肖 倩
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 共青城 332020)
中國作為東方文化的搖籃,對(duì)于茶葉的使用最早可追述到神農(nóng)時(shí)代。茶葉最初的功能并非是飲品,而是作為食品,之后被發(fā)現(xiàn)具有清熱解毒之功效,又成為了人們保健、治病的良藥,自西漢起,茶葉才被廣泛用作飲品。隨著絲綢之路的開辟,茶葉開始跟隨商隊(duì)傳播到其他國家,形成了各自的茶文化。近年來,中國開始大力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,展示文化軟實(shí)力,激發(fā)了越來越多的外國愛茶人士對(duì)中國茶文化的興趣,茶文化外譯作品成為了他們接觸了解中國傳統(tǒng)茶文化的重要途徑之一。由于涉及到不同文化背景和語言,在外譯時(shí)難免碰到重重困難,如中國茶文化當(dāng)中的某些特定表達(dá)難以用另一種語言展現(xiàn)等,如何運(yùn)用多種翻譯策略達(dá)到跨文化目的的最佳化,則成了每個(gè)譯者需要思考的問題。本文將以跨文化交際出發(fā),選取劉彤作者所著的《中國茶》外譯版本為例,分析和研究其中運(yùn)用的外譯策略。
跨文化交際指的是本族語言者和非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。中西方文化背景差異巨大,作為雙方信息溝通的橋梁,譯者需具備一定的跨文化意識(shí)來應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的文化差異導(dǎo)致的理解誤差,以求達(dá)到信息的準(zhǔn)確傳遞,這就是跨文化交際的內(nèi)涵。在20世紀(jì)50年代,周總理曾陪外賓看《梁山伯與祝英臺(tái)》這部經(jīng)典戲劇,當(dāng)時(shí)的陪同翻譯不管怎么解釋,外賓都無法完全理解劇情。直到周總理在旁說了一句,“這部劇其實(shí)就是中國版的羅密歐與朱麗葉”,才讓外賓露出了會(huì)心的笑容。這個(gè)例子充分體現(xiàn)了跨文化交際意識(shí)在兩國文化傳遞時(shí)的重要性。中國與西方國家的交流日益密切,越來越多的學(xué)者開始研究跨文化交際在翻譯中的運(yùn)用。例如許建平曾撰寫過關(guān)于跨文化翻譯中異化與歸化方法選擇的問題,提出以外國讀者群體為對(duì)象的漢譯英宜走歸化之路,理想的漢譯英翻譯作品應(yīng)當(dāng)盡量向英語靠攏,以符合英語語言文化的習(xí)慣表達(dá)。孫藝風(fēng)教授也提出跨文化語境下的譯文需重視可讀性。欲跨越不同民族的文化障礙,就有必要調(diào)整好跨文化交際的心態(tài),同時(shí)認(rèn)清形式等值和功能等值之間的差異,力求做到再現(xiàn)原作的藝術(shù)質(zhì)地和情感,用活力四射和酣暢淋漓的譯文,去打動(dòng)和吸引更多的譯入語讀者。因此在處理外譯作品時(shí),譯者不可一味受限于原文的結(jié)構(gòu)和形式,需在跨文化交際理念的指導(dǎo)下,靈活采用多種翻譯策略結(jié)合譯入語文化背景增強(qiáng)譯文可讀性,使原文意義能準(zhǔn)確流暢地被讀者接受。
縱然近年來中國大力推廣中國茶文化,越發(fā)注重茶文化作品的外宣翻譯質(zhì)量,但茶文化作品開始外譯的年頭并不多,因此不可避免的存在一些問題,主要可涵蓋為以下兩類:
通過中國知網(wǎng)、萬方等權(quán)威網(wǎng)站搜索后可知,研究茶葉翻譯的學(xué)術(shù)論文很多,但主要集中在研究茶葉名稱翻譯這一問題上。中國茶葉可分為六大類,分別為綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶、黑茶。在茶葉的大類翻譯上已形成了固定的表達(dá)方式并廣為大眾所接受,任何譯者都不會(huì)犯將紅茶譯為red tea這樣的錯(cuò)誤。但六大類下的中國茶種類足足有2000多種,種類繁多導(dǎo)致茶葉名稱翻譯略有混亂之勢(shì)。例如位列中國十大名茶之一的江西知名茶葉廬山云霧茶,在翻譯時(shí)也出現(xiàn)了多種譯法,如Lushan Yunwu tea這種單純音譯的譯法,和Lushan cloud tea這種從中文意思直譯的方法,也有Lu Mountain cloud and mist tea這種闡述相對(duì)細(xì)節(jié)化的譯法,在劉彤所著的《中國茶》外譯版本中,譯員將其翻譯為cloud-and-fog from Mount Lu。在外網(wǎng)搜索廬山云霧茶,對(duì)于該名稱的翻譯也是五花八門,沒有一種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的表達(dá)。這就要求讀者具有一定的中國茶文化知識(shí)背景,能夠通過不同名稱的表達(dá)準(zhǔn)確將茶葉和該名稱對(duì)應(yīng)起來。但對(duì)于剛開始接觸茶葉文化的新手而言,茶葉名稱的多種譯法則會(huì)導(dǎo)致理解的錯(cuò)亂,甚至誤以為這是幾種不同的茶葉。茶葉名稱的譯法有待出臺(tái)相應(yīng)的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)。
