彭 俊
自2011年以來,相關部門陸續(xù)頒布了《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》 《外國語言文學類教學質(zhì)量國家標準》以及《翻譯專業(yè)本科教學指南》,對我國翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了明確的目標和具體要求,推動我國翻譯人才培養(yǎng)體系逐步完善[1]。但值得注意的是,我國現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)尚未完全滿足市場需求。而且,隨著信息技術的高速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的應用不僅改變了大眾的生活,也極大地影響了高校的教育模式。英語專業(yè)的翻譯教學受到了巨大的沖擊。一方面,多媒體的應用、網(wǎng)絡平臺的使用、翻轉(zhuǎn)課堂的引入等現(xiàn)代化的教育手段給翻譯教學帶來了活力和便捷;另一方面,智能手機和網(wǎng)絡資訊也給傳統(tǒng)的翻譯教學模式帶來了前所未有的挑戰(zhàn)[2]。如何充分利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢來強化翻譯教學效果,同時避免其弊端,研究導向型教育模式為此提供了有益的借鑒。
在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,面對教師布置的各種翻譯練習,學生必須獨立思考、細細斟酌才能得到合格的譯文。而如今“智能手機+互聯(lián)網(wǎng)”的資訊獲取方式已經(jīng)被許多英語專業(yè)的學生濫用。面對翻譯習題,他們往往失去了細讀源語和重構譯入語的主觀能動性,而是試圖通過網(wǎng)絡搜尋答案,或是利用各種翻譯軟件直接獲取譯文。其他諸如微信等公眾平臺提供的拍照翻譯模式也給英語專業(yè)學生的投機行為提供了便利。在這種情況下,學生對翻譯課程的學習熱情有所降低,缺失主動思考的積極性,在惰性的支配下關注力主要集中在譯文本身及其獲取手段上。如果教師仍然因循守舊,沿襲傳統(tǒng)的“翻譯理論及技巧講解+作業(yè)布置”的教學模式,無疑將直接導致達不到翻譯課程的教學效果,絲毫無益于學生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。因此,有必要引入新的翻譯教育模式,激發(fā)學生學習的主觀能動性,引導他們?nèi)虆⑴c文本分析、東西方語言和文化比較,以及使用目標語進行再創(chuàng)作,從而提高翻譯教學質(zhì)量。
從2016年開始,全國高校英語專業(yè)八級考試(TEM-8)對翻譯板塊進行了重大調(diào)整,英譯漢部分被刪除,只保留漢譯英。這是為了順應中國文化“走出去”戰(zhàn)略發(fā)展趨勢所做的調(diào)整,積極響應國家“興文化、展形象的使命任務”[3]。因此,不僅要調(diào)整英語專業(yè)翻譯教學的內(nèi)容,還要對翻譯教學模式和手段進行改革,通過創(chuàng)新性的教學方法從思想上激發(fā)學生的專業(yè)學習熱情,培養(yǎng)學生的文化自信,從而培養(yǎng)國家創(chuàng)新發(fā)展所需要的翻譯儲備人才。要實現(xiàn)這樣的目標,傳統(tǒng)的翻譯教學模式力有不逮。在以教師為中心、以知識灌輸為導向的課堂上,學生往往只是被動地接受,機械地以背誦單詞為手段,以得到參考譯文為目的,很難達到專八考試對其翻譯能力的要求,更難實現(xiàn)自主學習、獨立思考的素質(zhì)提升。因此,為了適應時代發(fā)展需求,順應翻譯教學側(cè)重點的轉(zhuǎn)變,高校英語專業(yè)的翻譯教學必須引入新的教育模式。研究導向型教育模式的出現(xiàn),為翻譯教學改革提供了可借鑒的有效經(jīng)驗。
