999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

機器翻譯與人工翻譯的比較

2021-12-21 02:30:37寧靜
名作欣賞·學術(shù)版 2021年12期

摘 要:神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(NMT)將翻譯帶入了一個新紀元。其中,谷歌翻譯系統(tǒng)是當今機器翻譯的典型代表之一。本研究以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的術(shù)語翻譯為例,人工翻譯以吳連勝、吳奇的《黃帝內(nèi)經(jīng)(英漢對照)》為譯本,翻譯質(zhì)量評估以《黃帝內(nèi)經(jīng)注解集》為參考,對比了谷歌機器翻譯和人工翻譯在一般術(shù)語、經(jīng)絡(luò)名稱、數(shù)字名稱三方面的譯文質(zhì)量,以期為機器翻譯系統(tǒng)的術(shù)語管理提供語言分析的證據(jù),以促進對機器翻譯和人工翻譯關(guān)系的理性思考。

關(guān)鍵詞:機器翻譯,人工翻譯,中醫(yī)術(shù)語,質(zhì)量評估

一、引言

如今,機器翻譯和計算機輔助翻譯的理論已經(jīng)得到了翻譯界諸多學者的認可,他們認為基于規(guī)則的機器翻譯具有更高的準確性,且統(tǒng)計機器翻譯的成本較低(蔡舒等,2009)。專業(yè)譯員需要處理不同領(lǐng)域的專業(yè)問題,機器翻譯有助于提高效率、節(jié)省時間。然而,這些系統(tǒng)尚不完善,在翻譯某些特定領(lǐng)域時,翻譯質(zhì)量會下降(Wolk & Glinkowski,2015)。鑒于此,本研究以《黃帝內(nèi)經(jīng)》 中的術(shù)語為例,對比谷歌翻譯和人工翻譯在一般術(shù)語、經(jīng)絡(luò)名稱、數(shù)字名稱三方面譯文質(zhì)量進行比較。

二、材料來源

(一)術(shù)語選擇的標準

本研究選取了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的三類具有代表性的中醫(yī)術(shù)語(吳連勝、吳奇,1997)。第一類是通用術(shù)語,包括“天癸、養(yǎng)生、腠理”;第二類是經(jīng)絡(luò)名稱,例如“沖脈”;第三類是有關(guān)數(shù)字的術(shù)語,包括“五藏、十二節(jié)、九竅”。這些術(shù)語在它們所屬的特定學科中起著重要的作用,而這些蘊含著中醫(yī)精髓的術(shù)語,大部分在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中首次出現(xiàn),因此精準的翻譯對中華醫(yī)學的國際傳播至關(guān)重要。

(二)人工翻譯的選擇

在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,同一中醫(yī)術(shù)語有兩個或多個譯名,不同的譯者有各自的語言特征。即使是同一個譯者對同一個單詞的翻譯也會根據(jù)語境的不同而有所不同。為了保證翻譯的權(quán)威性,本研究選擇了在第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學大會上獲得金獎榮譽的吳連生、吳奇的譯本,其翻譯符合簡單、忠實、民族性等原則。

三、質(zhì)量評估方法

(一)人工評估

2000年以后,自動評估系統(tǒng)逐漸受到關(guān)注,它在處理大量數(shù)據(jù)時比人工評估效率更高,但在對復雜語言系統(tǒng)進行評估時的表現(xiàn)難免不盡如人意;人工評估能保證準確度,但人力成本高(賀文照、李德鳳,2019)。所以面對中醫(yī)文化這一復雜的概念系統(tǒng),利用專業(yè)評估人員的知識儲備、語言能力、上下文語境判斷等多方面素養(yǎng)來評估翻譯質(zhì)量,更為適宜。因此,在本研究中,谷歌翻譯的機器翻譯質(zhì)量由人進行評估,因為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的中醫(yī)術(shù)語具有模糊性和隱喻等自然語言特征,其文體是古典漢語,而現(xiàn)代的普遍文體是口語化。

(二)評估標準

無論是根據(jù)1964年美國ALPAC(自動語言處理咨詢委員會)報告中規(guī)定的《機器翻譯人工評估標準》,還是根據(jù)《機器翻譯人工評估指標》,機器翻譯的評估標準主要還是忠實性和流暢性。忠實性是指機器翻譯是否忠實于原文,流暢性是指翻譯是否表達流暢、符合受眾表達習慣。本研究把人工翻譯中接受度較高的吳連生和吳奇的翻譯作為對比文本,此外,在分析原文的含義時,還參考了《黃帝內(nèi)經(jīng)注解集》(龍伯堅、龍式昭,2004),有助于準確理解原文的內(nèi)涵。

