王秀俊
(衡水學院,河北 衡水 053000)
茶文化是世界文化中的瑰寶,在各國語言文化體系中均能夠看到茶文化的影子,比如:我國的傳統茶道禮儀、歐洲各國的下午茶文化等。不同國家之間的茶文化具有不同的特色,且茶文化的發展歷史各有不同,具有十分豐富的英語翻譯教學資源。在英語習語翻譯教學中,教師以茶文化為背景,深入探索不同國家的茶文化,引入大量的茶文化有關英語文章,讓學生靈活運用不同的翻譯方法進行翻譯,引導學生在翻譯的過程中感受不同語言的文化價值理念,培養學生的英語習語翻譯思維。
習語是一種包含民族色彩與國家文化內涵的語言形態,具有語言結構簡單、靈活豐富、妙趣橫生的特點,具有一定的藝術特色。英語習語特征可以體現為:整體性、文化性、民族性、聯想性與結構穩定性。整體性就是指英語習語中的單詞是不可以刪減的,每個單詞的位置與組合都是固定的,類似原本講過的“固定搭配”,若去除某個單詞,或者更換單詞位置,英語習語則不具備原來的意思。文化性與民族性就是指其實經過英語國家人民漫長生活逐漸形成的,在其民族內部交流中起到重要作用的語言。聯想性就是指表達方法生動形象,比如:not my cup of tea表示的意思不是“那不是我的茶”,而是“不是我喜歡的”、“不是我的那盤菜”,但是利用“cup of tea”的方法表達,一方面是由于西方國家人經常喝下午茶,“tea”是生活中常見的元素;另一方面則是為了生動的表達自己對這一物品的“拒絕”。
隨著中西方文化交流的日益頻繁,可以發現茶文化越來越頻繁出現在跨文化交流中,如何翻譯茶文化的有關英語習語,是學生學習習語翻譯的主要內容之一。在茶文化的英語習語使用與發展過程中,由于其不斷受到外來文化、本土人民對茶的態度的影響,不同國家均形成了具有本國特色的茶文化,且西方國家形成了一系列關于茶文化的習語體系。在翻譯茶文化習語時,可以使用如下翻譯方法:
1.2.1 直譯。是一種廣泛使用的英語翻譯方法,具有忠實于文本原文內容、保留原文表達形式與語言特色的翻譯方法。在翻譯的過程中,學生需要保留原文特色,且適當對譯文進行翻譯調整,保證表達通暢。在“I’ll never go swimming for all the tea in China!”這句話的翻譯中,學生若按照表面意思直接翻譯,會出現“就算將全中國的茶葉給我,我也不會去游泳”,從表面來看這句話本身的語義、語言結構都是不通順的,此時學生需要理解其中的“...not for all the tea in China...”習語意思,這個習語的意思為“無論給我多少報酬,我都不會...”,這句習語出現于17世紀歐洲,主要是在當時社會背景下茶屬于貴族物品,且最大原產地為中國,因此當時的人們使用“All the tea in China”表達“巨大的財富”的意思。若學生能夠理解這句習語的意思,則這句話的翻譯是沒有問題,甚至是具有西方國家語言風味與特色的。
1.2.2 意譯。是一種能夠有效應對中西方巨大文化差異的語言翻譯方法。在翻譯的過程中,面對一些文本不可以使用直譯法,此時就需要適當的意譯,保留原文內涵,放棄原文的表達形式。舉例分析,在“This course is as good as chocolate teapot,so I want to quit next semester.”這句話翻譯中,其中的“a chocolate teapot”是英語習語,表示“毫無用處”。若學生不理解其中的茶文化習語,選擇了直譯的方法,就會出現“這門課跟巧克力茶壺一樣好,所以下學期我想退學。”的情況,但是又無法表達原文的意思。此時就需要選擇意譯的方法,保留習語語義“毫無用處”,翻譯為“這門功課毫無用處,所以下學期我想退學。”