和傳統(tǒng)的以教師為主、教師占據(jù)課堂支配地位的教學模式大相徑庭,研究導向型教育是以學生為中心,教師的角色定位為“輔助者”和“引導者”,利用精心設計的問題引導學生沿著預定的研究方向進行自主學習,促使學生在持續(xù)的反思中發(fā)揮主觀能動性,培養(yǎng)其思辨能力和批判精神[4],從而成長為國家建設所需要的創(chuàng)新型專業(yè)人才。
鑒于這種新型教學模式的優(yōu)勢,國內(nèi)已有諸多研究導向型教育的支持者和踐行者。席酉民認為實施研究導向的教學模式能夠提升學生的能力和素養(yǎng)[5]。陳冰、常瑩和張曉軍探索了相關理念及操作應用模式[6-7]。梁麗軍、劉爽和崔麗霞把研究導向型教學模式引入了管理學原理的探究[8]。汪金英和張明月使用該模式探析了思想政治理論課的教學[9]。梁海艷則進行了研究導向型教學改革與推廣應用的思考。此外,西交利物浦大學作為這種新型教育模式的倡導者,不僅鼓勵教師在課堂教學中廣泛運用這種教育模式,還在寒暑假期開設了針對高校教師的相關培訓課程,致力于研究導向型教育模式在高等教育中的推廣和深化。還有一些學者和教師也對這種新型教育模式進行了研究和探討,并結合具體學科展開了操作嘗試,只是迄今為止研究導向型教育在翻譯教學實踐中的應用還十分稀少。
針對翻譯課程的特點,借鑒研究導向型教育的關鍵環(huán)節(jié),高校教師可以采用以下四個步驟來開展研究導向型翻譯教學。
高校英語專業(yè)的翻譯教學總體目標是培養(yǎng)英語專門人才的口筆譯能力。通過介紹翻譯的相關理論和分析各種不同文體的翻譯方法,增強學生的翻譯功底,要求學生的譯文比較準確、流暢,并能達到一定的翻譯速度。具體到每一節(jié)課的教學目標,教師往往會講授某一翻譯理論或技巧,并通過課堂練習和討論以及課后作業(yè)來幫助學生鞏固知識點。在智能手機尚未盛行的時代,這樣的教學目標可以通過傳統(tǒng)教學模式來實現(xiàn)。在只有字詞典可查閱的情況下,翻譯練習和討論必須通過學生的主動思考和動手實踐來完成。但網(wǎng)絡和智能手機完全改變了當下學生的翻譯學習模式。教師的翻譯理論和技巧講授可能照舊,但隨后的課堂討論和練習卻往往變成了學生通過網(wǎng)絡進行答案搜尋或者對翻譯軟件的直接抄襲。在互聯(lián)網(wǎng)時代,傳統(tǒng)教學模式顯然無法有效地幫助學生提高翻譯能力。因此,為了順應信息化時代帶來的變革,必須以學生為中心、以研究型教育為導向重新設計每一次翻譯教學的具體目標,不僅要完成低維度的某項專業(yè)性目標,比如幫助學生掌握歸化或異化這兩種翻譯策略;更要通過研究導向型教育來實現(xiàn)高維度的通識能力培養(yǎng)目標,比如在幫助學生掌握歸化、異化兩種翻譯策略的同時,培養(yǎng)學生的信息收集、語料分析、語言鑒賞和思辨能力。
從本質(zhì)上講,翻譯既是藝術也是科學,同時還是一種技巧[10]。因此,翻譯課程首先應該是語言藝術教育,包括培養(yǎng)語言審美、鑒賞和創(chuàng)作的能力。其次,翻譯課程和其他學科一樣也有科學理論的指導,也應包含翻譯理論教育。最后,作為一門實用學科,翻譯課程還應包含技巧傳授。因此,在合理制定研究導向型翻譯教學目標的基礎上,教師需要科學地設計問題。把翻譯技巧的傳授和語言藝術及科學理論研究的教育有機融合在一起。同時,設計出來的問題既要充分調(diào)動學生的翻譯學習興趣,又要有利于學生的綜合能力拓展。信息化時代,獲取答案對學生來說頗為容易,當下更重要的能力是獨立思考和創(chuàng)新,要能在網(wǎng)絡提供的海量信息中去偽存真并創(chuàng)造性地提出自己的觀點。而設計出能培養(yǎng)學生這方面能力的問題正是研究導向型翻譯教學最重要的一步,例如如何才能讓學生掌握歸化和異化這兩種翻譯策略并在翻譯實踐中正確應用。教師可以建議學生對《紅樓夢》楊憲益的英譯本和David Hawks 的英譯本進行文本研究,在語言審美的基礎上分析兩個英文譯本各自所采用的翻譯策略,挖掘譯者翻譯策略選擇的深層原因。
