■ 張 珣
關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介水平,已有不少高質(zhì)量的研究。如新索邦大學(xué)教授、法國(guó)知名的中國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家張寅德[1]參見(jiàn)張寅德:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)近20年在法國(guó)的翻譯與接受》,《中國(guó)比較文學(xué)》2000年第1期,第58-71頁(yè);張寅德、劉海清:《莫言在法國(guó):翻譯、傳播與接受》,《文藝爭(zhēng)鳴》2016年第10期,第47-55頁(yè)。、法國(guó)最著名的中譯出版社“畢基埃”的前任主編陳豐[2]參見(jiàn)陳豐:《中國(guó)文學(xué)正融入世界文學(xué)體系——以法國(guó)翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)為例》,《文匯讀書(shū)周報(bào)》2017年9月18日,第1、2版。、中國(guó)駐法大使館前一等秘書(shū)尹麗[3]參見(jiàn)尹麗:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的傳播之路》,《中國(guó)文化報(bào)》2016年10月13日,第2版。等,都總結(jié)過(guò)以1988年和2004年(中法文化年)為分界的三個(gè)發(fā)展階段,譯介中國(guó)小說(shuō)的四大出版社[1]譯介中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)最多的是菲利普·畢基埃出版社(Philippe Picquier);創(chuàng)辦最早的是弗拉馬利翁出版社(Flammarion,1875年);中國(guó)藍(lán)出版社(Bleu de Chine)由著名劉心武譯作者安博蘭(Geneviève Imbot-Bichet)創(chuàng)辦于1994年,2010年被伽利瑪(Gallimard)收購(gòu),但仍作為專(zhuān)欄繼續(xù)由安博蘭主持;對(duì)中國(guó)當(dāng)代針對(duì)性最強(qiáng)的是南方書(shū)編 (Actes Sud,1978年),主編何碧玉是當(dāng)代著名漢學(xué)家、作家,曾譯介張辛欣、莫言、池莉等作家的作品。、兩大書(shū)店[2]鳳凰書(shū)店(Fénix)建于1964年,2009年榮獲法國(guó)文化部“獨(dú)立參照書(shū)店”稱(chēng)號(hào)。友豐書(shū)店(You Feng)建于1976年,在巴黎有兩家分店。2005年鳳凰書(shū)店的老板潘立輝榮獲中國(guó)國(guó)家新聞出版署頒發(fā)的“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。以及諸多法國(guó)譯者[3]既做翻譯又做研究的主要有安畢諾(Angel Pino)、何碧玉(Isabelle Rabut)、諾埃爾·杜特萊(No?l Dutrait)、馬向(Sandrine Marchand)、安妮(Annie Curien)、尚德蘭(Chantal Chen)、羅蕾雅(Marie Laureillard)、傅玉霜(Fran?oise Naour)、保爾·巴迪(Paul Bady)、魏簡(jiǎn)(Sebastian Veg)、邵寶慶、張寅德、金絲燕、徐爽等;只做翻譯的有杜碧姬(Brigitte Duzan)、林雅翎(Sylvie Gentil)、貝施娜(Emmanuelle Péchenart)、雅格琳·圭瓦萊(Jacqueline Guyvallet)、普呂尼·高赫乃(Prune Cornet)、克洛德·巴彥(Claude Payen)、伊馮娜·安德烈(Yvonne André)、斯特凡·勒維克(Stéphane Lévesque)、帕斯卡爾·吉諾 (Pascale Guinot)、奧利維耶·比亞勒(Olivier Bialais)、維羅妮卡·瓦伊蕾(Véronique Woillez)、金卉(Brigitte Guilbault)等。的成果和翻譯理念,各知名作家的接受狀況學(xué)界也多有總結(jié)。概括起來(lái):中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯,確實(shí)成果豐富。法譯本語(yǔ)言質(zhì)量非常優(yōu)秀,文學(xué)思潮的轉(zhuǎn)折、各潮流的代表人物和主流外的小眾作品,在法國(guó)都有及時(shí)的呈現(xiàn)和愈發(fā)連貫的追蹤。但也有不盡如人意的情況:文學(xué)界關(guān)注不足,小說(shuō)批評(píng)幾乎都出自漢學(xué)家之手,文學(xué)家鮮有參與;學(xué)術(shù)期刊論文較少,學(xué)位論文也較少;對(duì)知名作家的評(píng)述“標(biāo)簽化”,民族身份和意識(shí)形態(tài)常被作為第一特征;過(guò)度聚焦中國(guó)的社會(huì)歷史,而遮蔽了小說(shuō)的“文學(xué)性”等。
法國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的成敗得失,在筆者看來(lái)都基于同一個(gè)原因,就是“傳統(tǒng)漢學(xué)”思維主導(dǎo)“當(dāng)代文學(xué)”翻譯。先輩漢學(xué)家“切入”中國(guó)的視角、方式和情感——尤其是“深刻度”,都成了當(dāng)今漢學(xué)界建構(gòu)中國(guó)文學(xué)面貌的“無(wú)意識(shí)標(biāo)尺”。