目前國內(nèi)翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀是,不管是口譯員或是筆譯員,其接受的翻譯任務(wù)主要集中在一兩種行業(yè),茶葉類外譯工作作為近幾年才開始蓬勃發(fā)展的領(lǐng)域,專業(yè)譯者并不多。了解茶葉相關(guān)知識(shí)的譯者數(shù)量難以應(yīng)付如此龐大的翻譯工作需求。同時(shí)國內(nèi)圖書市場(chǎng)較為缺乏茶文化翻譯的權(quán)威資料,導(dǎo)致譯員可供參閱的相關(guān)文獻(xiàn)偏少,而茶葉的生產(chǎn)、加工、出品過程中涉及到的專業(yè)詞匯太多,譯者在翻譯茶葉類作品時(shí)難免摸著石頭過河,錯(cuò)譯現(xiàn)象也就在所難免了,譯文質(zhì)量更是難以得到保證。例如,人們根據(jù)新鮮茶葉采摘下來后的處理方式將茶葉分為生茶和熟茶,不少譯員在翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)字面含義將二者處理為raw tea和ripe tea,這就是典型的錯(cuò)譯現(xiàn)象。未經(jīng)渥堆發(fā)酵處理,以自然方式存放的茶葉稱為生茶,經(jīng)過渥堆發(fā)酵處理加工后的茶稱為熟茶,因此生茶可以翻譯為fermented tea,熟茶則可處理為unfermented tea。基于此,譯者需擴(kuò)大相關(guān)領(lǐng)域背景知識(shí),查閱大量資料以應(yīng)付翻譯過程中可能遇到的問題,仔細(xì)斟酌,切不可“隨心所譯”。
劉彤所著《中國茶》,其中文原版屬中國文化系列卷之一,該系列主要介紹了中國傳統(tǒng)文化中的書法、園林、戲劇、服飾、文學(xué)等相關(guān)內(nèi)容,由樂利文完成翻譯工作,外譯版名為Chinese Tea。本段將選取該書中的內(nèi)容為例,分析和茶文化作品外譯過程中所運(yùn)用的翻譯策略及具體體現(xiàn)。
考慮到外譯本讀者為外國人士,對(duì)中國文化的了解可能并不深入,因此在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免單純意思層面的到位,而忽略了中西文化差異所帶來的理解困難。例如在第一章介紹茶的起源時(shí)有這么一句話:“茶在唐代以前有很多寫法,有一種是將“荼”字去掉一橫,就成了沿用至今的漢字“茶”。其外譯本中將該句翻譯為“There are many ways to call tea before Tang.One of them was 荼,a Chinese character meaning bitter.Tang people crossed off one stroke and changed it into 茶。”原句介紹了漢字“茶”的發(fā)展過程。中國讀者對(duì)于“荼”和“茶”兩字并不陌生,很快能從字形當(dāng)中發(fā)現(xiàn)兩者之間的關(guān)系。但是對(duì)于外國讀者而言,本身他們對(duì)漢字這種象形文字知之甚少,將字形相近的兩個(gè)漢字放在一起,他們難以辨別其差異,更別談了解文字背后的含義了。因此,譯者在提到“荼”字時(shí),補(bǔ)充了一句a Chinese character meaning bitter,通過增加注釋的方式告訴外國讀者“荼”的本意是苦澀的意思。品嘗過茶的人都知道,茶水聞起來是帶馨香之氣,喝起來有淡淡的苦味,這樣的注解很容易讓外國讀者聯(lián)想到“荼”和茶味之間的關(guān)系,之后再引出“茶”這一字形,就更好理解了。因此,對(duì)于涉及到中國文化背景知識(shí)的翻譯時(shí),譯者可以采用適當(dāng)注解來彌補(bǔ)文化差異,使譯文意思能夠順利傳遞。
翻譯界一直采用嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”三字作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),在翻譯方法的選擇上卻沒有優(yōu)劣之分。不論是奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論或是漢斯弗米爾提出的目的論,都強(qiáng)調(diào)了在翻譯時(shí)應(yīng)以讀者能接受并理解譯文含義為目的,不完全受原文結(jié)構(gòu)形式的局限,采用靈活的翻譯手段處理譯文,這些理念同樣適用于茶文化作品外譯當(dāng)中,除了直譯之外,譯者可采用省譯、增譯等多種手段實(shí)現(xiàn)意義的有效傳遞。舉例說明:“相傳最早發(fā)現(xiàn)茶的功用的人是神農(nóng)氏——中國民間傳說將他奉為農(nóng)業(yè)和醫(yī)藥的發(fā)明者。”其譯文為“It is said that the first man to discover that tea can do is Shen Nong -the father of agriculture and herbal medicine in China.”不難看出該譯文采用了省譯的方法,將中國民間傳說(in Chinese folklore)直接略去,保留in China,否則得花大量篇幅介紹該傳說故事,避免了譯文拖沓不夠精簡的可能結(jié)果。
某些專有名詞的處理上,直譯不失為一種好方法。例如:“綠茶的制作方法主要是“蒸青”、“炒青”和“曬青”。”其譯文為“To make green tea,we mainly use the methods of steaming green,frying green and sunning green.”通過查閱資料可知,蒸青、炒青和曬青指的是利用蒸汽、鐵鍋和日曬使茶葉干燥的方法。在翻譯時(shí)直接選用三個(gè)動(dòng)詞steam/fry/sun來一一對(duì)應(yīng),使得譯文通俗易懂,實(shí)現(xiàn)了意義的有效傳遞。
中國人喜愛飲茶,蜀地飲茶之風(fēng)尤甚,廣東人常說“得閑飲茶”,都體現(xiàn)了茶葉已滲透至人們的日常起居之中。茶葉作為中國的一張名片,需要通過文化交流走出國門,走向世界。茶文化作品的外譯有利于外國友人了解中國茶,從而促進(jìn)中國茶文化的傳播和發(fā)展。對(duì)于外譯過程中發(fā)現(xiàn)的困難和問題,如何處理專有詞匯,采用何種翻譯策略提高譯文質(zhì)量等,仍有待各學(xué)者討論研究。