四、評估結(jié)果分析

(一)一般術(shù)語翻譯分析

“天癸”是指由富腎能量所產(chǎn)生的物質(zhì),促進人體生殖器官成熟,維持生殖功能。“天”意思是天生的;“癸”的意思是它屬于天干的簋水,是陽中的陰(龍伯堅、龍式昭,2004)。這個術(shù)語首次出現(xiàn)在《黃帝內(nèi)經(jīng)·平常話》中,谷歌將這個詞翻譯成“Tian Gui”。顯然,它可以識別這個詞是一種特定的術(shù)語,所以這個詞被大寫。然而,這個詞被分成兩個詞。這表明谷歌不知道這個詞指的是什么,所以它沒有把這個詞作為一個整體,而是以翻譯人名的方式翻譯了這個詞。因此,谷歌的翻譯未能達到忠實。這是因為機器翻譯只能按照人類編寫的程序進行操作,因此它不能在數(shù)據(jù)庫之外進行自己的邏輯推理和判斷。如果原始詞匯超出語料庫范圍,機器翻譯系統(tǒng)將產(chǎn)生錯誤的翻譯。吳連勝、吳奇將這個詞翻譯成“Taingui”,而沒有把這個詞完全翻譯成與漢語拼音“Tiangui”相同的詞,而是根據(jù)英文拼寫和音標原則,翻譯成“Taingui”。所以毫無疑問,吳連勝、吳奇的版本比谷歌的版本要合適。

“養(yǎng)生”是指通過多種方法維持生命、增強體質(zhì)、預防疾病,從而達到長壽的一系列醫(yī)療活動。谷歌將這個詞翻譯成“Health”。雖然這個詞是中國傳統(tǒng)醫(yī)學和道教中的哲學概念,但在現(xiàn)代被廣泛傳播和使用,沒有必要大寫這個詞。此外單憑“Health”一詞并不能完全表達該詞的原意,因為讀者只知道它與健康有關(guān)。“養(yǎng)生”作為中華傳統(tǒng)文化的概念,僅憑字面的理解,而不結(jié)合文化內(nèi)涵,無法獲得正確的翻譯。吳將這個詞翻譯成“preserving one’s health”,是忠實和簡潔的。

“腠理”是指皮膚或肌肉上的小凹槽,谷歌翻譯將其譯成“Management”。這個翻譯是完全錯誤的。它只關(guān)注“理”字,并將其翻譯成“Management”,吳將這個詞翻譯成“striae of skin”。這一次,吳的翻譯并不完美。具體來說,“腠”指的是人肌肉上的微小凹槽,而“理”一詞指的是皮膚上的小凹槽。從整體上看,它應該被翻譯成“striae of muscles and skin”。

(二)經(jīng)絡(luò)名稱翻譯分析

經(jīng)絡(luò)名稱,機器翻譯也出現(xiàn)了類似的錯誤,所以我們只詳細分析其中的一個術(shù)語。“沖脈”指的是八大經(jīng)絡(luò)之一。谷歌翻譯“沖”這個詞為“red”。 在中文詞典,“沖”字沒有紅色的意思。那為什么機器會把它變成紅色呢?從“沖脈”的定義來看,它調(diào)節(jié)了十二個通道的氣和血。眾所周知,人的血液是紅色的,所以也許機器翻譯將“沖”一詞與血液的顏色關(guān)聯(lián)。但人工翻譯中將“沖脈”譯為“Chong channel”,充分考慮到了術(shù)語的一致性。因為在書中,所有的八脈均采用音譯的方法,所以將“沖脈”譯為“Chong channel”更為恰當。

(三)數(shù)字名稱術(shù)語翻譯分析

第三類術(shù)語是數(shù)字名稱的術(shù)語,機器翻譯仍側(cè)重于字面水平,從而產(chǎn)生錯誤的結(jié)果。值得注意的是,第三類的術(shù)語具有深刻的含義,也就是說,其中一些是許多不同事物的通用名稱,如“五藏”和“九竅”,因此它們需要在一般情況下加以解釋。另外,雙關(guān)語“十二節(jié)”,在原文中既指十二節(jié)氣,也指十二道。顯然,機器是不可能理解這兩層含義的。