前文提到四大中譯出版社,主持者都是漢學(xué)家;主導(dǎo)譯介工作的“階段性推進(jìn)”、確立當(dāng)代文學(xué)“視野”的,也是漢學(xué)家;研究中國(guó)小說(shuō)特色的“主力軍”,仍是漢學(xué)家。雖有其他領(lǐng)域的學(xué)者參與,但“漢學(xué)圈”事實(shí)上居于中國(guó)小說(shuō)推介的主導(dǎo)地位。而法國(guó)漢學(xué)在文學(xué)翻譯方面的立場(chǎng)卻比較微妙。一方面,相比其他國(guó)家漢學(xué)的“多領(lǐng)域開(kāi)花”,法國(guó)是最強(qiáng)烈地主張回歸文本、專(zhuān)注語(yǔ)言的;對(duì)中文水平的要求也最為嚴(yán)格。美國(guó)漢學(xué)家薛愛(ài)華就稱(chēng)“接受了專(zhuān)業(yè)學(xué)科訓(xùn)練的法國(guó)漢學(xué)學(xué)派早已超越了其他任何人”“(法國(guó))漢學(xué)是漢語(yǔ)言研究,特別是(漢語(yǔ)言)寫(xiě)成的早期文本的研究”[4]薛愛(ài)華:《何為漢學(xué)、如何漢學(xué)》,《國(guó)際漢學(xué)》2020年第4期,第9、6頁(yè)。;但另一方面,發(fā)端于傳教士札記的法國(guó)傳統(tǒng)漢學(xué),對(duì)中國(guó)文本的關(guān)注卻幾乎從來(lái)就不是“文學(xué)性”的,而是“法式人文主義”的。他們?cè)谥袊?guó)文本中尋找的議題包括:宗教理念能催發(fā)何種社會(huì)結(jié)構(gòu)?該結(jié)構(gòu)又滋生何種人格氣質(zhì)、自我意識(shí)和人倫觀念?中國(guó)社會(huì)的發(fā)展軌跡,是否體現(xiàn)了另一種“文明進(jìn)化模式”?異于西方文明的這條路徑,將會(huì)把“人類(lèi)命運(yùn)”引向何方?等等。
對(duì)文學(xué)性隱晦的偏離,加上語(yǔ)言文化修養(yǎng)上嚴(yán)格的自我要求,使法國(guó)漢學(xué)的“自我認(rèn)知”產(chǎn)生了一種奇異的錯(cuò)位。一方面著力強(qiáng)調(diào)“貼近中國(guó)”、力圖讓中國(guó)形象具備超卓的深刻性;另一方面又越過(guò)文本跨入抽象,固守“人文主義”本位而不自知。飽含激情與熱愛(ài)的人文主義視角和寄寓在中國(guó)身上的“自我文化反省”“異質(zhì)文明比較”,就是傳統(tǒng)漢學(xué)所追求的“深刻”,正是它們樹(shù)立了中國(guó)文學(xué)研究的標(biāo)尺。匹配前輩水準(zhǔn),是當(dāng)代漢學(xué)家下意識(shí)的自我要求。傳統(tǒng)漢學(xué)建立了“深刻的”古代中國(guó)、社會(huì)中國(guó);那么以同樣的嚴(yán)謹(jǐn)度、建立同等深刻的當(dāng)代中國(guó)和文學(xué)中國(guó),就成了當(dāng)代法國(guó)漢學(xué)界的隱形目標(biāo),甚至是一種無(wú)形的壓力。
對(duì)傳統(tǒng)漢學(xué)標(biāo)尺的尊崇,體現(xiàn)在當(dāng)今中國(guó)小說(shuō)“翻譯”和“研究”的方方面面。首先,當(dāng)代漢學(xué)家對(duì)“中文”語(yǔ)言特質(zhì)的思考和翻譯技巧的總結(jié),基本沒(méi)超越傳統(tǒng)翻譯理論的視野和深度。如“雅化”的尺度;出發(fā)語(yǔ)(langue de départ)與到達(dá)語(yǔ)(langue d’arrivé)間的關(guān)系;中文的風(fēng)格化、陌生化;翻譯應(yīng)服務(wù)原作者還是讀者等問(wèn)題。法國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的探討幾乎是在重復(fù)傳統(tǒng)漢學(xué)家的話(huà)語(yǔ)。如杜特萊提出直譯需要“避免陷入異國(guó)情調(diào)、神秘、或可笑之中”[1]No?l Dutrait, “Quelques problèmes rencontrés dans la traduction de la littérature chinoise contemporaine,”In Nicoletta Pesaro ed., The Ways of Translation:Constraints and Liberties of Translating Chinese.Venise: Cafoscarina, 2013, p.110.,就幾乎只是轉(zhuǎn)述德理文的“文學(xué)翻譯介于直譯和改編之間”[2]D’ Hervey-Saint-Denys, Trois nouvelles Chinoises,Paris: Ernest Leroux, 1885, pp.10-11.“漢語(yǔ)相對(duì)歐洲語(yǔ)言具有特異性”“直譯常增添或怪異、或粗俗的情調(diào)”[3]D’ Hervey-Saint-Denys, Six nouvelles nouvelles, Paris:J Maison neuve, 1892, pp.6-7.等理念。對(duì)當(dāng)今中文蘊(yùn)含的潮流信息,如“網(wǎng)絡(luò)熱詞”“流行梗”等,并無(wú)太多的針對(duì)性研究。
其次,對(duì)抽象的“民族性”問(wèn)題,聚焦方式還是如出一轍。傳統(tǒng)漢學(xué)最關(guān)注的“孝親義務(wù)(devoirfilial)”,至今仍主導(dǎo)著研究中國(guó)武俠的思路。《遠(yuǎn)東遠(yuǎn)西》2012年發(fā)表《金庸小說(shuō)及中國(guó)當(dāng)代武俠小說(shuō)中的父親形象》[4]Nicolas Zufferey, “La figure du père chez Jin Yong et dans quelques romans d’art martiaux Chinois contemporains,” Extrême-Orient Extrême Occident,no.Hs, (January 2012), pp.219-244.,討論焦點(diǎn)就是武俠倫理中的“孝道”。對(duì)中國(guó)“社會(huì)”的切分,也幾乎依循固有的幾個(gè)“深刻主題”,專(zhuān)注于“毛主義影響”“革命敘事”“國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)”“極權(quán)問(wèn)題”“社會(huì)意識(shí)覺(jué)醒”[5]前兩個(gè)標(biāo)簽的總結(jié)來(lái)自加拿大漢學(xué)家胡可麗,參見(jiàn)Claire Huot, Mille ans de souci et soutain le printemps,Paris:l’aube,2004.后三個(gè)來(lái)自三位漢學(xué)家為同行羅蘭·魯?shù)摹豆伯a(chǎn)主義中國(guó):真實(shí)社會(huì)與自我覺(jué)醒》作的序。參見(jiàn)Guilhem Fabre,Jean-Jacque Gandini&Angel Pino, “Avant-propos des étideurs, ” L’Homme et La Société, Vol.2-3, No.172-173 (Mars 2009), p.11.等。
