91精品免费久久久| 无码内射在线| 亚洲色欲色欲www网| 日韩在线2020专区| 久久中文无码精品| 激情国产精品一区| 超碰免费91| 中字无码精油按摩中出视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产不卡在线看| 午夜啪啪福利| 激情無極限的亚洲一区免费| 免费国产福利| 9久久伊人精品综合| 亚洲日本韩在线观看| 九色视频一区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 2021最新国产精品网站| 国产丰满大乳无码免费播放 | 青青青视频91在线 | 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 3344在线观看无码| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲无码37.| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲αv毛片| 无码视频国产精品一区二区| 精品少妇人妻av无码久久| 色妞www精品视频一级下载| 试看120秒男女啪啪免费| 综合五月天网| 99久久精品美女高潮喷水| 亚洲成人高清在线观看| 97在线国产视频| 久99久热只有精品国产15| 97在线视频免费观看| 国内a级毛片| 亚洲高清在线天堂精品| 尤物国产在线| 国产自在自线午夜精品视频| 色网在线视频| 日本不卡视频在线| 国产毛片基地| 不卡视频国产| 国产无吗一区二区三区在线欢| 成人午夜视频网站| 欧美亚洲一二三区| 在线观看精品自拍视频| 日韩黄色精品| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美激情网址| 伊人精品视频免费在线| 国产91导航| 国产99视频精品免费观看9e| 国产精品香蕉| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲天堂网在线播放| 国产一区二区网站| 国产第四页| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲中文在线看视频一区| 国产永久免费视频m3u8| 日日摸夜夜爽无码| 欧美精品v欧洲精品| 中文字幕在线永久在线视频2020| 91在线播放国产| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 无码有码中文字幕| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产成人精品第一区二区| 99热亚洲精品6码| 不卡网亚洲无码| 无码中文字幕加勒比高清| 四虎永久免费地址| 国产三区二区| 日韩二区三区无| 激情综合网址| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产麻豆aⅴ精品无码| 午夜a级毛片|