季進 臧晴 選編
1952 年,夏志清②接受美國洛克菲勒基金資助正式開始從事中國現代小說研究,直到1961 年,《中國現代小說史》才由哥倫比亞大學出版社發行,至今共有三個英文版本,各版本正文部分差異不大,分為三編,十九章,但附錄部分略有不同。初版本附錄由夏濟安所撰《論臺灣文學》一文,在此后的中英文版本中未再收錄。第二版附錄增補了《1958 年來的中國大陸文學》和《現代中國感時憂國的精神》。第三版添加王德威英文長篇導言和《論三位臺灣作家》。截止目前,該作已在中國大陸、港臺三地出版,有6 個不同的中文版本,分別是香港友聯出版社1979 年版、臺北傳記文學出版社1979年版,香港中文大學出版社2001 年版、復旦大學出版社2006 年版、廣西師范大學出版社2014 年版、浙江人民出版社2016 年版,由劉紹銘等人譯。
《中國現代小說史》是夏志清現代文學研究的奠基之作,在中國現代文學研究史上具有開創性的意義,毫無疑問已經成為中國現代學術史上的經典。該作自出版以來,就在海內外學術界引起了巨大的爭議,直到今天仍然褒貶不一。總體來看,夏志清的研究方法和學術視野都得益于他的西洋文學知識體系。一方面,從研究方法來看,夏志清私淑英國批評家利維斯的“道德批評”,又取法以蘭色姆、布魯克斯、韋勒克等為代表的美國新批評,從而形成了中國現代文學的評判標準。另一方面,夏志清廣泛涉獵中西文學,建立了良好的文學感覺和獨特的審美趣味,他憑借自己的藝術直覺和閱讀體驗建構了一種中西文學比較體系,將中國現代文學納入世界文學視野之中做出考察。
該作自1980 年代開始在大陸學界通過非公開渠道得以流傳,盡管在官方開展的清除精神污染運動中作為典型受到了批判,但卻被廣大中青年學者所接受,此后間接地影響了大陸的“重寫文學史”思潮。2005 年,復旦大學出版社推出簡字體刪節版后,關于《中國現代小說史》的研究和討論成為學界常年熱議的話題。近年來,隨著國內學術界研究風向的微妙變化,對于該作的評價又出現轉向。無論如何,該作所提供的研究方法、學術視野以及文學洞察已經對中國現代文學研究產生了實質性的推動作用,至今仍在不斷地刺激著當下的學術研究與生產。
耿德華④撰寫的博士畢業論文《被冷落的繆斯:中國淪陷區文學史(1937-1945)》于1980 年公開出版發行。從當時北美的中國現當代文學研究情況來看,這本專著是一部“拓荒”之作,由此開啟了對現代中國淪陷區文學的學術研究。關于該書的主要研究內容,可借用著者在“前言”中的說法:“該書的基本任務就是要概括介紹戰爭時期上海和北京的文學發展史,它的最終目的是要將批評的注意力集中到這一時期最有價值的文學作品上來。這項研究所采取的形式深受當前中國現代文學和現代史學術狀況的影響。這里不想提醒讀者注意其他地方已經充分論述過的主要文學趨勢和事件,也不想重復一些眾所周知的、常見的、長篇研究論著中介紹過的作家傳記的細節,或者推測我們現在還缺乏足夠和可靠資料的有關主題。這項研究是為了填補直至該書出版時尚存在的空白,并在戰爭時期的文學以及更大的中國現代文學范圍內強調那些將值得繼續探討的成就。”
該書共分為六章,第一章標題為《文學及政治對文學的干預》,共包括四個小節,分別是“文學和新秩序(1937-1941)”、“上海租界的抵抗文學(1937-1941)”、“大東亞文學(1941-1945)”與“結論”;第二章為《五四浪漫主義的沒落》,主要探討五四文學中浪漫主義思潮與創作在興起后又逐漸衰落的歷史過程,也包括四個小節的內容,分別為:“魯迅風格的雜文家”、“蘇青(馮和儀)”、“師陀(王長簡)”和“李健吾”;第三章的標題為《傳統的復興:現代戲劇》,主要探討現代中國淪陷區戲劇家與其劇作的文學特征,包括五個小節,分別是“商業性戲劇的發展”、“當代現實主義的局限:于伶”、“古裝戲劇的興起:阿英、周貽白、顧仲彝”、“古裝戲劇的發展:從《清宮怨》到《秋海棠》”和“多樣性:顧仲彝、費穆、吳天(方君逸)、周貽白”;第四章的標題是《傳統的復興:隨筆性散文》,主要探討淪陷區代表性散文家及其代表作品的諸多特征與成就,主要包括三個小節的內容,分別為“周作人”、“上海散文作家”和“文載道和紀果庵”;第五章的標題為《反浪漫主義》,主要探討淪陷區文學中“反浪漫主義”的歷史流變與代表的作家作品,共包括五個小節,分別為“吳興華”、“英國現代文學和中國反浪漫主義概念”、“張愛玲”、“楊絳”、“錢鍾書”;第六章為《結論》。該書還包括導言與注釋、詞匯表、參考文獻與索引。