這些“守舊”的缺陷,很容易讓人聯(lián)想到漢學(xué)主義。似乎是某種西方優(yōu)越感下滋生的“中國(guó)刻板印象”,在主導(dǎo)著漢學(xué)界對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的體驗(yàn)。但吊詭的是,當(dāng)代主流漢學(xué)家似乎并不缺“去刻板化”的自覺(jué)。畢基埃出版社著力尋找中國(guó)當(dāng)代畫(huà)家與當(dāng)代小說(shuō)契合的作品,來(lái)改變出版界長(zhǎng)期以來(lái)隨意用中國(guó)古畫(huà)當(dāng)封面的傳統(tǒng),于最直觀處擺脫民族身份和意識(shí)形態(tài)的干擾;于連(Fran?ois Julien)則呼吁“用文學(xué)角度看待今天的中國(guó)文學(xué)”,而不是像傳統(tǒng)漢學(xué)那樣將之“視為純粹的文獻(xiàn)”,或僅僅“當(dāng)作證詞、標(biāo)記、指數(shù)或癥候”[1]No?l Dutrait, “Traduire la littérature chinoise contemporaine au début du XXI e siècle, une question de choix,” In Paul Servais:La Traduction entre Orient et Occident, modalités, difficultés et enjeux, Belgique:Louvain-la Neuve, 2011, p.83.;杜特萊要求專(zhuān)注中國(guó)作家“筆下的藝術(shù)靈性及敘述方式”[2]杜特萊:《跟活生生的人喝著咖啡交流——答本刊主編韓石山問(wèn)》,《山西文學(xué)》2005年第10期,第6頁(yè)。;何碧玉被問(wèn)及關(guān)注中國(guó)傷痕文學(xué)有無(wú)東方主義動(dòng)機(jī)時(shí),也立刻申明:“與其說(shuō)是東方主義,不如說(shuō)是對(duì)地道的、多樣化的中國(guó)文化現(xiàn)象感興趣。”[3]唐利群:《何碧玉教授訪(fǎng)談錄》,《國(guó)際漢學(xué)》2010年第2期,第24頁(yè)。
其實(shí)當(dāng)今漢學(xué)家們研究方式的“刻板”與他們追求的“反刻板”,并不矛盾。正是同一個(gè)目標(biāo)——維護(hù)中國(guó)的深刻性,讓他們既高舉傳統(tǒng)漢學(xué)標(biāo)尺,又力圖排斥那些消解中國(guó)崇高性,使中國(guó)形象片面化、膚淺化的因素。描繪“古代中國(guó)的現(xiàn)代性”、挖掘“當(dāng)代中國(guó)的古舊性”,呈現(xiàn)出時(shí)代的斷裂、發(fā)展的迂回、文明的沖突,是法國(guó)漢學(xué)界“升華”中國(guó)的方式。中國(guó)的古老對(duì)法國(guó)漢學(xué)界而言,是一個(gè)充滿(mǎn)詩(shī)性的矛盾意象。一方面它具有時(shí)間的力量感和歷史的傳承感,充滿(mǎn)了對(duì)人類(lèi)啟智的欣悅、對(duì)天人和諧的向往、對(duì)早期文明的贊嘆;另一方面又有發(fā)展的停滯感和傳統(tǒng)的挾持感,喚起對(duì)文明傳續(xù)的憂(yōu)慮和對(duì)未來(lái)發(fā)展的迷惘。相比其他流派或詩(shī)歌散文,“傷痕文學(xué)”與“尋根文學(xué)”率先殺出重圍、吸引了法國(guó)的關(guān)注,就是因?yàn)樗鼈儭巴诰蛏鐣?huì)深層迷失、呈現(xiàn)時(shí)代內(nèi)部裂痕”的宗旨,符合法國(guó)漢學(xué)界“迷戀深刻中國(guó)”的口味。向先鋒小說(shuō)迅速轉(zhuǎn)向,也是因?yàn)榉▏?guó)極為期待看到時(shí)代的下一個(gè)節(jié)點(diǎn),“后現(xiàn)代”會(huì)在他們心目中“反現(xiàn)代”的中國(guó)身上制造出怎樣的矛盾張力。
筆者認(rèn)為這種法國(guó)漢學(xué)專(zhuān)屬的“詩(shī)性”,并非出于“意識(shí)形態(tài)歧視”或“民族主義貶損”,更多是出于一種人文主義的情懷和出于對(duì)親手締造的“中國(guó)人文意象”的深?lèi)?ài)。是漢學(xué)界發(fā)現(xiàn)了這個(gè)神奇而豐富的文明,剖析了它的深刻蘊(yùn)涵;是漢學(xué)家在本國(guó)文化土壤中,一手建立起中國(guó)的文明價(jià)值。總體來(lái)講,法國(guó)主流漢學(xué)界是愛(ài)中國(guó)的。《巴金的生活和著作》作者明興禮(Jean Monsterleet)曾在工作手記中寫(xiě)道:“作為耶穌會(huì)傳教士,追隨我們17世紀(jì)的偉大先驅(qū)者利瑪竇、湯若望、南懷仁等等的傳統(tǒng),我渴望努力使中國(guó)和我們的世界會(huì)合,讓我的同胞了解那些使我受益無(wú)窮的人們。”[1]轉(zhuǎn)引自安畢諾、何碧玉、王耀文、韓一宇:《西方傳教士與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,《國(guó)際漢學(xué)》2007年第12期,第38頁(yè)。這份手記沒(méi)有發(fā)表,并無(wú)沽名釣譽(yù)意圖,是真摯的內(nèi)心剖白。法國(guó)漢學(xué)界建立的這種“深化中國(guó)”的方式里,其實(shí)飽含贊嘆,充滿(mǎn)深情地描畫(huà)著文明發(fā)展之艱辛、社會(huì)動(dòng)蕩之深刻、性靈進(jìn)化之苦難、人類(lèi)精神之堅(jiān)韌和戰(zhàn)勝時(shí)代之勇氣。但這種“深刻”,往往遮蔽了中國(guó)文學(xué)的時(shí)代性、多樣性和生動(dòng)性,無(wú)意間迫使“中國(guó)評(píng)述”返歸“刻板話(huà)語(yǔ)”。
