劉子蔚 曹 鵬
(南陽師范學院外國語學院 河南·南陽 473001)
近些年來,隨著文化交流和影視行業的發展,中國傳統文化在西方世界受到越來越多的關注,中國功夫的魅力日益陡增,成為中國的特色標簽。然而,許多西方電影雖披著中國元素的外殼,內在仍是西方世界的價值觀,如2020年迪士尼上映的《花木蘭》以國外口碑很高國內評分很低的“冰火兩重天”境遇引人熱議。要以中國功夫為切入點傳播中國傳統文化,需要多關注我國的作品,這就不得不談到當代武俠小說。其中,金庸的作品從地位和影響力來說,當屬第一位。
目前,金庸已有四部小說出版了官方英譯本,分別是1993年香港莫錦屏(Olivia Mok)版《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、1997年至2002年英國漢學家閔福德(John Minford)版《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)、以及 2004年英國漢學家恩沙(Graham Earnshaw)版《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。2018年2月,瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)經英國Mac Lehose Press出版社出版《射雕英雄傳》第一卷(AHeroBorn);香港譯者張菁(GigiChang)翻譯的第二卷(A Bond Undone)于2019年1月底出版;郝玉青翻譯的第三卷(A Snake Lies Waiting)于2020年初出版;張菁翻譯的第四卷(A Heart Divided)計劃于2021年出版。
郝玉青是英國瑞典混血,自小長大于英國。在牛津大學獲得現代漢語研究碩士學位,之后曾就讀于臺灣師范大學,最后在北京大學學習畢業。她曾在臺北的版權經紀公司擔任文學經紀人,活躍于中國社交媒體,對中國文化相當了解。郝玉青在漢英雙語和文化上的高水平可以確保她在閱讀原著時正確理解把握內涵,又能通過準確的英文體現原文的意思,兼顧譯文的地道和流暢性。自《射雕英雄傳》英譯本出版以來,深受英文讀者的喜愛。……