該書涉及的內容非常廣泛,包括詩歌、散文、戲劇與小說及許多作家在現代中國淪陷區創作出的諸多作品,尤其是對浪漫主義文學與反浪漫主義文學的辨析成為其重要特點。在論述到五四浪漫主義文學時,作者引用李歐梵的專著《現代中國作家的浪漫一代》中關于“浪漫主義”的概念并加以延伸與拓展,主要聚焦于師陀的長篇小說《馬蘭》、唐弢與柯靈的“魯迅風”式的雜文作品、姚克的歷史戲劇《清宮怨》與周作人的散文小品等,并進行詳盡的解讀。而在考察“反浪漫主義文學”時,則主要通過張愛玲的小說與錢鐘書的小說及楊絳的戲劇作品加以闡釋。不過還要指出,盡管該書對“反浪漫主義”的概念界定較為清晰,然而卻沒有指出它作為一種思潮流派所具有的具體特征。
該書出版后在國內外引起非常強烈的反響。早在1980 年5 月,時任印地安那大學副教授的美籍華裔學者李歐梵就把該書的信息帶到中國國內,當時他以印地安那大學出版社編輯的身份對該書做了這樣的評價:“關于抗戰時期的文學,在美國幾乎沒有人知道……最近有一部非常重要的書,也可以說是獨一僅有的,是研究上海、北京在日本占領時代一些作家像張愛玲、周作人所寫的東西。劇作家里也有非常有才華的作家,包括錢鍾書的夫人楊絳。”時任中國社會科學院文學所所長的唐弢研究員也認為該書對國內學者很有啟發性,呼吁中國學界要開展對現代中國淪陷區文學的深入研究。然而該書既代表著20 世紀80 年代海外中國現當代文學的成就,同時也具有作為其“轉型期”產物的一些缺陷,如個別觀點不夠嚴謹而引起爭議,理論深度也有待加強。
該書已由北京社會科學院文學所張泉研究員翻譯成中文版本,并在2006 年由北京的新星出版社出版。
杜博妮⑥與雷金慶⑦合著的《二十世紀中國文學》是一部較為全面、綜合的關于中國現當代文學研究的專著,為英語世界提供了一個了解中國現當代文學的重要窗口。該書主要集中在對20 世紀中國小說、詩歌、戲劇文類的研究上,探究的議題包括現代化社會中作家的角色和文學的功能,作家與讀者的關系,國家對文化宣傳的重視等。
全書除導論外以時間段分為三大部分,每一部分分別從題材、主題、語言、結構、風格、受眾、文化影響等方面考察了那一時期的詩歌、戲劇和小說,并包括了對作家作品的歷史、社會背景的概述,共14 章節。作者在導論中提到中國現當代文學在英語世界被接受的情況和該書的寫作目的:二十世紀中國現當代文學未能獲得世界范圍內的關注與認可,一些作品因為缺乏優秀的翻譯而被不公平地忽略了。該書旨在展現自本世紀起至最后十年這一段最為艱難、激進和困惑的歷史時期,中國文學整體的廣闊畫面以及中國人民表達自己的方式。除此之外,導論部分還從文學與現代中國的關系、文學的類型、作家、文學發展史分期、大陸與港臺幾個角度分別進行了論述。
該書在歷史分期與研究角度方面都提供了寶貴的他者視野,對不同階段的不同文類各有側重,對作家的介紹篇幅也各有長短,并不追求面面俱到,而是以詳實的資料與豐富的細節為基礎對二十世紀中國文學狀況進行整體把握,條理清晰、重點突出。哈頓(Rosemary Haddon)認為:“該書為中國文學目前的趨勢和未來的走向提出了很有洞察力的見解。
《現代中國思想史》由谷梅⑨與李歐梵⑩兩名學者共同編著,是介紹19 世紀至20 世紀末現代中國知識發展的重要綜合性著作。盡管學界現已有研究單個中國思想家的著作,然而該書涵蓋了中國所有具有代表性的思想家以及影響中國近代史的政治人物。該論文集內容選自《文學史》系列的第12、13、14、15 卷,即《劍橋中華民國史》上下部與《劍橋中華人民共和國史》上下部。其中的具體章節內容均由中國研究領域著名的歷史學家與社會科學家共同撰寫。書中追溯了儒家思想的轉變、西方觀念的引入以及由此形成的獨特的中國世界觀;通過將關鍵性的知識發展和知識分子與新興政治運動聯系起來,闡釋了觀念與價值觀的改變對中國政治與革命的深遠影響。