當(dāng)代法國(guó)翻譯界始終把中國(guó)“現(xiàn)代文學(xué)史”看作是“國(guó)家智力與精神的歷史”,時(shí)刻不忘在文學(xué)作品中搜羅“理解中國(guó)精神狀態(tài)的跡象”[2]安畢諾、何碧玉、王耀文、韓一宇:《西方傳教士與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,《國(guó)際漢學(xué)》2007年第12期,第42頁(yè)。。他們?cè)诮榻B阿乙的懸疑小說(shuō)時(shí),在封底強(qiáng)調(diào)作品揭示了“不斷變化的中國(guó)社會(huì)的裂痕”[3]A Yi, Le jeu du chat et de la souris,trans.Mélie Chen,Paris: Stock, 2017, p.4.。安畢諾夫婦力主看到中國(guó)小說(shuō)的“文學(xué)性”,但兩年前發(fā)表的《當(dāng)今中國(guó)的懷舊商業(yè)》[4]參見(jiàn) Angel Pino&Isabelle Rabut, “Le Commerce de la nostalgie dans la Chine d’aujourd’hui,” Extrême-Orient Extrême-Occident,no.44, (January 2020), pp.17-40.,仍不自覺(jué)地把余華和賈平凹的文本當(dāng)作社會(huì)現(xiàn)象的注腳,來(lái)佐證商業(yè)領(lǐng)域的販賣(mài)情懷,痛心疾首地感嘆當(dāng)代中國(guó)輕慢、甚至糟蹋了古代的豐富蘊(yùn)涵和傳統(tǒng)美感。對(duì)“古老中國(guó)”的迷戀和“古今斷裂”的遺憾,滲入了對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的審美模式。對(duì)“中國(guó)”意象被“商業(yè)化”、甚至哪怕只是被“生活化”的問(wèn)題,當(dāng)今漢學(xué)界都是警惕且抗拒的。商業(yè)出版社越來(lái)越多地參與到中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯介中,漢學(xué)家們未必樂(lè)見(jiàn)。何碧玉就曾對(duì)翻譯《狼圖騰》的理由僅僅是“在中國(guó)發(fā)行了兩千萬(wàn)冊(cè)”表示鄙夷,而忽略商業(yè)化在事實(shí)層面對(duì)提升流行度的助益。
當(dāng)今法國(guó)的譯者們似乎尚未察覺(jué),他們追求的“中國(guó)深刻度”,是一種有礙于“當(dāng)今中國(guó)文學(xué)面貌建構(gòu)”的過(guò)度激情。傳統(tǒng)漢學(xué)內(nèi)部醞釀的學(xué)科情懷,對(duì)于當(dāng)今的真實(shí)中國(guó)來(lái)說(shuō),已是“愛(ài)之適足以‘礙’之”。但不同的兩種文化,必有不同的兩種感性。法國(guó)譯介中國(guó)小說(shuō),不僅是一方建構(gòu)另一方的文學(xué)面貌,更是兩國(guó)跨越自身感性、互相觸摸文化“質(zhì)地”的過(guò)程。要使法國(guó)穿透自身“感性屏障”、體驗(yàn)到中國(guó)文化情感下的小說(shuō)魅力,尚需時(shí)間。但如果從法國(guó)本土視角出發(fā),公允考慮到翻譯界建構(gòu)“一國(guó)全貌”的能力與節(jié)奏,考慮到學(xué)術(shù)圈傳承的研究習(xí)慣,就會(huì)認(rèn)同法國(guó)一直在積極地、穩(wěn)步有序地鋪陳具有當(dāng)代視野的“文學(xué)中國(guó)”,并已取得可觀成果。
1.保持進(jìn)步的“譯介意識(shí)”。首先在時(shí)間上,法國(guó)努力把中國(guó)文學(xué)的“當(dāng)代”從“近現(xiàn)代”中獨(dú)立出來(lái)。這看似是基本要求,但對(duì)沉迷古代、專(zhuān)注社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的法國(guó)來(lái)說(shuō),能意識(shí)到自身關(guān)注點(diǎn)的偏狹,主動(dòng)將注意力移到當(dāng)代,把文學(xué)剝離出社會(huì)學(xué),卻是一種難能可貴的清醒。1988年,法國(guó)文化部以官方立場(chǎng)表明對(duì)中國(guó)“當(dāng)代小說(shuō)”的重視,邀請(qǐng)陸文夫等多位“尋根文學(xué)”“傷痕文學(xué)”代表作家赴法訪(fǎng)問(wèn)。出版界對(duì)文化部塑造“當(dāng)代”的意圖心領(lǐng)神會(huì),開(kāi)始將目光從“魯郭茅巴老曹”轉(zhuǎn)向20世紀(jì)七八十年代的活躍作家。同年出版的《中國(guó)短篇小說(shuō)集》[1]參 見(jiàn) A Cheng(阿 成 ), La remontée vers le jours:nouvelles de Chine (1978-1988), Aix-en-Provence:édition Alinea, 1988.就以1978年為起始,盤(pán)點(diǎn)中國(guó)“當(dāng)代”,有意識(shí)擱置“近現(xiàn)代”作品,聚焦與法國(guó)“共時(shí)”的中國(guó)文學(xué)。這種視角轉(zhuǎn)換的努力是持續(xù)的,1994年伽利瑪出版社也發(fā)行了《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》[2]參見(jiàn)Annie Curien, Anthologie de Nouvelles chinoises contemporaines, Paris:Gallimard, 1994.,介紹新中國(guó)成立后的作品。東方語(yǔ)言文化中心(Inalco)附屬圖書(shū)館(Bulac),將“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代數(shù)據(jù)庫(kù)(fond moderne et contemporaine)”以1949年、1978年為轉(zhuǎn)折,劃分為三大目錄。1949年至1978年的收錄比例(28%)遠(yuǎn)多于新中國(guó)成立前(7%),更多聚焦最新一代小說(shuō)(1978年之后作品占比65%)。以新中國(guó)成立為界區(qū)分現(xiàn)當(dāng)代并非法國(guó)的學(xué)術(shù)習(xí)慣,這種細(xì)膩的區(qū)分體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)注。保留法國(guó)學(xué)界將1978年視為轉(zhuǎn)折的習(xí)慣,也是在有意識(shí)地呈現(xiàn)本土研究的“階段性”。