五、結(jié)語

機器翻譯研究的發(fā)展提高了機器翻譯的效果,但仍面臨著雙語數(shù)據(jù)缺乏、語言特征指標不完善等困難,翻譯質(zhì)量還不盡如人意。機器翻譯本質(zhì)上是一個語言問題,因此,我們應優(yōu)先加強語言對比研究,總結(jié)人工翻譯的經(jīng)驗,規(guī)范機器可讀詞典(屈亞媛、周玉梅,2016)。在具體專業(yè)領(lǐng)域,通過人工測評提高機器可讀詞典質(zhì)量,從而提高機器翻譯的質(zhì)量(羅季美、李梅,2012)。本文對谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)在傳統(tǒng)醫(yī)學術(shù)語翻譯中的質(zhì)量進行了評估,并與吳連勝、吳奇的英文翻譯進行了比較,為制作相關(guān)中醫(yī)術(shù)語體系提供了借鑒,也為未來編制機器可讀詞典,從而提高機器翻譯的準確性和適宜性指明了方向。

參考文獻:

[1]蔡舒,呂雅娟,劉群. 人工書寫翻譯模板在統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)中的應用[P].第五屆全國機器翻譯研討會,2009.

[2]Wo?k, K., Marasek, K., & Glinkowski, W. Telemedicine as A Special Case of Machine Translation [J]. Computerized Medical Imaging & Graphics, 2015.

[3]吳連勝,吳奇. 黃帝內(nèi)經(jīng)(英漢對照)[M]. 北京:中國科學技術(shù)出版社,1997.

[4]賀文照,李德鳳. 英語關(guān)系從句機譯漢語評價——以谷歌機器翻譯為例[J].中國科技翻譯, 2019, 32(3).

[5]龍伯堅,龍式昭.黃帝內(nèi)經(jīng)集解·素問[M].天津:天津科學技術(shù)出版社,2004.

[6]屈亞媛,周玉梅. 機器翻譯還是人工翻譯?——淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》雙字格養(yǎng)生術(shù)語機譯錯誤人工評測[J]. 醫(yī)學爭鳴, 2016, 7(4).

[7]羅季美,李梅. 機器翻譯譯文錯誤分析[J].中國翻譯,2012(5).

基金項目: 本文系2020年度廣東省普通高校青年創(chuàng)新人才項目(編號:2020WQNCX008)研究成果; 2020廣東省高等教育教學研究南方醫(yī)科大學項目(編號:JG2020032)研究成果

作 者: 寧靜,南方醫(yī)科大學外國語學院講師,研究方向:醫(yī)學翻譯。

編 輯: 曹曉花?E-mail:erbantou2008@163.com

主站蜘蛛池模板: 九九这里只有精品视频| 91福利免费视频| 亚洲色成人www在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 四虎影视永久在线精品| 久久不卡国产精品无码| www.精品国产| 91视频区| AV熟女乱| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久国产精品无码hdav| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产国拍精品视频免费看| 人妻21p大胆| 国产精品区视频中文字幕| 国产精品乱偷免费视频| 国产日韩久久久久无码精品| 欧美精品在线看| 国产一区在线观看无码| 夜精品a一区二区三区| 丁香五月婷婷激情基地| 99在线小视频| 91偷拍一区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 人人看人人鲁狠狠高清| 毛片大全免费观看| 色综合天天操| 国产精品久久精品| 欧美色亚洲| 国产美女精品人人做人人爽| 免费一级无码在线网站| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲免费黄色网| 无码电影在线观看| 91青青视频| 中文字幕在线欧美| www.日韩三级| 亚洲人人视频| 呦视频在线一区二区三区| 男女精品视频| 香蕉综合在线视频91| 欧美国产视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久综合干| 尤物精品视频一区二区三区| 日本欧美在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 国产福利影院在线观看| 精品黑人一区二区三区| 国产一级视频在线观看网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 18禁影院亚洲专区| 国产爽爽视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 天天综合色天天综合网| 国产一区二区三区免费| 亚洲Va中文字幕久久一区| 好吊色妇女免费视频免费| 中文字幕色站| 国产二级毛片| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 小说 亚洲 无码 精品| 青青青伊人色综合久久| 成人午夜在线播放| 国产三级毛片| 丝袜亚洲综合| 欧美在线网| 99人体免费视频| 99视频在线免费观看| 欧美日韩导航| 国内熟女少妇一线天| 欧美国产综合视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 女人一级毛片| 国产精品成人观看视频国产 | 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美精品成人一区二区视频一| 精品亚洲国产成人AV| 久久国产精品无码hdav| 毛片视频网址|