全書共分為八個章節。費俠莉在第一章通過“新思想”來探討從晚清到五四運動的思想轉變,指出這些思想轉變受到如章炳麟、張東蓀和梁漱溟等晚清思想家及“新傳統”派系的“國粹學派”等的影響,避免了僅探索外國思想對“本土思想體系”的影響的研究策略。史華慈在第二章將“五四”運動置于政治背景下,分析了“進化”、“民族主義”與“革命”等主題與熱點事件中保留的強大傳統元素,探究它們是如何主導“五四”知識分子的話語,并將其追溯到20 世紀中國對馬克思主義的闡釋。李歐梵在第三章中將中國傳統文學思潮置于政治和思想史背景下,探討了晚清改革者與失敗的1898 改革運動,繼而將文學新聞學作為政治變革的手段,利用社會小說和感傷小說吸引并刺激讀者;在第四章探討了20 世紀三四十年代的文學,重點介紹了新月社及其批評者,左翼作家聯盟和民族主義文學。施拉姆(Stuart Schram)提醒我們,盡管毛澤東曾對這一組織提出了批評,但他們仍必須被理解為五四一代的承繼者,其中十分重要的一個特征便是,對中國人民內在能力的信任與對傳統思維方式的摒棄;她同時在其負責的第五章與第六章對毛澤東著作及其思想的整個演變歷程進行概述與梳理。谷梅在其負責的七、八章節中探討了知識分子、毛澤東和共產黨不斷發展的關系,對知識分子角色轉變的相關研究提出了富有價值的見解。
該書為紀念著名的中國研究學者、哈佛大學教授——史華慈所作。編者谷梅、李歐梵與費俠莉、施拉姆等學者一起重審并擴充了史華慈著作的內涵,全面探討了19 世紀與20 世紀中國現代知識史。谷梅更新的這一章更使歷史不斷更新,進一步實現了匯編的目的。循著史華慈的研究工作,該書的所有章節都將個體智慧的思想和行動重點與更廣闊的歷史,文化和政治背景相結合,以涵蓋知識史上更為廣泛的意識生活。
邵葆麗[12]的這部《20 世紀中國的文學與政治:問題與主旨》以中國在20 世紀這一跨度巨大的時間段中政治與文學不斷發展變化的關系為主要研究對象,對使中國文學、批評和相關的政治決策等在不同時期發展出不同形態的諸多因素進行深入的考察思考和討論。在中國文學的研究領域,政治一直與文學有著密切甚至糾葛的聯系,在不同的時代,這樣的聯系都也有著符合各自時代特征的不同體現,在近一百年的中國現當代歷史中,這一關系的發展更是錯綜復雜。邵葆麗結合中國20 世紀中龐大且錯綜復雜的歷史與政治背景,意圖記錄下中國文學在這段時間中經歷的多樣的轉折與復雜的變化。她關注特定時期歷史環境下的社會經濟發展背景,同時也注重這些時期重大的社會政治事件與文學之間的種種互動,邵葆麗的研究對于文學與政治關系的思考也是非常多面化的。邵葆麗的這項研究也是一部從政治與文學的互動關系的視角所撰寫的中國現當代文學史。
整體而言,邵葆麗的這部《20 世紀中國的文學與政治:問題與主旨》對中國現代文學從五四時代馬克思主義進入中國一直到九十年代市場經濟發展這一漫長的歷史時期中文學與政治錯綜復雜的關系進行了深刻的探索。單就這一關系的研究而言,對中國現代文學發展更為核心的前五四時代的討論仍有無限的可能性與復雜性。
周剛[14]的這部《置于跨國文學中的現代白話文》由美國帕爾格雷夫麥克米倫出版公司于2011年1 月出版。全書共四章,另有“致謝”、“導論”、“結語”、“注釋”、“參考文獻”和“索引”,共177 頁。
導論部分由但丁(Dante Alighieri,1265-1321)引入,討論語言變革問題,并就本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson, 1936-2015)的研究,討論方言與現代性、民族性之間的關系。方言、國家、現代性可以成為殖民地國家用來反抗全球帝國主義的民族主義模式,因此白話文運動是一種跨國現象。第一章“烏托邦的語言”論述晚清和五四話語中的白話文觀念。晚清的白話文觀念以康有為為代表,胡適則代表了五四時期的語言觀。兩代知識分子主張不一樣,胡適倡導的國語最終成為五四白話文運動的主導。第二章“中國的文藝復興”追溯了文藝復興與語言問題在近代中國和其他地緣政治語境中的同構性。中國、印度、阿拉伯世界都有“文藝復興”,知識分子在不同的地緣政治語境中進行了各種探索。在這一世界性的背景下,中國知識分子尋找自己烏托邦語言的努力便獲得了更為不同的意義。第三章“搖搖欲墜的房子”討論中國第一代白話文作者對“純白話”寫作模式的情感反應和創作經歷。“白話化”關注于作家的生存和情感狀態。五四白話文作家在創作中所經歷的那些語言張力、陌生感和不穩定性,更像是雙語作家或翻譯家。“搖搖欲墜的房子”一詞被用來描述五四白話文作家的白話寫作經歷。