其次在文化概念上,“中國(guó)”在逐漸擺脫“東方”和“亞洲”等模糊標(biāo)簽。對(duì)歐洲來(lái)說(shuō)東方曾是一個(gè)模糊的整體,中國(guó)走出“神話(huà)”和“含混”,歷時(shí)三百多年。[3]從馬可·波羅1275年來(lái)到中國(guó)并將她描述給歐洲人起,中國(guó)就是一個(gè)和“神話(huà)”相渾融的烏托邦。直到1585年門(mén)多薩的《大中華帝國(guó)志》出版,歐洲才確定中國(guó)是地理上存在的一個(gè)國(guó)家,與傳說(shuō)中的絲人國(guó)、韃靼、滿(mǎn)洲一脈相承。基于這種籠統(tǒng)性,傳統(tǒng)漢學(xué)研究中國(guó)時(shí),常把其他亞洲國(guó)家兼收并蓄。“亞洲”“遠(yuǎn)東”“東方”,都算“中國(guó)”含糊的同義詞。如1923年介紹道家思想的作品,標(biāo)題是《東方哲學(xué)——印度、中國(guó)、日本》[4]參見(jiàn)René Grousset, Histoire de la philosophie orientale:Inde-Chine-Japon, Paris: Nouvelle Librairie National,1923.。受此漢學(xué)傳統(tǒng)的深刻影響,介紹中國(guó)的叢書(shū)往往保留著“東方一體”的烙印。如20世紀(jì)80年代的“遠(yuǎn)東文學(xué)”[5]Lettre d’extrême Orient是弗拉馬利翁出版社的亞洲系列叢書(shū),是法國(guó)最早開(kāi)始譯介中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的叢書(shū)之一。“認(rèn)識(shí)東方”[6]Connaissance de l’Orient是伽利瑪出版社兩大系列叢書(shū)之一,專(zhuān)門(mén)介紹亞洲文學(xué)。另一個(gè)是七星叢書(shū)(Pléiade),介紹法國(guó)文學(xué)。,都把多個(gè)亞洲國(guó)家古今拉通、穿插介紹;關(guān)注中國(guó)的學(xué)術(shù)期刊《遠(yuǎn)東遠(yuǎn)西》,也把中國(guó)作為遠(yuǎn)東的有機(jī)部分。但當(dāng)下將“中國(guó)”剝離出來(lái)的意識(shí)已日益清晰,越來(lái)越多的出版社有了獨(dú)立分類(lèi)。南方書(shū)編直接以《中國(guó)文學(xué)系列》(lettre de Chine)命名,中國(guó)藍(lán)、畢基埃等都有獨(dú)立的中國(guó)類(lèi)目。瑟耶(Seuil)未按國(guó)別分類(lèi),但在官網(wǎng)能直接用“中國(guó)小說(shuō)”檢索到全部譯作。伽利瑪仍將中國(guó)文學(xué)寄居在“亞洲大陸和非阿拉伯近東”中,但檢索“中國(guó)小說(shuō)”,會(huì)看到該官網(wǎng)甚至為中國(guó)建立了交叉目錄,包括“認(rèn)識(shí)東方—書(shū)籍版”“認(rèn)識(shí)東方—口袋書(shū)”和“中國(guó)藍(lán)”。從收購(gòu)“中國(guó)藍(lán)”的舉動(dòng)也可看出伽利瑪建構(gòu)獨(dú)立中國(guó)之決心。
在文學(xué)面貌的鋪陳上,法國(guó)“作家名單”和“作品群”的譯介批次,也體現(xiàn)出明確的推進(jìn)邏輯,即“主要流派—流派內(nèi)主要作家—流派內(nèi)小眾作家—無(wú)派系自由寫(xiě)作”。傷痕文學(xué)和尋根文學(xué)在我國(guó)興盛于20世紀(jì)70年代末80年代初,幾乎同一時(shí)期,劉心武、張賢亮、張辛欣、韓少功、白樺等,就走入了法國(guó)視野。90年代主要增加了沈從文、馮驥才、賈平凹、汪曾祺、蘇童、余華、莫言、李銳、馬健等,從這個(gè)名單我們可以看出法國(guó)譯介對(duì)“尋根文學(xué)”的關(guān)注仍在繼續(xù),但已開(kāi)始跟隨中國(guó)當(dāng)代文學(xué)思潮的流變,將注意力轉(zhuǎn)向了現(xiàn)代派和先鋒派。2000年后逐漸不再以流派為依據(jù),女性寫(xiě)作開(kāi)始受到關(guān)注,王安憶、池莉、張欣欣、李昂、張愛(ài)玲、遲子建等都有較成體系的翻譯。更年輕、更具現(xiàn)代意識(shí)的作家,被有序發(fā)掘,如廢名、寇曹、梁鴻、李洱、范穩(wěn)、小白、李娟、李敬澤、馮唐、張煒、阿乙等。2010年后,法國(guó)出版界在不斷完善莫言、余華、蘇童、畢飛宇、劉震云、王剛等經(jīng)典作家的作品譜系時(shí),還發(fā)掘了更多新銳作家,如戴思杰、李敬澤、黃蓓佳、金宇澄、張貴興、崔子恩、薛憶溈、黃錦樹(shù)、盛可以、曹文軒、季大海、周云蓬等。從作家、作品的“批次性”,明顯可看出法國(guó)譯介對(duì)當(dāng)代思潮的追蹤,對(duì)經(jīng)典作品體系的完善和對(duì)“新生代”的關(guān)切。
2.新千年后,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在法國(guó)的譯介出現(xiàn)了一些喜人的新趨勢(shì)。首先,最明顯的是流行度大增,普通大眾對(duì)中國(guó)小說(shuō)愈發(fā)好奇,對(duì)中國(guó)的書(shū)商和出版社的關(guān)注明顯增多;其次,作品形式多樣化,網(wǎng)文、漫畫(huà)、動(dòng)畫(huà)、戲劇齊頭并進(jìn);最后,“當(dāng)代文學(xué)”的構(gòu)建視角日益宏大,小說(shuō)種類(lèi)趨于完備、“譯介地圖”擴(kuò)張。
我們可以認(rèn)為如今的法國(guó)普通讀者,已被培養(yǎng)出閱讀中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的“自發(fā)興趣”。絕大多數(shù)當(dāng)代作家在法至少擁有一本譯作;法國(guó)相當(dāng)于“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”的圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)Fnac,總結(jié)了最暢銷(xiāo)的193部中國(guó)小說(shuō),前20位中13部是當(dāng)代小說(shuō)[1]參見(jiàn)Fnac官方網(wǎng)站https://Livre.fnac.com.目錄按Roman et Nouvelles - Roman étranger - Romans Chinois - Meilleures ventes Roman Chinois(中國(guó)最暢銷(xiāo)小說(shuō))。