王紅芳
南開大學(xué)
李雙燕
首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
在數(shù)字化時代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)蓬勃發(fā)展,5G時代悄然來臨。知識生產(chǎn)和知識傳播呈現(xiàn)出即時性、多媒介性和多模態(tài)性,信息再現(xiàn)和人際交往趨向線上化、視頻化。多語言視頻知識的傳播、信息再現(xiàn)和人際互動必然催生出大量的多語言視聽翻譯人才需求,而高校尤其是MTI教育單位,既是增強學(xué)生職業(yè)翻譯能力的重要基地,也是培養(yǎng)多語言視聽翻譯人才的搖籃。
然而,視聽翻譯人才培養(yǎng)問題在國內(nèi)大多數(shù)高校并未被充分重視,即使有不少高校早已開設(shè)相關(guān)課程,但是,“實際上,大多數(shù)開設(shè)翻譯專業(yè)的高校所開設(shè)的影視翻譯課程只是作為翻譯能力培養(yǎng)的一部分,受到課時與師資的限制,無法對影視譯者進行系統(tǒng)的培訓(xùn)”(金海娜、付江,2013:157)。學(xué)術(shù)研究層面,國內(nèi)學(xué)界已有少數(shù)學(xué)者不吝筆墨,發(fā)表關(guān)于視聽翻譯教學(xué)和視聽翻譯教材的真知灼見(林娜、席紀新,2018;肖維青、杜磊,2020;張娟,2020),卻并未回答“視聽譯者職業(yè)能力內(nèi)涵”和“視聽翻譯人才培養(yǎng)具體實施方案”的問題。國外學(xué)者的研究中,雖有針對視聽譯者職業(yè)能力的相關(guān)探討(Gambier,2013;Taylor,2016),卻并未明確回答視聽譯者職業(yè)能力各內(nèi)涵間的關(guān)系。鑒于此,筆者不揣淺薄,特撰此文與學(xué)界同仁共勉。
歷史上,視聽翻譯伴隨著影像尤其是有聲電影的產(chǎn)生而出現(xiàn),其實踐歷經(jīng)變遷,并不斷地豐富拓展。“電影翻譯”“影視翻譯”“語言轉(zhuǎn)換”“改編”“屏幕翻譯”和“多媒體翻譯”曾是它的代名詞(Gambier,2013:45-59),并一度為學(xué)者所推崇。隨著其實踐內(nèi)容的豐富,人們發(fā)現(xiàn),相較于其他名稱,“視聽翻譯”所涵蓋的視頻產(chǎn)品類型極其廣泛,它不僅包括影視劇、紀錄片、宣傳片、專題片,而且包括商業(yè)創(chuàng)意廣告、短視頻,甚至網(wǎng)絡(luò)會議、數(shù)字化學(xué)習(xí)視頻、訪談節(jié)等,因此,其較強的適用性使它注定成為意指此領(lǐng)域的一個最具權(quán)威的術(shù)語概念。奧利奧(Orero,2004:viii)的定義是:“視聽翻譯不僅包含任何媒體及形式中用于作品制作(或后期制作)的一切翻譯或多符號轉(zhuǎn)換活動,而且包含媒體無障礙傳播,即面向殘障人群的聽障字幕及口述影像”。根據(jù)該定義,我們可以概括出視聽翻譯的主要形態(tài),即:字幕翻譯、配音同步、畫外音、聽障字幕、口述影像和實時字幕。
在數(shù)字化時代背景下,視聽產(chǎn)品廣泛深入地參與了人們的學(xué)習(xí)、工作、交際和生活等社會性實踐活動。與紙質(zhì)印刷文本不同,視聽產(chǎn)品具有多元符號性,其自身的復(fù)雜性決定了視聽翻譯實踐的綜合性和復(fù)雜性。如果說視聽產(chǎn)品是將聽覺符號與視覺符號信息并錯交織的復(fù)雜性文本,它“不僅源于聽覺―言語符號、視覺―言語符號、聽覺―非言語符號及視覺―非言語符號的融合,而且源于每種符號對視聽文本所發(fā)揮的功能及作用”(Alexandra Assis,2016:194),那么,視聽翻譯實踐也是綜合性地處理視聽符號信息的行為,它具有多符號、多模態(tài)和多媒介等多重屬性。