趙漢琪

祖國西北邊陲,風聲呼嘯,又一列“鋼鐵駝隊”中歐班列駛離站臺。
這里是國門鐵路口岸——阿拉山口站。這個31年前建成的新疆首個鐵路口岸,是連接亞歐大陸的重要樞紐,如今已成為服務“一帶一路”建設的重要支點。
在眾多國門鐵路人中,有一個崗位承擔著中歐(中亞)貨物班列的翻譯交接工作——貨運翻譯。在中國鐵路烏魯木齊局集團(簡稱“烏鐵局集團”)阿拉山口站貨運翻譯帕爾曼眼中,自己的工作就像“信使”,用中、俄兩種語言,傳遞著“一帶一路”沿線國家的聯系與交往。
“我的工作很普通,卻是不可或缺的。”在帕爾曼看來,烏鐵局集團就像一個聯動機器,而自己就是其中的一顆螺絲釘。“從外表或許很難看到我,但我一直在默默努力,干好自己的工作,為保障機器正常運轉提供一份力量。”
帕爾曼是個地道的維吾爾族小伙,家住新疆維吾爾自治區博爾塔拉蒙古自治州博樂市。從小成績出眾的他2010年考上新疆師范大學,并如愿以償選擇了自己夢寐以求的專業——外國語學院俄語系。
帕爾曼的俄語情結可以追溯到兒時。1990年9月1日,蘭新鐵路西段的北疆鐵路建成通車;9月12日,蘭新鐵路與前蘇聯土庫曼斯坦-西伯利亞鐵路在中蘇邊境接軌;10月20日,阿拉山口國境站正式建成。這個里程碑式的站點,離帕爾曼家鄉博樂市只有幾十公里。隨著口岸投入運營,對俄語專業人才需求越來越高。從小帕爾曼就認準,將來要學俄語,到阿拉山口站去工作,成為一名鐵路人。“既能發揮所長,又能顧家。”家中有兩個姐姐,從小他就將自己視為家中的“頂梁柱”。
一晃18年過去,如愿學習俄語的帕爾曼格外珍視求學時光。俄語素來被中國學生看做外語中很難學的一門,詞匯構成復雜、語法變化多、口語書面語區別大、愛用諺語俗語等等。俄語的單詞都很長,初學俄語時,帕爾曼常為記不住單詞而苦惱。他堅信“笨鳥先飛”,比身邊同學付出更多時間和精力。
隨著學習漸入佳境,帕爾曼發現自己有點語言天賦,還找到一些竅門。大三那年,他參加了學校的項目,作為交換生去俄羅斯巴爾瑙爾市的阿爾泰國立技術大學學習交換一年。俄羅斯的風土人情讓他更加愛上了這門語言,也更加堅定了自己鉆研的方向——俄語口譯。本科畢業后,帕爾曼繼續留在新疆師范大學外國語學院,讀研深造。
2017年6月,研究生畢業的帕爾曼沒有忘記自己學習俄語的初心。畢業招聘季,他在中國鐵路人才網上,看到阿拉山口站招聘的信息,“我要去的就是這個地方”。他毫不猶豫地報了名。
被問及畢業時是否有更好的選擇,帕爾曼坦言,確實有留在大城市的機會。“當時烏魯木齊有好幾家單位需要俄語翻譯,每年各種博覽會、論壇等等都需要翻譯,他們邀請了我好幾次,但我都婉拒了。”他的想法很明確,畢業就去阿拉山口。
“阿拉”是哈薩克語中“鮮花”的意思,“阿拉山口”被譯為“開滿鮮花的山口”。而現實中,阿拉山口地處新疆西北角,是我國四大風口之一,每年8級以上大風天氣達160余天,瞬時極大風速可達17級,夏季最高氣溫45℃,冬季最低氣溫-40℃。
全年160天的大風、冬夏80度的溫差,錘煉著國門鐵路人的不屈意志。帕爾曼追隨初心,迎難而上,來到阿拉山口站,在貨裝車間國外班組,和來自黑龍江、河北等天南海北的年輕人一起,開啟了他引以為傲的貨運翻譯職業生涯。
“入境班列的運單翻譯好了,可以通知貨代企業錄入‘數字口岸系統。”貨運翻譯就像“信使”,帕爾曼每天要做的,就是將俄文書寫的鐵路國際運單中,發貨人、發站、收貨人、到站、品名等重要項目翻譯成中文,填寫在中文運單對應的項目欄,之后把票據交給艙單崗位,錄入系統后,還要將電子版運單一一審核。
聽上去容易,做起來難。運單信息全部是俄文,首先要將人名、地名等準確翻譯,就是一大挑戰。“收貨人的信息相當關鍵,翻譯工作不能出錯,錯一項或錯一個字都可能引發貨物交接不暢。”漢語中的人名、地名以及收貨人公司用字易混淆,每個細節都要反復確認,不然貨物就無法抵達。而且貨物品名繁雜,礦石、汽車配件、化工品等生僻詞都要一點點積累。工作4年多來,帕爾曼的筆記本上記滿了各種貨物品類的俄語單詞。