;相當(dāng)于豆瓣的讀書(shū)網(wǎng)站Babelio上,能找到很多普通讀者寫(xiě)的當(dāng)代小說(shuō)書(shū)評(píng);不少知名作家擁有了固定的粉絲群,池莉小說(shuō)最低銷(xiāo)量都有四五千冊(cè),余華的《兄弟》累積銷(xiāo)量更達(dá)五萬(wàn)多[2]該數(shù)據(jù)通過(guò)出版統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站EDISTAT(http://www.edistat.fr/)查詢(xún),這個(gè)網(wǎng)站的數(shù)據(jù)來(lái)源是書(shū)店、大商場(chǎng)的實(shí)際銷(xiāo)售,而非出版社所宣稱(chēng)的銷(xiāo)售情況。。中國(guó)小說(shuō)逐漸“暢銷(xiāo)”的趨勢(shì),吸引了更多出版社加入譯介大軍,早不再是“四大出版社、兩大書(shū)店”獨(dú)力支撐的狀況。河流出版社(Fleuve)和黎明出版社(l'Aube)較有針對(duì)性地譯介“80后”作家、華裔作家;一些小眾出版社,如明書(shū)(Ming Books),翻譯了不少劉震云和格非的作品;“非”出版社(FEI)專(zhuān)注于當(dāng)代兒童文學(xué);祖瑪出版社(Zulma)翻譯了張愛(ài)玲、張悅?cè)缓秃樽诱\(chéng);一貫只譯介道家思想的阿勒班·米歇出版社(Albain Michel),2000年起也陸續(xù)翻譯了華裔作家山颯的《女皇》《爾虞我詐》和《裸琴》[3]參見(jiàn)Shan Sa, Impératrice, Paris: édition Albain Michel,2003;Shan Sa, Les Conspirateurs, Paris: édition Albain Michel, 2005; Shan Sa, La Cithare nue, Paris: édition Albain Michel, 2010.。
影視化也是流行趨勢(shì)。2017年費(fèi)米娜獎(jiǎng)得主、戴思杰的電影作品《巴爾扎克與小裁縫》以動(dòng)畫(huà)片的形式上映。[1]Dai Sijie, Balzac et petite tailleuse Chinoise, produced by FUTUROPOLIS, Paris, 2017.10.12.2020年改編自張愛(ài)玲小說(shuō)《海上花列傳》的電影《海上花》也在法國(guó)上映。[2]Les fleurs de Shanghai,Directed by Hou Xiaoxian,Produced by Paris:Carlotta films.2020.7.22.臺(tái)灣的“80后”作家許俐葳[3]又名godwind Hsu,61 Chi,神小風(fēng)。由此人可見(jiàn)當(dāng)今法語(yǔ)翻譯的一個(gè)小弊病:各搜索平臺(tái)未能及時(shí)將多個(gè)筆名關(guān)聯(lián)為同一作者。如在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館用Godwind Hsu搜索能找到作品,用61Chi和本名卻沒(méi)有任何結(jié)果;Babelio則是61Chi能搜到作品,其余名字皆無(wú)結(jié)果。的兩部作品《房間》《少女與食夢(mèng)貘》[4]參見(jiàn)Xu Liwei, Elle se laisse dévorer, Versailles:édition H, 2020; Xu Liwei, Room, Versailles:édition H, 2021.、香港女作家安靜的小說(shuō)《愛(ài)在燈火熄滅時(shí)》[5]參見(jiàn)Annie Lam, Un rayon de lumière dans la cité des ténèbres, Paris:édition Gope,2020.,都出版了法語(yǔ)版漫畫(huà)。
當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的類(lèi)型鋪設(shè)也基本完成,各類(lèi)小說(shuō)中最時(shí)興的作品基本都被及時(shí)譯介。
偵探懸疑類(lèi)小說(shuō):何家弘的五部小說(shuō)在黎明出版社已共有八個(gè)版次[6]參見(jiàn) He Jiahong, Le mystérieux tableau ancien(神秘的古畫(huà)),La Tour D’Aigues: L’Aube, 2013、2016、2022;He Jiahong, Crime de sang(血之罪),La Tour D’Aigues:L’Aube, 2011 ;He Jiahong, L’énigme de la pierre Oeilde-dragon (人生誤區(qū):龍眼石之謎),La Tour D’Aigues:L’Aube, 2011 ;He Jiahong, Crimes et délits à la Bourse de Pékin (股市幕后的罪惡),La Tour D’Aigues: L’Aube,2005;He Jiahong, Crime impuni aux mont Wuyi(無(wú)罪謀殺),La Tour D’Aigues: L’Aube, 2013、2014.;阿乙的《下面,我該干些什么》由庫(kù)存出版社(Stock)2017年出版,視點(diǎn)出版社(Points)2018年再版。蔡駿的《生死河》由XO出版社2018年出版。2021年周浩暉的《死亡通知單:暗黑者》由哈珀·柯林斯(Harper collins)出版社出版。
武俠類(lèi)小說(shuō):經(jīng)典作者如古龍、金庸等,前者在法國(guó)已有至少十個(gè)譯作;2017、2018兩年,金庸的譯作也密集出版了八種。《遠(yuǎn)東遠(yuǎn)西》2012、2015年,均在第一期發(fā)表過(guò)分析金庸美學(xué)特點(diǎn)的論文。最新仙俠網(wǎng)文如天蠶土豆的《斗破蒼穹》,于2021年由馬勒(Maned)出版社出版;唐家三少的《斗羅大陸》也在同年由納茲卡(Nazca)出版社出版。
科幻類(lèi)小說(shuō):劉慈欣的13部譯作共有17個(gè)版本,由多家出版社如南方書(shū)編、德勒古(Delcourt)、海勒·塔森堡(Heyne Taschenbuch)等合力涵蓋。法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館還收錄了中國(guó)人民出版社出版的《劉慈欣作品集》中文版。雨果獎(jiǎng)得主郝景芳的短篇小說(shuō)集《孤獨(dú)深處》2018年由河流出版社出版,《流浪蒼穹》2017年由沃爾特(Rowohlt)出版,《看不見(jiàn)的星球》2016年由特書(shū)(Tor books)出版。