視聽文本轉(zhuǎn)換活動不僅是多模態(tài)的,而且是多媒介的,它充分調(diào)用了各類符號模態(tài)資源,如語言、影像、音樂或視角,通過多個媒體向受眾傳遞視聽信息(參見Pérez González,2020:30)。因此,視聽翻譯實踐絕不止于轉(zhuǎn)換語言信息,更超越了語言進而關(guān)注到“符際翻譯”活動中所包含的一切可轉(zhuǎn)換參數(shù)(transferable)(Díaz Cintas et al.,2010:13),將文字、聲音、圖像、影像、色彩,以及屏幕中人物的動作、語氣、情感、身份特征等參數(shù)的轉(zhuǎn)換都考慮其中。
“職業(yè)能力是人們在從事某一職業(yè)時表現(xiàn)出的各種能力的綜合,具備一定的職業(yè)能力是勝任職業(yè)崗位工作的必要條件”(苗菊、王少爽,2010:66),可分為一般職業(yè)能力、專業(yè)能力和職業(yè)綜合能力三類。一般職業(yè)能力指從事各行業(yè)所必備的學(xué)習(xí)、文字語言運用、數(shù)學(xué)運用、空間判斷、人際交往、團隊協(xié)作和環(huán)境適應(yīng)等能力;專業(yè)能力指為勝任某一特定職業(yè)所需的專業(yè)能力;職業(yè)綜合能力主要包括跨職業(yè)性專業(yè)能力、方法能力、社會能力和個人能力。視聽譯者職業(yè)能力屬于專業(yè)能力的范圍,特指從事視聽翻譯活動的職業(yè)譯者為客戶提供視聽翻譯服務(wù)時所必備的知識、技能和素質(zhì)的集合。提升譯者的職業(yè)能力對語言服務(wù)行業(yè)乃至全球服務(wù)貿(mào)易發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
作為全球服務(wù)貿(mào)易的一部分,處于蓬勃發(fā)展中的語言服務(wù)行業(yè)亟需為之輸送大量高素質(zhì)、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才。十幾年來,國內(nèi)外學(xué)者審時度勢,以行業(yè)需要為出發(fā)點,先后撰文探討翻譯能力內(nèi)涵及其構(gòu)成,反映隨市場變遷帶來的譯者翻譯能力的變化。其代表性研究有西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE 小組關(guān)于翻譯能力成分的修訂模型——雙語語言能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力和心理―生理機制(PACTE,2002);歐盟筆譯碩士構(gòu)建了以提供翻譯服務(wù)為核心,包含語言能力、跨文化能力、信息挖掘能力、技術(shù)能力和主題能力的模型(EMT Expert Group,2009);苗菊、王少爽(2010)基于對翻譯行業(yè)的需求狀況和職業(yè)趨向的調(diào)查,歸納出翻譯從業(yè)人員應(yīng)具備的15種職業(yè)能力,包括計算機操作能力、中外文語言及互譯能力、基本互聯(lián)網(wǎng)知識和網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、專業(yè)領(lǐng)域知識、職業(yè)道德與行業(yè)規(guī)范本地化能力、組織管理能力等;劉和平(2011)將翻譯能力的整體構(gòu)成歸納為雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力。