白話文是一條線索,可以由此走出中國現代文學,從而進入其他地域、其他語言和文學,最終以新的視角回到中國研究。第四章“‘純白話’寫作模式”首先用柳亞子的例子來說明,一些文人對白話的皈依只意味著他寫作生涯的終結。柳亞子的故事在許多方面證明了白話的賦權地位,也證明了白話在現代中國取得勝利的復雜性。接著用《東方雜志》的例子來看普通讀者對白話文接受的過程。對于文藝復興時期歐洲的許多作家來說,選擇使用哪種語言是一個受眾的問題。結語部分從鄭敏論述白話文與新詩的批評文章入手,認為需要了解中國第一批白話文作家復雜的語言構成和心理,了解他們接受白話文的痛苦和不穩定的條件,進而了解在語言劇變的特殊歷史關頭他們寫作的獨特性質。而宋惠慈和陳思和的觀點能夠啟發學者在一個更大的世界文學子集中討論中國個案。民族文學、世界文學和比較文學一直是該書的背景。大衛·丹穆若什(David Damrosch)在《什么是世界文學》中對“世界文學”有一個新的界定。中國白話文運動回應了其他地域的文學作品,這些作品在世界文學語境中得到相互呈現。
該書聚焦于世界文學語境中1895 年至1925年的中國文學史,考察其語言從文言到白話的這個至關重要的階段,分析對于語言而言的思想和觀念的轉變。“純白話”的寫作模式被五四白話文運動制度化為一種激進的、單語的思想。在20 世紀二十年代初,保守的作家被迫做出艱難的選擇,去適應這種新的語言模式。該書認識到世界文學是一個“系統”結構,“白話化”是一種特殊的驅動力,意大利、法國、日本、印度、阿拉伯、土耳其等國家都有白話文運動的經驗。作為驅動力的“白話化”產生于世界文學系統,同時世界文學系統也在不斷地以歷時和辯證的方式改造自己。
徐瑋在《漢學研究通訊》2011 年第4 期上發表書評,認為該書從新的視角重新研究了中國現代白話文運動。黃宜居在《比較文學研究》2012 年第4 期對該書作了評述,認為“將中國現代白話文置于跨國文學中”是該書的顯著優點,中國現代白話文運動由此得到了“豐富探索”。
2012 年牛津大學出版社出版的桑稟華[16]的《中國文學》是一部介紹中國文學的通識讀本,也是牛津大學出版社的“牛津通識讀本”(Very Short Introductions)系列叢書之一,在2016 年由李永毅翻譯成中文并在譯林出版社出版2018 年香港牛津出版社中國分部也出版了中文版。該著作言簡意賅,時間跨度從先秦的《詩經》一直到當代作家衛慧,空間上也網羅了兩岸三地乃至海外華語創作,以一本小冊子的篇幅涵蓋了整個中國文學的要素與發展。作為一部通識讀本,其旨在以向英語讀者介紹中國文學文化在回應中國社會和政治關切時發揮的核心作用,從古代歷史文獻到現代化與全球化發展的新時代中國,涵蓋了悠久的中國文學傳統對于詩歌、戲劇、小說等的歷史與哲學解讀。
桑稟華的《中國文學》除前言外共五章,以高度抽象的方式總結了中國文學的主要創作文體與理論要素。在前言中桑稟華以《登鸛雀樓》為引,介紹了該書的核心思想,以及中國語境下文史哲一體的形態與文學發揮的重要作用。在第一章“基礎:倫理、寓言和魚”中,桑稟華對中國文學整體的核心思想基礎進行了抽象總結,即傳道,這也是中國文學的歷史與文化的基礎,包括以此派生的文人群體和眾多文學經典,以及以此為基礎誕生的儒家、道家、法家等有關易學、仁愛、自然等的眾多所傳之道。第二章“詩和詩學:山水、典故和酒”則聚焦于中國傳統詩與詩學,首先闡發了對于詩歌之用的理解,然后圍繞中國詩歌的風格主題 談了“實境”“超詣”“典雅”“悲慨”“疏野”“飄逸”“感時”“豪放”八種不同時代不同類型的代表詩歌創作。第三章“言敘事:史書、筆記和志怪小說”則關注中國傳統散文的文言敘事,從先秦的《禮》到漢代這一逐漸脫離史志功能的文學傳統的建立,再到后來的志怪小說、志人小說與傳奇等,從故事的敘述角度和作者的身份認同的發展入手,梳理了這一敘事傳統的建立過程。第四章“白話戲劇和小說:園林、草寇和夢”則關注中國文學白話敘事傳統,也關注了宋以來城市經濟的發展與市民階層的崛起對這一文學傳統的促進作用,包括說唱戲劇及后來的長篇章回體小說的誕生與發展。第五章“現代文學:創傷、運動和車站”則來到中國現當代文學,也是以不同的文學主題展開論述,包括對民族、人性、進步、記憶、快樂乃至“文化中國”的追尋,依照這些不同的追尋從而派生了從五四時代到當代港臺乃至海外華語文學不同的創作指向。