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō):2017年,中法小說(shuō)愛(ài)好者共創(chuàng)“元?dú)忾喿xChireads”[7]“元?dú)忾喿xChireads”的網(wǎng)址為:https://chireads.com。網(wǎng)站。該網(wǎng)站與起點(diǎn)中文網(wǎng)合作,取得版權(quán)方授權(quán),專(zhuān)譯中國(guó)暢銷(xiāo)的武俠、玄幻、修仙、神魔等網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。該平臺(tái)非常受年輕人歡迎,甚至積累了不少本土之外的法語(yǔ)區(qū)用戶(hù)。論壇月均活躍人數(shù)近百萬(wàn)。
兒童文學(xué)與女作家譯介:畢基埃和“非”出版社出版了不少曹文軒和黃蓓佳的作品,楊紅櫻更由前者出版了六部作品、14個(gè)版本;HO出版社也出版了沈石溪《狼王的夢(mèng)》(2013)和《殘狼灰滿(mǎn)》(2019);“民”出版社(Minedition)2020年出版了于虹呈的《小黑雞》。對(duì)女性作家的關(guān)注更是持續(xù)而強(qiáng)烈。截至2017年,法國(guó)已翻譯了80位當(dāng)代中國(guó)女作家的作品,王安憶、池莉、張欣欣、李昂、張愛(ài)玲、遲子建、殘雪等都有十個(gè)以上的譯本。[1]參見(jiàn)周蕾:《中國(guó)當(dāng)代女作家在法國(guó)的翻譯和接受(1978-2017)》,博士學(xué)位論文,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系,2018年,第16-26頁(yè)。旅居國(guó)外的女作家艾米、郭曉櫓、山颯等也有涉及。
地緣性構(gòu)建日益全面,港澳臺(tái)地區(qū)和少數(shù)民族作家的譯介有序進(jìn)展。如香港的安靜、西西、周蜜蜜,澳門(mén)的廖子馨,臺(tái)灣的李碧華、孟瑤、施叔青、蘇偉貞、朱天文、朱天心等,在法國(guó)都有譯作。安畢諾夫婦合著《臺(tái)灣現(xiàn)代小說(shuō)典藏選集》,囊括1920年至今的32位臺(tái)灣作家,前兩卷已在2016年出版。文學(xué)作品“形式”擴(kuò)展到繪畫(huà)領(lǐng)域,出現(xiàn)了漫畫(huà)譯作(如鄭開(kāi)翔:《街屋臺(tái)灣》,2021年,艾莉緹出版社)或小說(shuō)漫畫(huà)化。少數(shù)民族作家也被有意識(shí)發(fā)掘。20世紀(jì)90年代介紹了知名作家如扎西達(dá)瓦、張承志等;世紀(jì)之交后,更能看到一種“發(fā)掘主流視野外作家”的努力。“中國(guó)藍(lán)”2001年出版了蒙古族作家郭雪波的《銀狐》;伽利瑪出版社2012年出版了回族作家李進(jìn)祥《女人的河》;友豐書(shū)店2019年出版了藏族作家阿來(lái)的《空山》和《塵埃落定》、2021年出版了朝鮮族作家金仁順的小說(shuō)集《僧舞》。還有部分少數(shù)民族作家雖沒(méi)有法譯本,但已獲法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館建目介紹,并收藏其中文版作品,如仡佬族女作家王華,滿(mǎn)族作家關(guān)仁山、朱春雨等。對(duì)少數(shù)民族寫(xiě)作的視野在有意識(shí)擴(kuò)張。
3.學(xué)術(shù)研究條件改善,新一代研究人員成長(zhǎng)。中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)相關(guān)研究較少,但并不全是關(guān)注缺失。更主要的限制原因有二:“圣伯符主義”傳統(tǒng)和比較文學(xué)學(xué)科要求。
圣伯符以“結(jié)合作者生平、理解作品內(nèi)涵”為核心的研究方式[2]即圣伯符(Charles Augustin Sainte-Beuve)在其代表作《星期一漫談(Causeries du Lundi)》中表現(xiàn)出的對(duì)歷代法國(guó)作家的點(diǎn)評(píng)方式。,對(duì)法國(guó)的“作家研究”影響深遠(yuǎn)。文本批評(píng)往往需要現(xiàn)象學(xué)式地羅列生平,分析童年關(guān)系和成年經(jīng)歷對(duì)其人、其文的影響。脫離作者經(jīng)歷,在法國(guó)批評(píng)界看來(lái)缺少必要的“人文厚度”。
而中國(guó)當(dāng)代作家擁有法語(yǔ)傳記的極少,法國(guó)研究者很難了解他們的詳細(xì)經(jīng)歷。對(duì)學(xué)術(shù)研究來(lái)說(shuō),缺少了一種極為重要的資料類(lèi)型。這常使學(xué)者對(duì)研究深度喪失信心、放棄主題。但“當(dāng)代華文中短篇小說(shuō)網(wǎng)”[3]“當(dāng)代華文中短篇小說(shuō)網(wǎng)”的網(wǎng)址為http://chineseshortstories.com/。的出現(xiàn),或?qū)⒏淖冞@一狀況。該網(wǎng)站由漢學(xué)家杜碧姬與研究中國(guó)的學(xué)術(shù)期刊《亞洲新聲》合創(chuàng)。用“姓氏首字母”和“地域”的交叉索引,介紹了數(shù)百位當(dāng)代中國(guó)作家,其中不乏小眾寫(xiě)手。不僅以數(shù)千字篇幅介紹作家生平、文壇地位和作品體系,還翻譯了很多作家剖白內(nèi)心、闡述理念的講稿[1]例如張欣欣于2018年7月16日寫(xiě)的《我的中文處境》,徐則臣于同年3月10日寫(xiě)的《我寫(xiě)中篇,因?yàn)槲矣幸呻y》,以及2021年閻連科獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)的發(fā)言《一個(gè)比世界更大的村莊》。,幫讀者了解中國(guó)作家的精神世界。該網(wǎng)站梳理作家“人生軌跡”的轉(zhuǎn)折,為法式“現(xiàn)象學(xué)生平梳理”提供了線(xiàn)索,很好地填補(bǔ)了這種研究資料的“類(lèi)型性”缺失。