如果說翻譯對帕爾曼而言是第一關,那手寫運單則是另一個挑戰。平均每天交到帕爾曼手中的運單有400-800份,精準翻譯之余,他還要全部手寫填入中文運單。起初帕爾曼寫字慢、不整齊,心里憋著一股勁的他對自己提出了高要求——字跡工整、不涂改。經過日復一日的慢慢練習,同事都說他“字寫得越來越規范了”。聽到大家的夸獎,他總是抬頭一笑,又把頭埋進堆成山的運單中。“填寫稍有不慎就可能影響運單放關,這樣班列在口岸的通關效率就會有所影響,一定得操心、負責。”他總把這句話掛在嘴邊。
在保證準確翻譯的同時,帕爾曼又對自己提出了新要求——拼速度。2013年“一帶一路”倡議提出后,中歐班列、中亞班列的車次越來越密集,貨物量大大增加,阿拉山口鐵路口岸出入境中歐、中亞班列由2013年每月通行6、7列增加到現在平均每天16列。列車24小時不停運轉,翻譯崗位的工作量不斷增加,帕爾曼也在適應三班倒的工作節奏。“苦點累點沒關系,只要班列能在口岸快速通關,就是對我們工作最好的肯定。”他憨憨一笑。
正當翻譯工作慢慢步入正軌時,一次“如芒在背”的經歷,讓帕爾曼對自己的翻譯工作有了全新的認識。
一次,阿拉山口站領導與哈薩克斯坦多斯特克站站長會晤,帕爾曼臨時作為翻譯陪同。“第一次見這么大的場面,有點心慌。”忐忑不安的帕爾曼忙中出錯,在哈方領導提到準軌和寬軌鐵路的問題時,因業務不熟,他將這兩種鐵路的軌距混淆,出現了翻譯錯誤。“我們站領導業務能力非常強,一下就聽出了我翻譯的錯誤,做了指正。”當著領導和外賓的面,犯了低級錯誤,領導看出了他的窘迫,反而安慰鼓勵他:“沒事兒,小伙子,第一次可以理解,下次好好準備。”

“一個好翻譯,不能只局限自己手頭那點工作,鐵路行業學問大著呢,我得在業務方面多多學習鉆研,不能動不動就被問住。”帕爾曼暗下決心。而不久后的一次突發狀況,更使他意識到,業務學習是任何崗位的鐵路人都要時刻牢記、踐行的。
身處翻譯崗位,除了要做好運單翻譯和審核等一系列工作之外,還要配合聯運值班員與哈方鐵路部門溝通。一次阿拉山口站要發車,但發出的信號對方遲遲沒有回復。“在兩個相鄰的車站之間,為保證行車安全,只允許有一列火車運行,這種運行方式稱為‘閉塞。”帕爾曼判斷,是對方的自動閉塞裝置出了問題。他趕緊跟哈方聯系溝通,對方才發現確實是閉塞裝置出了問題,沒接收到信號。帕爾曼跟對方協調后,又聯合技術人員共同處理這一問題,化解一次安全隱患。
從業務能力幾乎為零的“小白”,到如今觸類旁通,隨著業務技能提升、工作經驗積累,聯運貨物交接中出現的各類問題,帕爾曼都積極協調解決。“干中學、學中干”已成為工作常態,他感受到十足的干勁和學習的樂趣,在翻譯崗位上,他找到了自己的價值。
帕爾曼所在的阿拉山口站貨裝車間國外班組,作業地點在哈薩克斯坦多斯特克站。帕爾曼介紹,國外班組主要承擔中國出口貨物、車輛、票據交接工作,協調哈薩克斯坦多斯特克站組織寬準軌區段接發列車工作,以及對進口貨物票據、記錄進行翻譯等工作。
由于口岸站工作的特殊性,工作以來,帕爾曼一直延續“14+7”的作息模式——14個工作日在哈薩克斯坦的多特斯克站,7個休息日回到境內。2020年初,席卷全球的新冠肺炎疫情打破了帕爾曼“候鳥”般的規律生活,阿拉山口站每個員工都面臨更嚴峻的挑戰。考慮到人員出入國境面臨疫情風險,2020年4月29日,阿拉山口站國外班組“逆行”出境,完成在多斯特克站值班8個多月不輪換的艱巨任務。
身為國外班組的一員,帕爾曼很“淡定”。“有上年紀的老師傅,還有上有老下有小的大哥,他們都毫不猶豫,舍小家顧大家,我這么年輕,身上有這份責任,選我去是單位信任我,責無旁貸。”有妻子和家人全力支持,帕爾曼更加堅定。
多斯特克是哈薩克斯坦一個小鎮,一年中有風天數比阿拉山口還多。國外班組平均每天要完成寬軌列車16對、準軌列車14對的交接業務,運單票據有 800份之多。從與哈方交換票據、翻譯票據、交接貨物到換裝作業、裝后檢查,每一個環節都不能出錯。
除本職工作外,帕爾曼還承擔與哈方交流的翻譯工作,各個崗位需要與哈方交流時,都需要他在場,工作量巨大。由于防疫要求實行二級防護,他們要穿著密不透風的防護服上崗,一穿就是一天。有時累了、想家了,班組值班員鄭建軍的話就響在耳畔:“我們駐守在國家‘一帶一路建設節點上,祖國需要我們,我們是了不起的人。”想到這里,渾身又充滿了干勁。