整體而言,桑稟華的這部《中國文學》通識讀本不同于以往宏大的中國文學史著作,以高度概括性的筆法列舉了中國文學從上古到當代的種種核心要素與特點,也為英語讀者提供了另一種認識中國文學悠久歷史傳統的視角。然而也因篇幅所限,桑稟華的這部讀本長于對各種要素的列舉而疏于對中國的動態發展的把握,尤其是中國文學從前現代向現代的轉變這一核心問題。不過其作為一部入門讀物仍是十分優秀的,同樣也為中國文學研究者提供了另外一種撰史的視角。
《牛津中國現代文學手冊》為羅鵬[18]與白安卓[19]二人合著。該書作為“新編中國文學史”中的一種,無意于繪制中國現代文學全景式的圖譜,也不以擴大書目的體量為目標,而是通過方法論層面的轉變來說明中國現代文學出現的“結構性條件”,以及我們應該“如何看待它”和“如何解釋它”的問題。換言之,該書的目標是展示一套方法,人們可以用這些方法來接近中國現代文學,而在這個過程中,該書提供了不同的方法來重新評估中國現代文學。中國現代文學不是一個靜態的范疇,而是一個動態的實體,其意義和局限性正在通過解釋本身而不斷被重塑。同樣地,中國現代文學也不是一個單一的、統一的范疇,而是中國現代文學的多個重疊類別。
該書由馬來西亞華人作家黃錦樹的短篇小說《刻寫》導入,作者重新反思并分析了“文”這一古老的概念,并受其啟發,按照同樣的分析邏輯來對全書做統籌性的安排。全書共收錄四十余篇文章,編者依據其自身獨特的分類法分別將其歸入“結構”“分類學”“方法論”三個部分。在第一部分中,編者試圖思考影響現代華文文學產生、傳播和消費的結構性條件。這些條件不僅幫助我們理解某些文本,更使我們理解這些文本所處的整體社會文化環境。通過分析多種結構性條件,對于作為其結果的文學文本,以及文本解讀本身的根本意義,我們都將獲得更精微的理解。在第二部分中,編者試圖采用一種類似于“象形”的方法來考察文學的分類。一些最有影響力的文學分類法都以表面的相似性作為基礎,而該書則將特別考察一系列歷史的、族群的、區域的和形式的因素和與其相對應的文學概念,試圖闡明思考不同分類學及其邏輯的多樣方法,并最終探索現代華文文學這一概念背后的諸種預設。在該書的第三部分,編者將展示一系列不同的解讀文學作品的方法論,其中不僅有與西方現代文學理論相關的方法,也有以中國傳統詩學為基礎的方法。編者希望通過對相關文學理論方法的分析,來鼓勵對于現存方法論的諸種隱而不顯的前設進行批判性的重估。
該書跳出了傳統的桎梏,一改往日文學史書寫的模式化,自覺地探索和追求新的研究范式,吸收了后現代主義思潮的解構精神與反抗品格,在擴展讀者參與的同時,也包含了對轉型時期中國社會文化的批判性思考,從根本上講是西方漢學界在“重寫文學史”的呼聲中探索與發展的產物。從短篇小說《刻寫》中得到啟示,編者重新反思并重構了“文”的概念,并以之為邏輯起點,提出了一種新的文學史觀,沒有刻意地去勾勒時間節點,也沒有完整的作家和流派的介紹與評價,而是著重從不同的方法論的層面上重新看待中國現代文學史的生成,力圖充分展現中國現代文學發展的多元性和復雜性,為讀者留下了充足的想象空間和參與空間。從某種意義上講,該書實則以文學史書寫為契機再一次打開了中國學者溝通與對話的窗口,其學理性的創見與方法論的革新有助于不斷地培養海內外文學研究者的批判性思維,同時也為跨文化的中國文學史的研究提供了更為廣闊的視野。
《哥倫比亞中國現代文學指南》一書是鄧騰克[21]主編的一部具有文學史性質的論文集,同時也是一部在北美中國現代文學教育中具有重要地位的教材。該書脫胎于2003 年由鄧騰克和莫斯托夫(Joshua S. Mostow)主編的《哥倫比亞現代東亞文學指南》,作者陣容包含了美籍學者、港臺學者、華裔學者等。該書在《哥倫比亞現代東亞文學指南》的基礎上加入了一些新文章,并對原有文章進行了修訂,內容更加集中,線索更為清晰。《哥倫比亞中國現代文學指南》聚焦中國現代文學史上重要的思潮、風格與作家,關注語言、文學制度、媒介與社會經濟轉型的重要議題,為讀者提供了一種廣闊的視野。鄧騰克在編輯該書時限于篇幅,結合西方中國現代文學教學實際,不求面面俱到,而是力求此書能夠形成內容飽滿、結構靈動的風格,從而成為實用的課堂資源、高質量的補充讀本。