穆雷等(2017)基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強的調(diào)研,從職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團隊合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力和服務(wù)能力六個方面,概括了企業(yè)對從業(yè)人員的入職能力要求;董洪學(xué)等(2017)認為雙語能力、翻譯工具能力、翻譯項目管理能力、職業(yè)溝通能力、職業(yè)道德與規(guī)范和翻譯項目元認知能力是MTI學(xué)生職業(yè)翻譯能力的核心;余環(huán)、鄧凌云(2019)將職業(yè)譯者能力分為翻譯能力和語言服務(wù)能力模塊,前者包括雙語能力、文化能力、策略能力,后者包括技術(shù)工具能力、項目管理能力和倫理道德素質(zhì)。
當(dāng)前,全球服務(wù)貿(mào)易總體趨向繁榮,網(wǎng)絡(luò)協(xié)同辦公、云端視頻會議、多語言視頻產(chǎn)品等將成為助力服務(wù)貿(mào)易的新常態(tài),全球經(jīng)濟復(fù)蘇和人類文明向前之事業(yè)不再受時間、空間和地域的限制。新常態(tài)、新媒體和新技術(shù)直接影響著譯者的職業(yè)實踐,譯者為適應(yīng)各種新變化須在翻譯能力上實現(xiàn)蛻變,須從翻譯能力過渡到精準對接視聽翻譯服務(wù)的視聽譯者職業(yè)能力。視聽譯者職業(yè)能力以翻譯能力為基礎(chǔ),超越了翻譯能力,具有獨特的內(nèi)涵。
國內(nèi)大型語言服務(wù)企業(yè)(如傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司、武漢譯滿天下科技有限公司)所發(fā)布的視聽翻譯從業(yè)人員(如字幕譯者、聽譯員、審校、打軸師、項目經(jīng)理)招募公告信息中,均明確要求相關(guān)職位從業(yè)者具備相應(yīng)的中英雙語水平,有外語水平資質(zhì)證書;審校人員的外語必須達到或接近母語水平;語言表達流暢、通順地道;譯者對所從事的領(lǐng)域(如體育類、球類、游戲類、醫(yī)學(xué)護理類視頻等)須有一定的專業(yè)知識積累,尤其是術(shù)語積累;嚴格守時,合理規(guī)劃,能按時交付任務(wù);認真負責(zé),有團隊合作精神;會使用一些常見的字幕翻譯軟件,如人人譯視界、Aegisub、Arctime、Time machine等。如果應(yīng)聘項目經(jīng)理,應(yīng)聘者須具備一定的項目管理經(jīng)歷,能在規(guī)定時間內(nèi)分析受眾需求,履行承諾并交付任務(wù),組織團隊合作、協(xié)調(diào)與溝通;如果應(yīng)聘打軸師,應(yīng)聘者須能熟練地拍打時間軸。這些要求體現(xiàn)了視聽翻譯從業(yè)者所必需的職業(yè)素養(yǎng),也是企業(yè)能保質(zhì)保量地交付視聽翻譯項目的必要條件。
職業(yè)能力是從業(yè)者職業(yè)素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。在現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中,從業(yè)者參與翻譯產(chǎn)業(yè)化的進程,保證職業(yè)翻譯活動的最優(yōu)化。從業(yè)者職業(yè)能力的提升在提高項目運作效率、節(jié)約資源、降低成本、產(chǎn)生經(jīng)濟效益和服務(wù)社會等方面具有重要貢獻。就視聽翻譯項目而言,視聽譯者的職業(yè)能力可具體細化為語言能力、跨文化意識、技術(shù)操作能力、多模態(tài)整合能力、“搜商”能力、溝通協(xié)作能力和個人素質(zhì)七項內(nèi)涵,如圖1所示。

圖1 視聽譯者職業(yè)能力體系構(gòu)成