這一步是研究導向型翻譯教學的具體操作過程。其至少包含三個要素:第一,學習資源的建設和使用;第二,研究團隊的組建;第三,教師的支持和引導。前兩方面均應以學生為主體,后者則貫穿前面兩個過程的始終。教師應鼓勵和引導學生廣泛使用互聯(lián)網(wǎng)信息及其他紙質(zhì)資源,結合前面的例子,可以讓學生搜集數(shù)例楊憲益和David Hawks 對同一中文表達作出的不同翻譯,首先判定兩位譯者各自使用的翻譯策略,其次用自己的語言嘗試解釋歸化和異化策略的定義,進而結合具體語境比較兩種策略的側(cè)重點,最后引導學生總結這兩種策略在翻譯實踐中的應用方法。
在整個研究導向型翻譯教學的過程中,教師的角色應該是輔助性的,在把問題交給學生之后有時甚至需要隱身于幕后,比如:不為學生提供現(xiàn)成的資料,促使學生獨立進行信息的收集;不干涉學生研究團隊的組建,讓學生完全獨立自主地組隊,為后續(xù)研究型翻譯學習的順利進行奠定基礎。當然,在學生遇到困難時教師的合理引導不可或缺,但也要注意適度,以保證學生的獨立思考和團隊合作。在研究型學習的引導過程中,教學手段應該多樣化。可以縮小傳統(tǒng)的課堂教學比例,以翻轉(zhuǎn)課堂等教學模式為輔助手段,把學習的主動權和選擇權讓渡給學生,鼓勵他們觀看慕課、微課視頻或采取其他現(xiàn)代化的學習模式來拓寬知識獲取渠道,進行更具成效的個性化學習[11]。
基于教師角色的轉(zhuǎn)變,研究導向型翻譯教學的重點應該從“教”轉(zhuǎn)向“學”。“教”主要服務于“學”,而科學的研究型學習評價也能檢查“教”的效果。傳統(tǒng)的翻譯學習評價主要圍繞學生的翻譯能力展開,基本取決于學生某次翻譯考試的卷面成績。這種單一的評價手段忽略了學生專業(yè)能力之外的通識能力培養(yǎng),包括信息收集和分析能力、團隊合作能力、表達和溝通能力以及思辨能力等。而這些能力往往更多地反映在研究型學習的過程中。因此,應該拓展研究型學習的評價范疇,既要進行結果評價,又要開展過程評價,對學生在整個研究型學習過程中表現(xiàn)出來的各種能力進行全面的評價,使他們更加清晰地認識到自身的專業(yè)水準和綜合素質(zhì)高低,從而樹立更明確的能力提升目標,真正做到全面發(fā)展。比如可以鼓勵學生積極參加各種翻譯相關項目或賽事,如大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃、翻譯工作坊、韓素音國際翻譯大賽等,并且把他們的參與成果列入學習評價體系,建立有效的激勵機制,切實起到以實踐促學的效果。
綜上所述,研究導向型教育已經(jīng)在國內(nèi)蓬勃發(fā)展起來,相關理論和應用對英語專業(yè)的翻譯教學有著積極的指導意義。引入研究導向型教育模式不僅能夠提高學生個人的翻譯能力,還有利于加強高校英語專業(yè)建設,更能夠為國家培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。
任何改革的成功都不是一蹴而就的,英語專業(yè)的翻譯教學改革也是如此。在翻譯教學中引入研究導向型的教育模式對教師本身的職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,不僅需要教師具有前瞻性的專業(yè)視野、優(yōu)秀的雙語技能和對多媒體教學手段的熟練掌握,還要求教師掌握良好的溝通技巧,深諳學生的心理活動,在學生進行研究導向型翻譯學習的過程中精心策劃、耐心引導和科學評價。總而言之,研究導向型教育模式能幫助學生真正提升其自主學習和創(chuàng)新學習的能力,其過程可能相對較長,見效可能相對較緩,但這是大勢所趨,值得翻譯教師嘗試并推廣。