全書除了引言和大事編年表,共分為兩個部分,共五十七篇文章,每篇文章的后面都附有參考書目,展示西方學界的研究成果,將文學史敘述和學術研究相結合。第一部分為“理論文章”,包括鄧騰克《歷史總覽》、張英進《作為體制的現代中國文學:經典與文學史》、羅福林(Charles Laughlin)《語言與文學生產》、賀麥曉(Michel Hockx)《文學社群與文學生產》、吳盛青《在傳統與現代性之間:古體詩歌之爭》、孔書玉《現代華語文學中的流散》、貝納子(Brian Bernards)《華語語系文學》和蔡秀妝(Hsiu-Chuang Deppman)《中國文學與電影改編》八篇文章。這八篇文章為讀者勾勒出中國現代文學史中的重要現象與發展脈絡,介紹了一些新的研究視角,從而幫助讀者認識、把握中國現代文學的整體面貌,為讀者理解第二部分將要探討的諸多話題做好先導。第二部分“作者、作品與流派”共四十九篇文章,是全書的主體部分,主要介紹中國大陸現代文學,兼顧港臺文學,并且給予“華語語系文學”“網絡文學”等新概念、新領域一定的關注,體現了編者與時俱進、緊跟新動態的精神。文章安排以時間為線,串聯起晚清小說、通俗娛樂小說、武俠小說、實驗劇場、后毛澤東時代的先鋒派小說、臺灣后軍事時代律政小說、中國當代類型小說以及網絡文學等重要文學史節點,涉及到從梁啟超到閻連科的眾多作家。
《哥倫比亞中國現代文學指南》以時間為經,以話題討論為緯,將文學史敘述與學術研究導入相結合,既可作為課堂教學工具,又可作為現代華語文學研究的參考讀本,是一部體例宏大、意義非凡的中國現當代文學學習指南。
《中國現代文學指南》是威利·布萊克威爾出版的“文學與文化指南”系列叢書之一。該著作由中西學界主要代表人物,如張隆溪、陳曉明、陶東風、查明建、張英進、柏佑銘(Yomi Braster)等撰寫。在該書的概論部分,張英進[23]就意識到了英語世界“Modern Chinese Literature”和“中國現代文學”的差異,以及其中包含的意識形態和學科體制因素,并且指出這其中復雜的地緣政治內涵。西方學界“中國現代文學”中“modern”的縱向界限包括了晚清至今的華文文學,涵蓋了晚清文學(1840 年代—1910 年代)、民國文學(1920 年代—1940 年代)、社會主義文學(1950 年代—1970 年代)和后社會主義文學(1980 年代—現在)。第二個關鍵詞“Chinese”,張英進指出它不是個地理名詞,也不僅僅是個政治名詞,不僅僅是漢語書寫,也應包括藏文書寫等少數民族文字在內,兼顧香港、澳門、臺灣、馬來西亞等所有海外華人創作的“華文”文學。不難看出,無論從內涵厘定,還是歷史時期劃分,抑或是研究邊界設想,“modern Chinese literature”都比國內學界所稱“中國現代文學”要寬泛得多。
對現代文學史觀歷史分期的消解,以及在地緣政治上的去中心化,這種宏大的視野是該書的結構性因素和貫穿各章的主線。第一部分“歷史與地理”收入七篇文章,分別從歷史和地理的角度探討宏觀性的理論問題。在“現代性”理論的影響下,大陸學者所熟悉的以五四時期“文學革命”為起點的“現代文學”在這里無疑被放棄了,五篇文章縱跨了自晚清以來幾個歷史時期的一百多年的文學。在“地理”部分,張誦圣、廖炳惠的兩篇文章以臺灣為例,將地緣政治的視角引入現代華語文學的研究場域。第二部分“體裁與類型”收入八篇文章,探討了主要的文學分類和文學形態。值得注意的是,除了主流的文學類型詩歌、戲劇、散文以外,女性書寫、通俗文學和少數民族文學也占據了重要位置。例如在馬克·本德爾(Mark Bender)的《少數民族文學》一文中,作者考察了許多處在我們認知盲區里的文學(甚至還包括口頭文學)敘事傳統:裕固族文學、回族文學、西藏文學、朝鮮族文學等等,這對于大多數中國現當代文學研究者們來說都是相當陌生的。第三部分“文化與媒體”收入七篇文章,探討了中國現代文學與各種文化和媒體的關系,由此反映了海外中國現代文學研究的一個新趨向:跨媒介研究。例如魏樸(Paul Manfred)的文章提出了“視覺文化研究”和傳統“文學研究”的關系問題,無論是討論1930—1940 年代對于“新女性”的視覺和文學再現,還是在中國社會主義美學現代性中別具一格的木刻研究,再到中國當代詩人的詩歌與繪畫的雙重實踐,這種“詩畫互證”的研究路徑值得我們重視。第四部分“問題和論爭”關注中國現代文學中的宏觀議題,但中國現代文學的關鍵議題如“啟蒙”、“救亡”、“革命”在這里也消失了,進入西方學者視野的變成了“摩登女郎”、“身體”、“記憶的政治”等等。例如在柏佑銘看來,所有的中國文學都應該被視作某種記憶,而1979 年之后的文學更應該被視作一種“記憶的政治”(第435 頁)。這一部分還附有由陳思和和張英進分別撰寫的《中文世界中國現代文學研究綜述》和《文學現代性的拓撲學:英文世界中國現代文學研究綜述》。