一是語言能力。語言能力是視聽譯者職業(yè)能力的基礎(chǔ)要素。視聽譯者需具備的語言能力包括轉(zhuǎn)換雙語語言的能力及表達視聽語言的能力,能在有限的時空屏幕中按客戶需求做到簡潔、準確、有力地表達和寫作。雙語語言能力涉及兩種語言轉(zhuǎn)換時所需的操作性知識,包括詞匯、語法、句法、語篇及語用知識;視聽語言既包括產(chǎn)品中的特色方言、習(xí)語口語、幽默語等文化詞匯,也包括視聽語言的表達系統(tǒng),即“運動的圖像語言與概念語言(如對白、旁白、獨白等信息)的結(jié)合”(趙玉宏,2015:149)。
二是跨文化意識。跨文化意識是從事視聽翻譯職業(yè)活動的前提。翻譯是實現(xiàn)跨文化傳播的橋梁,譯者是行走于不同文化系統(tǒng)之間的知識傳播者、關(guān)系協(xié)調(diào)者和文化使者。目標語受眾是否真正地接受了他國的視聽產(chǎn)品,歸根結(jié)底取決于他們是否真正地接受了視聽產(chǎn)品背后的文化。因此,譯者在處理視聽產(chǎn)品時,對于來自不同文化、不同語言與社區(qū)之間的差異問題,要保持高度的跨文化自覺意識,在跨文化意識的前提下充分發(fā)揮雙語專長、技術(shù)操作、專業(yè)領(lǐng)域知識等畢生所學(xué),亦如泰勒(Taylor,2016:227-228)所言,“為成功處理包含文化負載詞的視聽腳本,譯者需借助于他/她的文化意識、百科知識及對潛在受眾群體認知局限的認識”。
三是技術(shù)操作能力。技術(shù)操作能力讓譯者穿上“盔甲”,是視聽譯者能力體系中的“催化劑”。譯者不斷學(xué)習(xí)、熟悉并運用視聽翻譯平臺技術(shù)和軟件工具,這既是參與視聽翻譯職業(yè)化項目的需要,也是提升翻譯效率、保證質(zhì)量、深化職業(yè)發(fā)展的必然。在語言服務(wù)行業(yè)中,為便于視聽翻譯項目管理,提升工作效率,越來越多的大型公司選擇將客戶、譯員和視聽翻譯技術(shù)整合到公司自主研發(fā)的在線翻譯管理云平臺,或借助第三方云平臺將資源和服務(wù)遷移至云端。譯員登錄已在公司指定云平臺注冊的個人賬戶,可領(lǐng)取并在線執(zhí)行由項目經(jīng)理派發(fā)的視聽翻譯任務(wù),也可先將任務(wù)下載,使用自己擅長的視聽翻譯軟件完成任務(wù)后再提交。譯員執(zhí)行翻譯任務(wù)時,需參考使用項目經(jīng)理或團隊成員在云平臺系統(tǒng)分享的術(shù)語庫,也可及時補充、更新術(shù)語并將其共享,保證術(shù)語翻譯的統(tǒng)一。此外,一般情況下,云平臺集成了語音識別技術(shù)和機器翻譯引擎,可供譯員選擇性使用,但機器聽寫產(chǎn)出的字幕源文會出現(xiàn)同音詞匯聽寫錯誤、斷句不當(dāng)?shù)葐栴},同時,由于脫離視頻語境,機器翻譯產(chǎn)出的譯文也存在詞匯、固定搭配、文化內(nèi)涵、人物情感等方面的翻譯錯誤。因此,譯員如果使用云平臺中的自動化技術(shù)執(zhí)行視聽翻譯任務(wù),需在熟練操作技術(shù)的基礎(chǔ)上做相應(yīng)的譯后編輯工作,保證所提交的譯文符合項目要求。
四是多模態(tài)整合能力。視聽文本集多模態(tài)符號資源于一體,多元視聽模態(tài)的表現(xiàn)力是視聽產(chǎn)品的特性之一。多模態(tài)整合能力意味著創(chuàng)造性地再現(xiàn)多元視聽模態(tài)信息,是視聽譯者職業(yè)能力體系中的區(qū)別性核心能力。多模態(tài)整合能力要求譯者在翻譯時,綜合調(diào)度視聽產(chǎn)品中的動態(tài)視覺語言(字幕)與圖像、人物口頭語、情感色彩、聲音、動作等多模態(tài)信息,在充分把握受眾心理與潛在需求的基礎(chǔ)上,重述屏幕中的多模態(tài)故事。