茶文化背景下有效開展英語習語翻譯教學,建議教師要引導學生立足不同國家的茶文化角度,品味其國家語言文化體系中的人文思想,從而更有效翻譯英語習語,保留英語習語的語言特色、民族人文思想。根據上述的習語翻譯方法研究,結合“a chocolate teapot”這句習語內容,教師提出思考問題:(1)為什么是“chocolate teapot”,為什么不是“white teapot”、“Oolong teapot”呢?(2)觀看16-18世紀歐洲的茶資源來源及其本國茶類型產量,說說這句話體現了什么?此時學生紛紛觀看教師播放的視頻,一名學生得到結論:“chocolate tea”的意思是巧克力茶,這是由于熱巧克力是歐洲國家的特產,且當時茶葉被引入歐洲地區,人們嘗試著使用“tea”描述一些可以飲用的飲品,熱巧克力則被稱為“chocolate tea”,這個習語也可以直接體現出當時歐洲國家的物產特色、人們的飲食習慣特色。另一名學生表示:“white teapot”與“Oolong teapot”分別是白茶與烏龍茶,這些茶都是我國的茶品種特產,不符合當時歐洲國家的物產情況,且當時的人們對中國傳過去的茶葉認知煤油這么細致,對“東方茶葉”的飲用不如“巧克力茶”這樣頻繁,所以不會產生類似“Oolong teapot”的習語。由此可見,學生從某個習語出發,分別從中國、歐洲國家等不同的國家茶文化入手思考與翻譯,能夠更好的體會英語習語中的他國人文文化,進一步培養學生的習語人文素養。
茶文化背景下有效開展英語習語翻譯教學,教師要強調文本原文材料內涵與意思,要求學生盡量保留、還原原文的內容。這是由于茶文化本身是基于不同國家語言文化,在融合了“茶”的一系列元素之后形成的語言文化體系,若不按照原文材料內容進行翻譯,則會影響英語習語的翻譯效果,影響對原文中茶文化內涵的表達。因此,在英語習語翻譯教學活動中,教師需要帶領學生分析原文材料,理解文本內容中的文化思想,在翻譯英語習語及其有關段落的過程中兼顧基本信息傳遞與文化思維傳遞,以此培養學生的英語習語翻譯思維。舉例分析,在一次關于“生活在何種國家”的段落翻譯中,學生翻譯“Live in a corrupt country isn't my cup of tea,However,I wouldn't go out of my country for all the tea in China.”這句話,其中包含關于茶文化的習語:(1)not my cup of tea ;(2)not for all the tea in China。此時教師要求學生聯系上下文,思考這兩句習語放在這里是什么意思。此時學生需要對上下文的有關內容進行分析,發現原文是一個人對A詢問出是否可以遠離自己國家的問題,此時A做出如此回答,翻譯出來為:生活在腐敗的國家不是我想要的,無論給我多少報酬我都不會離開我的國家。這樣翻譯出來,既能夠在最大程度上還原原文的含義與思想,又能夠將英語習語運用且翻譯出來。通過這樣的翻譯活動,學生的習語翻譯思維得到鍛煉,能夠更好的立足于西方茶文化背景下參與習語翻譯活動。
茶文化背景下有效開展英語習語翻譯教學,教師不僅要將西方國家茶文化傳遞給學生,還需帶領學生從本國茶文化視域入手,嘗試著翻譯茶詩、茶詞,支持學生將漢語言茶文化詞匯翻譯成英文,在翻譯練習的過程中感受茶文化在中西方語言文化中的不同。舉例分析,在一次在學生的英語習語翻譯學習中,一名學生提出疑問:“為什么西方國家有關于茶文化的英語習語,而我國的茶文化發展歷史更加悠久,卻沒有自己的茶文化習語呢?”,此時教師可以引入一些經典的茶詩茶詞,展示白居易的《兩碗茶》:“食罷一覺睡,起來兩碗茶...無憂無樂者,長短任生涯”,還可以讓學生觀察分析茶詞:“新茶到在先,捧得高似天”、“不嘗煙酒茶,屋里難當家。”等,并提出:請大家嘗試著將這些漢語翻譯成英語,盡量達到英語習語的那種表達標準。此時學生紛紛投入思考中,分解已經學習過的英語習語,嘗試著將這些漢語翻譯成英文。這種教學活動能夠進一步鍛煉學生的翻譯能力,且能夠輔助學生在“漢語翻譯成英語”的過程中進一步深入理解茶文化背景下英語習語的內涵,提高學生的英語習語翻譯綜合能力。
綜上所述,在茶文化背景下開展英語習語翻譯教學,學生不僅要掌握基本的翻譯方法,理解英語習語特征,還需要能夠了解茶文化的文化價值、人文理念與語言文化,感受茶文化的語言思維。在今后的茶文化翻譯教學中,建議教師積極拓展茶文化教學資源范圍,引入大量茶文化資源,為學生提供豐富多彩、充足自主的習語翻譯學習空間,以此培養學生的文化價值理念,鍛煉學生的語言翻譯能力,提高英語習語翻譯教學效率。教師還要定期組織學生學習其他國家的茶文化英語內容,這是為了讓學生不僅能夠將本國茶文化翻譯成英語作為語言交流素材,還能更好的理解其他國家茶文化中的語言文化思想,在最大程度上發展學生的英語習語翻譯綜合能力。