通過該文集,我們看到了海外中國現代文學研究的最新動態、研究范式和“眾聲喧嘩”的學術盛景,也看到了一個學科發展過程中,不同范式和理論的動態性和不確定性。大陸的“中國現當代文學”是一個底蘊非常豐厚的學科,有著深厚的學科積累,也形成了相對完備的學術脈絡,學者們大多在各自的脈絡上對具體的問題進行著具體的操作。而或許也是出于這種原因,大陸學界也就相對忽略了對于整體性的文學史觀或理論命題的建構;同時,也由于一些存在的歷史性思想分歧,大陸學者也很難形成與海外學者共同開發的生氣。誠然,中國現代文學根在中國,需要結合中國語境,批判地思考西方理論,但作為學術研究的對象,它的研究也是世界的,需要“四海一家”的學術胸懷,擁納不同的觀點,共同書寫重構中國現代文學的宏大版圖。
在中國文化視域下,文學不僅僅是一種敘事,更是一種指向現實世界的建構過程,它明示出這個世界得以塑形、完善的共通模式。本著這種精神,《新編中國現代文學史》意圖從十七世紀晚期至今的文學作品中取材,以一種超出國家限制和官方敘事的眼光去探尋此前從未發現過的中國。王德威[25]邀請了來自世界各地超過140 名的中國編者參與到該書的編寫工作中來,試圖以全新的理念重新書寫400 多年來中國文學的發展歷程,在世界文學的視域下重新觀照中國文學所經歷的劇烈變動,并由此發展出極為豐富的內容與形式,以散點輻射的方式探索著文學史書寫的邊界。除此之外,該書還將非傳統的文學形式——如流行歌詞、競選演講、政治專著以及獄中手稿——放置在了與傳統文類等同的位置;在以新眼光研究魯迅、沈從文、張愛玲和莫言等著名作家的同時,以一種意想不到的明晰性和力度解釋了近代歷史轉折點的藝術作品;在說明中國對西方文學的接受的同時強調了中國作家對外國作家的影響;在作家為擁護和批判中國傳統而分成兩派的時候,涉及宗教民族和生態問題的當代文學作品在文學評論中占據了一方之地……在每一個具體的歷史節點都體現出文學、文化與歷史、時代的對話。
不同于傳統意義上的文學史,該書采用了海德格爾“世界中”的概念,重新整合了“中國現代文學”和“中國現代文化”之間的關系,打破了文學史偏向實證的結構,采取編年體的寫作順序,由百余位來自世界各地的文學家和理論家通過選擇歷史上不同時間點,根據合理的文學想象來進行書寫,共收錄161 篇短小精悍的文章,以此來呈現中國現代文學的諸多歷史時刻、人物事件與思想命題,衍伸和串聯出中國現代文學的復雜面貌。就編寫邏輯而言,該書大體顯現出四條清晰的脈絡。一是時空的互緣共構,以觀察者的姿態顛覆傳統的線性的文學史的書寫套路,充分體現編寫的聯系性;二是文化的川流交錯,將中國現代文學史的發生并入到世界的流動與變化之中,側重不同文化之間溝通與交往;三是文學與媒介的共生,在以文學為最終依歸的同時將其賴以生存的媒介擺在突出地位,以此共同勾勒文學及其所處時代的復雜面貌;四是華語文學與地理版圖想象,將文學從有限時空的局限中拉出,從確定的一隅轉為更為廣闊的時空,使中國文學走向更加廣闊的華語文學。
該書作為哈佛系列新編文學史中的一種,延續著美國傳統學科史一貫的多元化、包容性和專業性,極大地體現了近年來海外漢學的建設成就,同時也為海內外的研究者及文學愛好者提供了新的走進中國現代文學的切口。從文學史的發展譜系來看,該書擺脫了傳統而機械的分門別類的做法,進而采用了一種整體的、流動的編寫方法,將文學史的編寫看作是一個系統性的研究工程,“創造了許多有待填補的空隙”,并將作品、世界、作家、批評家、研究者、文學史家等要素統統吸收進來,通過不同要素之間的溝通與對話串聯起了一個復雜而又豐富的文學文化世界,開啟了一個意義可以得以無限增生的話語空間。正是在這種互動與對話之中,我們可以銘記中國現代文學表現現實、記憶歷史的巨大努力,聆聽“世界中”的中國現代文學眾聲喧嘩的獨特聲音。