在以目的語重述多模態(tài)故事的過程中,譯者如何平衡視覺語言模態(tài)與聽覺語言模態(tài)、視覺語言模態(tài)與聽覺非語言模態(tài)之間的關(guān)系,如何巧妙地運用強化、互補、替代、省略等手段處理各模態(tài)間的關(guān)系,是考驗譯者多模態(tài)整合能力高低的標尺。泰勒(同上:224)認為,“整合多模態(tài)文本中的一切符號模態(tài)就產(chǎn)生意義。從目的語中找到最能表達原文符號意義的對應(yīng)詞,是視聽譯者的任務(wù)所在,至關(guān)重要的一步是確定各種符號資源。但若將它們合理地分類,就要參照它們之間的相互作用”。
五是“搜商”能力。“搜商”能力保證譯者能在面對未知時獲得已知,從而可強化視聽譯者的職業(yè)能力。譯者需積累一定的百科知識和專業(yè)領(lǐng)域知識,但并不意味著譯者是懂得翻譯視聽產(chǎn)品的“百事通”。在面向大眾用戶播出的視頻中,經(jīng)常會出現(xiàn)大量特定領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯術(shù)語、典故行話,而僅憑視頻中的對話場景去翻譯就難以捕捉到專業(yè)術(shù)語、典故行話中的弦外之音。這時,譯者在翻譯之前需要對領(lǐng)域知識、難點詞匯、相關(guān)背景等進行查證,在完全理解的基礎(chǔ)上進行翻譯。查證途徑有公開的官方渠道(如官網(wǎng)、權(quán)威術(shù)語詞典、谷歌、維基百科等)查證和專業(yè)顧問咨詢等。不論通過哪種渠道進行查證,都要做到來源權(quán)威、有實際應(yīng)用案例和社會大眾容易接受這三個原則。
六是溝通協(xié)作能力。溝通協(xié)作能力是譯者為適應(yīng)現(xiàn)代語言服務(wù)工作環(huán)境的需要而必須具備的能力。“隨著互聯(lián)網(wǎng)和翻譯工具的發(fā)展,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,在既定的時間內(nèi),通力合作完成數(shù)量龐大的實用文本的翻譯任務(wù)”(王榮,2012:69)。視聽翻譯項目的運作流程也是各方溝通協(xié)調(diào)、通力合作的過程。項目中的譯審?fù)瑯有枰c聽寫員、字幕譯員和審校的溝通協(xié)作,保持同一項目中術(shù)語翻譯的一致性需要各方協(xié)作商定。必要時,團隊成員還需要發(fā)揮項目管理人員的一些作用,比如,像翻譯記憶管理者那樣更新、發(fā)布妥當(dāng)?shù)姆g記憶庫,或像信息查詢管理者那樣收集問題并向研發(fā)小組呈遞問題(O’Hagan &Mangiron,2013)。
七是個人素質(zhì)。個人素質(zhì)是視聽譯者職業(yè)能力體系構(gòu)成中的最基礎(chǔ)要素,也是從事任何一個行業(yè)的最基本條件。譯者的動機與責(zé)任、保密意識、抗壓能力、自我評估與時間管理、獨立工作與團隊合作的平衡與把握、對環(huán)境的適應(yīng)性和靈活性,以及較好的身體素質(zhì)等方面構(gòu)成了譯者的綜合性個人素質(zhì)。
自20 世紀90年代,歐洲一些知名高校,如英國羅漢普頓大學(xué)、利茲大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)院等,率先開拓,積極探索視聽翻譯人才培養(yǎng)方案,迄今已積累了相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗。調(diào)研并分析這些高校的視聽翻譯課程與理念(如表1所示),可為我國高校MTI教育中的視聽翻譯人才培養(yǎng)在目標制定、課程設(shè)置、師資力量配備等方面提供一些建議。