至于比較文學(xué)學(xué)科的要求,則沿襲了索邦學(xué)派在語(yǔ)言方面的苛刻。要做關(guān)于中國(guó)小說(shuō)的學(xué)位論文,導(dǎo)師與學(xué)生都需要精通漢語(yǔ),至少也需被研究對(duì)象具備成體系的作品譯本。這樣一來(lái),導(dǎo)師基本局限在漢學(xué)圈,研究條件成熟的作家也有限,有研究能力的學(xué)生就更少。但我們還是欣喜地看到了中國(guó)小說(shuō)研究在法國(guó)本土的“代際傳承”:漢學(xué)家們的弟子不再以中國(guó)學(xué)生為主,法國(guó)弟子亦開(kāi)始紛紛將博士論文貢獻(xiàn)給中國(guó)當(dāng)代研究。如安畢諾的學(xué)生奧勒良(Aurelien Boge)研究莫言(2021);杜特萊的學(xué)生弗朗索瓦(Francois Dubois)研究莫言(2017)、保羅(Paolo Magagnin)研究郁達(dá)夫(2010);何碧玉的學(xué)生梅(Mei Mercier)研究王小波(2016)、蘇菲(Sophie Coursaul)研究韓東(2018)等。[2]括號(hào)所注為答辯年份。按作者名和答辯年可在法國(guó)博士論文網(wǎng)theses.fr上找到相關(guān)論文。另有很多尚未答辯的論文。研究界語(yǔ)言水平整體提高尚需時(shí)間,但博士論文的增多意味著懂漢語(yǔ)的“下一代”學(xué)者正在成長(zhǎng)。
學(xué)術(shù)期刊對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的興趣也在加強(qiáng)。較常關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的期刊,主要有《比較文學(xué)評(píng)論》(Revue de littérature comparée)、《通訊》(Communications)、《遠(yuǎn)東遠(yuǎn)西》(Extrême-Orient Extrême Occident)、《亞洲新聲》(Jentayu)和《中文世界》(Monde Chinois)。前兩者最關(guān)心當(dāng)代作品、關(guān)心中國(guó)文學(xué)的時(shí)代特質(zhì);《遠(yuǎn)東遠(yuǎn)西》涵蓋古今,對(duì)當(dāng)代文學(xué)也有所涉獵;《亞洲新聲》專(zhuān)門(mén)譯介當(dāng)代中短篇小說(shuō)或長(zhǎng)篇節(jié)選;《中文世界》則關(guān)心當(dāng)今中國(guó)社會(huì)文化的各個(gè)方面。近幾年各大刊物研究當(dāng)代作家的文章明顯增多。如《遠(yuǎn)東遠(yuǎn)西》2015年、2020年都有分析盛可以的文章,前文還是中法合著。[3]參見(jiàn)Xu Shuang&Ariadna de Oliveira Gomes: “Le corps souffrand dans la littérature chinoise depuis la nouvelle période(1979-2015),” Extrême-Orient Extrême-Occident, no.39, (January 2015), pp.145-176.2020年第一期更有三篇文章專(zhuān)題討論“中國(guó)意象”與“懷舊”問(wèn)題[4]參見(jiàn)Angel Pino&Isabelle Rabut, “Le Commerce de la nostalgie dans la Chine d’aujourd’hui,” Extrême-Orient Extrême-Occident,No.44, (January 2020), pp.17-40 ;Isabelle Charleux,Matthias Heyek&Pierre-Emmanuel Roux, “Le passé à vendre:commercialise l’histoire en Asie,” Extrême-Orient Extrême-Occident, No.44,(January 2020), pp.5-16; Clémentine Gutron, “L’Usure du passé, Marché du souvenir et mirage d’histoire,”Extrême-Orient Extrême-Occident, no.44, (January 2020), pp.209-220.;《通訊》也在2016年、2020年分別發(fā)表金宇澄批評(píng),2019年還發(fā)表了王寧教授的《中國(guó)文學(xué)后現(xiàn)代性概覽》[5]參 見(jiàn)Wang Ning, “Cartographie de la postmodernité chinoise,” trans.David Bartel, Communications, no.60, (April 2019), pp.104-119.。但總體來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)批評(píng)論文的譯介并不多,這與國(guó)內(nèi)學(xué)界爭(zhēng)先恐后譯介法國(guó)理論的熱情形成了鮮明的對(duì)照。這至少說(shuō)明中國(guó)當(dāng)代文藝批評(píng)進(jìn)入法語(yǔ)世界還需要一段時(shí)間,同時(shí)也對(duì)我們精通法語(yǔ)并直接用法語(yǔ)著述和發(fā)表的學(xué)者提出了更高的要求。
縱觀法國(guó)的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯介史,會(huì)發(fā)現(xiàn)“外部世界”對(duì)中國(guó)文學(xué),自有其接受邏輯、消化方式和認(rèn)知節(jié)奏。那么要想擺脫法國(guó)“漢學(xué)情懷”對(duì)中國(guó)文學(xué)的遮蔽,中國(guó)學(xué)者能做些什么?這是值得當(dāng)代學(xué)者深思的問(wèn)題。如何幫助法國(guó)漢學(xué)界出離自身、意識(shí)到“法式感性”在篩選中國(guó)文學(xué)時(shí)的“主觀”?如何向外國(guó)讀者傳達(dá)有細(xì)節(jié)、有溫度的“中式感性”?要跨越意識(shí)形態(tài)分歧,還需漫長(zhǎng)的時(shí)間和大量實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的累積;促進(jìn)文學(xué)溝通,中法兩國(guó)的學(xué)者都還有很長(zhǎng)的路要走。但中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在法國(guó)的譯介,總體來(lái)看的確發(fā)展可喜,未來(lái)可期。