姜坤 高寶欣
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 曲阜 273199)
隨著文化“軟實(shí)力”作為各個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力和核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要象征,各國(guó)各民族間的文化輸出和跨文化交流日益增強(qiáng)。21 世紀(jì)初我國(guó)即提出了“中國(guó)文化”走出去的文化建設(shè)方針,黨的十八大和十九大也都著重強(qiáng)調(diào)了文化戰(zhàn)略和“文化自信”的重要性。因此,切實(shí)可行地推進(jìn)文化輸出,實(shí)現(xiàn)與周邊國(guó)家的“民心相通”,成為當(dāng)今文化發(fā)展的重要使命。但異域文化之間的交流不可避免地存在各種壁壘或障礙,例如語(yǔ)言壁壘、文化隔閡等,如何克服跨文化交際中的隔閡,實(shí)現(xiàn)真正相互理解,任重而道遠(yuǎn)。
韓國(guó)與中國(guó)一衣帶水,同處東亞漢字圈。它具有東方的文化底蘊(yùn)。同時(shí),在經(jīng)濟(jì)政治模式上,它又效仿西方,采用的是西方的政治、經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)模式,因此它是東西方文明碰撞、交叉的典型地帶。筆者認(rèn)為由于韓國(guó)這種文化的特殊交叉性,非常值得當(dāng)今中國(guó)學(xué)者去深度研究。這對(duì)我們把握韓國(guó)民眾的大眾文化心理,進(jìn)行跨文化交流將大有裨益。因此,本研究采取批評(píng)話語(yǔ)分析的研究范式,運(yùn)用大數(shù)據(jù)的分析方法,以《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》為例,聚焦韓國(guó)媒體關(guān)于中國(guó)影視劇相關(guān)報(bào)道進(jìn)行話語(yǔ)分析,試圖分析中國(guó)影視劇在韓國(guó)的文化輸出策略,探討跨文化交流中優(yōu)秀影視作品該肩負(fù)怎樣的歷史使命。
《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》(簡(jiǎn)稱《知否》)是由正午陽(yáng)光公司出品,張開(kāi)宙執(zhí)導(dǎo),趙麗穎、馮紹峰領(lǐng)銜主演,朱一龍、施詩(shī)、張佳寧、曹翠芬等主演的電視劇。該劇改編自關(guān)心則亂同名小說(shuō),講述了大宋年間揚(yáng)州通判盛紘三位女兒不同的人生處世智慧及人生際遇。該劇于2018 年12 月25 日首播,共78 集。該劇自播出至今,不管是電視臺(tái)的收視率,亦或愛(ài)奇藝、騰訊視頻等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的播放量,都取得了驕人的成績(jī)。2019 年5 月,入圍第25 屆上海電視節(jié)白玉蘭獎(jiǎng)最佳中國(guó)電視劇。2020 年2 月,入選國(guó)家廣播電視總局推薦的《2019 中國(guó)電視劇選集》。10 月18 日,獲得第30 屆中國(guó)電視金鷹獎(jiǎng)優(yōu)秀電視劇獎(jiǎng)。可謂是中國(guó)優(yōu)秀電視劇的典型代表。
2019.04.16 該劇首次在韓國(guó)播出,播放平臺(tái)為中華TV,每周周一至周五晚十點(diǎn)播出,韓國(guó)媒體對(duì)該劇進(jìn)行了不同角度的報(bào)告。筆者通韓國(guó)的NAVER搜索器,以“知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,將2019.04.15至今韓國(guó)媒體關(guān)于電視劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》(韓媒將其簡(jiǎn)稱為《綠肥紅瘦》)的新聞報(bào)道整理如表一。

表一 韓媒對(duì)《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》相關(guān)報(bào)道整理表
本研究使用R 的文本挖掘技術(shù)來(lái)分析處理語(yǔ)料,通過(guò)計(jì)算和呈現(xiàn)韓國(guó)媒體關(guān)于中國(guó)影視劇《知否》的相關(guān)報(bào)道,力求從真實(shí)客觀的語(yǔ)料數(shù)據(jù)分析中觀察出韓媒對(duì)中國(guó)影視劇的報(bào)道特征。具體方法如下:加載tidytext 包,對(duì)文本語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理,然后去掉禁用詞,保留實(shí)義詞,由此得出報(bào)道語(yǔ)料中前十位的高頻詞依次為“綠肥紅瘦”、“中國(guó)”、“電視劇”、“TV”、“中劇”、“自身”、“演員”、“人氣”、“放映”、“出演”。通過(guò)分析高頻詞,以及表一的相關(guān)信息,得出如下信息:
由表一的報(bào)道數(shù)量分析得出,自電視劇《知否》播放至今,韓媒對(duì)其進(jìn)行了13 次相關(guān)報(bào)道。作為中國(guó)大熱的電視劇,相比較在中國(guó)的熱度和影迷關(guān)注度,《知否》在韓國(guó)的關(guān)注熱度相對(duì)冷清。13 篇報(bào)道中,專門(mén)報(bào)道《知否》的只有3 篇,都是在韓國(guó)中華TV 播放前為了對(duì)電視劇進(jìn)行推廣報(bào)道的。另外多篇大都是在介紹韓國(guó)熱映的中國(guó)電視劇時(shí)對(duì)《知否》進(jìn)行了不同程度的提及,毫無(wú)爭(zhēng)議的是,《知否》是韓國(guó)公認(rèn)的2019 年度熱映話題度最高的電視劇之一。說(shuō)明總體而言,中國(guó)影視劇在韓國(guó)的輸出效果并不理想,與韓劇在中國(guó)播放時(shí)引發(fā)的現(xiàn)象級(jí)效應(yīng)相去甚遠(yuǎn)。
當(dāng)今社會(huì)進(jìn)行流量為上時(shí)代,人氣明星擁有強(qiáng)大的粉絲團(tuán),影視作品的收視率和關(guān)注度過(guò)分依賴明星效應(yīng)。本研究相關(guān)語(yǔ)料分析時(shí),發(fā)現(xiàn)“演員”、“人氣”、“出演”都出現(xiàn)在前十高頻詞中,由此可見(jiàn)不止中國(guó)國(guó)內(nèi),海外文化市場(chǎng)的明星流量效應(yīng)也依然顯著。更有甚者,對(duì)影視作品的關(guān)注度低于對(duì)明星自身的關(guān)注度。在這樣一種文化傳播的大環(huán)境下,如何揚(yáng)長(zhǎng)避短,對(duì)外講好“中國(guó)故事”,將中國(guó)文化推廣出去,成為我們不能回避且需深度思索的問(wèn)題。
《知否》是一部制作精美、服化優(yōu)良的電視劇,但韓媒對(duì)其進(jìn)行報(bào)道中并沒(méi)有對(duì)其優(yōu)良的服化、音樂(lè)進(jìn)行提及,同時(shí)對(duì)劇中所精心展現(xiàn)的中華傳統(tǒng)文化也關(guān)注度低迷,只是浮于表面地對(duì)劇大致介紹,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到我們所期待的文化輸出效果。在今后的對(duì)外文化推廣時(shí),應(yīng)以內(nèi)容為上,通過(guò)深入調(diào)查海外觀眾的喜愛(ài)偏好,設(shè)定符合海外觀眾口味的人物形象,將依賴明星效應(yīng)的傳播模式轉(zhuǎn)換為以引人入勝的人物形象和故事敘述作為宣傳增長(zhǎng)點(diǎn),高質(zhì)量地進(jìn)行文化輸出。
新聞話語(yǔ)再造社會(huì)現(xiàn)實(shí),制造社會(huì)輿論,使得對(duì)相關(guān)問(wèn)題的整體輿論適應(yīng)特定權(quán)力集團(tuán)的利益需求,并因此而影響或改變受眾的價(jià)值判斷與情感傾向。[1]本研究運(yùn)用批評(píng)話語(yǔ)分析的理論模型和“描寫(xiě)-解釋-闡釋”的分析模式,以《知否》為例,通過(guò)分析韓媒對(duì)其相關(guān)報(bào)道話語(yǔ),較為全面地考察了中國(guó)影視劇對(duì)韓文化輸出特征及存在問(wèn)題。在今后的對(duì)韓文化輸出相關(guān)推廣工作時(shí),我們應(yīng)著重注意以下幾點(diǎn):(1)形成有效的作品互動(dòng)交流機(jī)制。長(zhǎng)期以來(lái),我們?cè)谖幕敵龊蛡鞑ミ^(guò)程中形成“單向”灌輸和宣傳模式,未能完全形成互動(dòng)性和交流作用。[2]因此影響了作品傳播的效果及文化輸出的有效性。今后,我們影視劇海外推廣時(shí),應(yīng)建立有效的作品互動(dòng)交流機(jī)制,主動(dòng)引導(dǎo)作品宣傳的議題框架,改善我國(guó)文化宣傳的外部環(huán)境。(2)有策略地發(fā)揮“明星效應(yīng)”。利用“明星效應(yīng)”的影響力提高海外觀眾對(duì)優(yōu)秀影視作品的關(guān)注度,但更要精心打磨作品內(nèi)容,挖掘作品中符合“中國(guó)文化”走出去的宣傳點(diǎn),進(jìn)行高質(zhì)量的文化輸出。今后我國(guó)的文化輸出應(yīng)從數(shù)量擴(kuò)張為主的外延式發(fā)展向質(zhì)量提升為主的內(nèi)涵式發(fā)展轉(zhuǎn)變,逐步實(shí)現(xiàn)向“降速提質(zhì)”的傳播模式轉(zhuǎn)型。[3](3)建構(gòu)并完善我國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)體系。探尋中華優(yōu)秀文化與世界交融的有效途徑,完善對(duì)外話語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有效消除跨文化交流時(shí)的隔閡壁壘,使中國(guó)優(yōu)秀文化成為全世界共同享受的文化資源和深度審美共識(shí)[4]。