2020年9月12日,恰逢中哈鐵路接軌三十周年,阿拉山口站和多特斯克站要舉行視頻慶祝活動,雙方領導都要通過視頻發表講話,帕爾曼承擔了同聲傳譯的工作。同聲傳譯難度大,帕爾曼做了大量準備工作。“那天運氣特別好,準備的內容都用上了!”帕爾曼最終圓滿順利地完成翻譯任務,這是他工作以來最有成就感的高光時刻。
7天后的9月19日,鐵路抗擊新冠肺炎疫情暨防汛救災表彰大會在北京舉行,阿拉山口站貨裝車間國外班組被授予“鐵路抗擊新冠肺炎疫情先進集體”“鐵路抗擊新冠肺炎疫情先進黨組織”兩項榮譽稱號,仍在多斯特克堅守的國外班組成員十分振奮。“感覺更有力量、更有干勁、更有奔頭了。”帕爾曼說。
269個日夜的堅守,保質保量完成工作任務,并實現疫情“零感染”,國外班組不辱使命,在國境線8公里之外詮釋鐵路人的責任和擔當,每個人心中都充滿自豪,也對“鐵路人”這三個字有了新的理解。
近年來,阿拉山口站青年職工不斷增加,為守衛國門注入青春力量。作為其中一員,帕爾曼說這幾年自己成長很快,他認為除了業務方面學習鍛煉之外,也得益于阿拉山口站團委對青年的組織動員和引導。今年“五四”期間,他參與站團委“網絡祭英烈”活動,圍繞“學黨史、強信念、跟黨走”,參加形式多樣的線上學習,在站團委引導下,把愛國熱情轉化為立足崗位、拼搏奉獻的實際行動。“安全是最大的政治、是鐵路最重要的聲譽”,今年6月,帕爾曼參加站團委組織的“敬畏規章 執行標準 夯實基礎”教育活動,通過學習事故案例,聆聽團員青年安全宣講,牢固樹立安全生產意識。
在日常,團委突出的是服務大局、服務青年的服務力,當疫情肆虐的危急時刻,凝聚的則是抗擊疫情的強大戰斗力和團員青年的奉獻熱情。新一輪疫情防控以來,帕爾曼參與團委組織的志愿服務,連續30余天輪班到食堂進行用餐登記、刷卡、環境消殺、送餐等工作,為車站職工用餐發揮青工作用,貢獻青春力量。休班時,他參與貨裝車間環境消殺志愿活動,車間會議室、樓梯扶手等部位整體清潔消殺,筑牢疫情防控意識。

今年,阿拉山口鐵路口岸通行中歐、中亞班列繼續逆勢增長。截至10月,阿拉山口鐵路口岸出入境中歐(中亞)班列達到4832列,同比增長18.17%。經口岸通行班列線路已達60條,較去年新增24條,可到達德國、波蘭、比利時、俄羅斯等20多個國家。搭載的貨物種類也在不斷豐富,從最初的電子產品、日用百貨擴展到現在的機械制品、化工產品、防疫物資、食品等200多個品類,進出境郵遞物品快件、跨境電商轉關運輸等依托中歐班列開展的新業務也在蓬勃發展,為“一帶一路”建設提供源源不斷的動力。
“作為新時代鐵路青年,未來我會一如既往地在平凡崗位上服務好‘一帶一路建設,服務好中歐班列,守好國門。”帕爾曼會繼續履行他普通卻不可或缺的“螺絲釘”使命,“釘”在崗位上,一直堅守。