表1 歐洲五所高校的視聽翻譯課程概述①在本研究中,筆者主要調(diào)研了歐洲幾所率先開設(shè)視聽翻譯課程的院校及其課程資料。代表性院校有英國的羅漢普頓大學(xué)(University of Roehampton,https://www.roehampton.ac.uk/postgraduatecourses/audiovisual-translation/)、利茲大學(xué)(The University of Leeds, https://courses.leeds.ac.uk/f687/audiovisual-translation-studies-ma#year1)、倫敦城市大學(xué)(City University of London, http://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/online/subtitling)、倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London, http://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/online/subtitling)和西班牙的龐培法布拉大學(xué)(Universitat Pompeu Fabra,https://www.barcelonaschoolofmanagement.upf.edu/en/postgraduateprogramme-in-audiovisual-translation)。

續(xù)表
綜合分析表1,我們可以發(fā)現(xiàn)上述院校的視聽翻譯課程所共有的特征:在培養(yǎng)目標上,面向視聽翻譯市場,滿足服務(wù)需求,增強學(xué)生的視聽翻譯技能,培養(yǎng)高水平、職業(yè)化的視聽翻譯人才;在課程內(nèi)容設(shè)置上,結(jié)合理論講授與實踐操作,尤其重視實際操作能力,為學(xué)生提供接觸行業(yè)專家、參與真實職業(yè)化實踐的機會;在培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)從業(yè)意識上,讓學(xué)生了解與譯者有關(guān)的法律、合同、工作條件等方面的知識,重視視聽翻譯技術(shù)、軟件的學(xué)習(xí)與運用。
歐洲高校的視聽翻譯人才培養(yǎng)課程及方案,為我國MTI教育中視聽翻譯人才培養(yǎng)方案的設(shè)計帶來一定啟發(fā)。下文中,筆者擬從教學(xué)目標、課程內(nèi)容、課程安排、師資力量、教學(xué)方法及設(shè)備配置六方面設(shè)計我國MTI教育關(guān)于視聽翻譯人才培養(yǎng)方案,供學(xué)界與相關(guān)部門參考。
課程內(nèi)容包括按需開設(shè)的必修課、選修課及線上自學(xué)課。
首先,必修課是視聽翻譯的核心課程,除“視聽翻譯:理論、方法與視角”及“調(diào)研與實習(xí)”兩門課程之外,其余每門課程均由理論講授與實戰(zhàn)練習(xí)兩個部分構(gòu)成,具體如下。
(1)視聽翻譯:理論、方法與視角。課程旨在使學(xué)生全面掌握視聽翻譯理論知識,涉及視聽翻譯理論基礎(chǔ)、多學(xué)科借鑒與實證相結(jié)合的研究方法以及多元研究視角,包括多模態(tài)話語分析、語料庫語言學(xué)、心理語言學(xué)、文化、認知、翻譯政策、女性主義和后殖民主義等視角。
(2)字幕翻譯。課程涉及字幕翻譯理論基礎(chǔ)知識、案例分析、字幕翻譯技術(shù)/軟件介紹、模擬實踐練習(xí)與討論點評。
(3)畫外音與配音。課程涉及畫外音與配音理論基礎(chǔ)知識、案例分析、畫外音與配音技術(shù)/軟件介紹、模擬實踐練習(xí)與討論點評。
(4)媒體無障礙傳播。課程包括面向視障群體的聽障者字幕、面向聽障群體的口述影像、借助語音識別軟件與視頻口譯的實時字幕,以及手語翻譯的理論知識講授、特殊要求講解與模擬實操練習(xí)。
(5)調(diào)研與實習(xí)(含畢業(yè)論文設(shè)計)。學(xué)校組織學(xué)生深入調(diào)研有翻譯團隊的傳媒公司、廣播電視出版局或譯制廠等實體,觀摩視聽翻譯過程與策略,參與視聽翻譯制作流程,并要求撰寫實踐報告或設(shè)計畢業(yè)論文。
從考種結(jié)果可知,膜下滴灌處理的制種玉米穗部各經(jīng)濟性狀指標均優(yōu)于常規(guī)大水漫灌,能明顯提高制種玉米產(chǎn)量,具有較好的增產(chǎn)效果。
其次,選修課是必修課的輔助,可包括如下課程。
(1)創(chuàng)譯與跨文化傳播。課程旨在向?qū)W生介紹創(chuàng)新型行業(yè)(包括藝術(shù)、廣告、娛樂及市場等)中的創(chuàng)譯現(xiàn)象,分析實例,認識創(chuàng)譯與跨文化傳播的關(guān)系。學(xué)生可參與實踐,包括翻譯術(shù)語及概念、改編產(chǎn)品的呈現(xiàn)形式、互譯圖像與語言等活動。
(2)視聽體裁分析。課程涉及對各類視聽產(chǎn)品的種類和樣式的分析,包括電影、電視劇、錄像、短視頻、視頻直播節(jié)目等作品的分析。以電影作品為例,體裁可包括故事片、紀錄片、新聞片、戲劇片、喜劇片、音樂戲劇片、藝術(shù)文獻片等。
(3)翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)技能是譯者工作的關(guān)鍵。為增進學(xué)生的翻譯技術(shù)技能,提高翻譯效率,課程將介紹術(shù)語數(shù)據(jù)庫、翻譯記憶工具、機器翻譯、譯后編輯、受控語言和語音識別等技術(shù)工具,并組織學(xué)生開展相應(yīng)的實踐操作。
(4)翻譯項目管理。課程內(nèi)容涉及翻譯項目管理的相關(guān)理念、原則、概念、范疇、方法與前景,并輔之以個案分析及實踐操作,旨在增強學(xué)生的翻譯能力、項目管理能力與合作意識。
(5)本地化。課程不僅包括本地化內(nèi)容與特征、本地化與全球化、本地化與翻譯、本地化技術(shù)與流程等方面的理論知識講授,而且涉及本地化翻譯案例分析與實戰(zhàn)練習(xí),如游戲本地化、媒體本地化。
(6)游戲本地化。課程向?qū)W生講授視頻游戲本地化的概念、原則及實踐。學(xué)生觀察不同體裁的視頻游戲,處理構(gòu)成游戲本地化過程的各類材料,包括虛擬世界、用戶界面、互動字幕、在線幫助、畫外音、使用手冊、包裝、圖表文件及官網(wǎng),并獲得實踐經(jīng)驗。
(7)語料庫語言學(xué)。課程不僅包含語料庫語言學(xué)理論體系、操作方法、應(yīng)用領(lǐng)域與發(fā)展趨勢等方面的知識,而且包含語料庫語言學(xué)應(yīng)用案例分析與討論,如語料庫語言學(xué)對于翻譯教學(xué)的應(yīng)用。
(8)口譯技能。課程服務(wù)于實時字幕翻譯,內(nèi)容包括口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、術(shù)語口譯、視譯、精力分配等技能講授與相關(guān)練習(xí)。
(9)無障礙傳播作品制作:理論及實踐。課程旨在將視聽翻譯及媒體無障礙傳播放入視聽產(chǎn)品制作語境中,從作品制作,尤其是剪輯中探索相關(guān)元素,使學(xué)生成為更好的視聽翻譯人員。內(nèi)容涉及欣賞影視作品、思考視聽藝術(shù)審美、介紹作品制作過程、學(xué)習(xí)視聽文本編輯技能等相關(guān)內(nèi)容。
最后,線上自學(xué)課是必修課與選修課的補充,要求學(xué)生利用業(yè)余時間自學(xué)完成。學(xué)習(xí)內(nèi)容包括翻譯職業(yè)標準、職業(yè)規(guī)范與職業(yè)倫理知識,視聽產(chǎn)品著作權(quán)法律與規(guī)定,字幕組與配音組知識。
以兩年全日制MTI 教育項目為例,根據(jù)視聽翻譯課程內(nèi)容與訓(xùn)練特點,筆者建議將視聽翻譯課程學(xué)分總數(shù)定為22學(xué)分,其中必修課10學(xué)分,選修課最低10學(xué)分(意味著學(xué)生至少選修5門課),線上自學(xué)課2學(xué)分。初步規(guī)劃如表2所示。
根據(jù)授課內(nèi)容與方式,筆者制定了各門課程的考核方式和成績及占比(見表2)。考核方式綜合運用了測試、論文、報告與實踐的形式,力求全面、客觀公正地檢驗學(xué)生對課程內(nèi)容的實際掌握情況。

表2 MTI教育中視聽翻譯課程安排
目前國內(nèi)高校的視聽翻譯師資相當(dāng)匱乏,解決途徑有三個:師資轉(zhuǎn)化、“引進來”與雙導(dǎo)師制。師資轉(zhuǎn)化指定期安排高校翻譯專業(yè)師資的專業(yè)培訓(xùn)(包括國內(nèi)培訓(xùn)與國際視聽翻譯職業(yè)化培訓(xùn)),實現(xiàn)內(nèi)部師資力量的轉(zhuǎn)化。“引進來”指定期聘請國內(nèi)外視聽翻譯職業(yè)譯員、視頻口譯員或項目管理者,舉辦職業(yè)化討論項目。雙導(dǎo)師制是指聘請校外企業(yè)、出版總局的工作人員等擔(dān)任學(xué)生的第二導(dǎo)師,與校內(nèi)導(dǎo)師聯(lián)合培養(yǎng)人才。
高校可采用線下授課與線上學(xué)習(xí)相結(jié)合的教學(xué)方法,幫助學(xué)生掌握理論知識,增強實踐技能。高校可定期邀請國內(nèi)外專家舉辦學(xué)術(shù)講座、研討會及翻譯工作坊。此外,高校還可與廣播電視出版局、語言服務(wù)公司、媒體公司等實體合作,搭建實習(xí)就業(yè)平臺,給學(xué)生提供參與項目實習(xí)與實踐的機會。
學(xué)生的課程學(xué)習(xí)需要有先進的硬件設(shè)備作為支持。學(xué)校有必要配備一定數(shù)量的高級筆記本電腦、視聽翻譯專業(yè)化軟件,以及不斷更新的電子語料庫、知識庫等設(shè)備。鑒于專業(yè)化設(shè)備價格昂貴,而高校用于購買設(shè)備的預(yù)算又相對有限,建議高校嘗試與業(yè)界的實體企業(yè)(媒體公司、語言服務(wù)公司)合作,實現(xiàn)資源設(shè)備的優(yōu)化配置。
各領(lǐng)域、各行業(yè)中層出不窮的視聽產(chǎn)品在一定程度上改變了全球語言服務(wù)行業(yè)的運作模式,多語言跨文化知識傳播與信息再現(xiàn)活動也因日新月異的媒體與信息技術(shù)而持續(xù)創(chuàng)新,譯者需在處于不斷改變和創(chuàng)新的翻譯實踐活動中實現(xiàn)職業(yè)翻譯能力的蛻變。
我國的MTI教育擔(dān)負著培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化高級翻譯人才的重任,不妨借鑒歐洲知名高校的視聽翻譯人才培養(yǎng)范例,制定適合我國發(fā)展需要的視聽翻譯人才培養(yǎng)方案,設(shè)置視聽翻譯特色課程,增強學(xué)生的視聽譯者職業(yè)能力。筆者深信,未來可期。隨著視聽翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)工作的扎實、深入推進,學(xué)生的職業(yè)能力將得到增強,從業(yè)者將以更加積極、自信的姿態(tài)投身于蓬勃發(fā)展的視聽翻譯職業(yè)化實踐,以適應(yīng)前所未有的數(shù)字化新媒體時代,并不負于必將走向燦爛輝煌的視聽時代。