該書現有中譯本《哈佛新編中國現代文學史》,由麥田出版社于2021 年出版。
①Hsia,C.T.A History of Modern Chinese Fiction. New Haven: Yale University Press, 1961, 1971. Bloomington: Indiana University Press,1999.(該書敘錄執筆者:孫連五。)
②夏志清(Hsia, C. T),原籍江蘇吳縣(今蘇州)。1952 年獲耶魯大學英文系博士學位。先后執教美國密歇根大學、紐約州立大學、匹茲堡大學、哥倫比亞大學等。
③Gunn, Edward M. The Unwelcome Muse: Chinese Literature in Shanghai and Peking, 1937-1945. New York:Columbia University Press,1980.(該書敘錄執筆者:張清芳。)
④耿德華(Edward M. Gunn Jr.),在康奈爾大學文科與科學學院亞洲研究系任教多年,主要研究領域為東亞文學研究、中國文學研究、語言研究和戲劇研究等。
⑤McDougall, Bonnie S. and Kam Louie. The Literature of China in the Twentieth Century. London: C. Hurst & Co.(Publishers)Ltd.,1997.(該書敘錄由孫碧卿提供。)
⑥杜博妮(Bonnie McDougall),英國愛丁堡大學榮休教授,香港城市大學教授,著名漢學家和翻譯家。先后在悉尼大學、哈佛大學和挪威歐斯陸大學講授中文和中國文學,并翻譯了大量中國文學作品。
⑦雷金慶(Kam Louie),香港大學中文學院榮譽教授,澳洲新南威爾士大學人文語言學院兼任教授。主要關注的研究領域包括中國性別、歷史、語言、文學、哲學等以及跨學科研究。
⑧Goldman, Merle and Leo Ou-Fan Lee, eds. An Intellectual History of Modern China. New York: Cambridge University Press,2002.(該書敘錄由李青睿提供。)
⑨谷梅(Goldman Merle),1964 年取得哈佛大學歷史及遠東語言學博士學位。1972 年起在波士頓大學擔任教授超過30 年,期間曾經擔任《中國季刊》編輯委員會成員、美國駐聯合國人權委員會委員等職位。
⑩李歐梵(Lee, Leo Ou-fan),現為香港中文大學冼為堅中國文化講座教授,曾執教于普林斯頓大學、印第安納大學、芝加哥大學及哈佛大學,是英語世界中國現代文學與文化最重要的研究者之一。
[11]Mitra, Sabaree. Literature and Politics in 20th Century China: Issues and Themes. New Delhi: Books Plus, 2005.(該書敘錄由宋奇論提供。)
[12]邵葆麗(Sabree Mitra),印度賈瓦哈拉爾尼赫魯大學(Jawaharlal Nehru University)語言文學文化研究學院中國和東南亞研究中心教授,主要研究方向包括中國現當代文學文化、文化和政治史、文化理論與批評、性別問題、中印文化關系等。
[13]Zhou, Gang. Placing the Modern Chinese Vernacular in Transnational Literature. New York: Palgrave Macmillan,2011.(該書敘錄由張蕾提供。)
[14]周剛(GangZhou),現任教于美國路易斯安那州立大學(LSU)世界語言文學和文化學院,中文專業副教授,研究領域為中國現代文學與文化,比較文學。
[15]Knight,Sabina.Chinese Literature: A very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2012.(該書敘錄由宋奇論提供。)
[16]桑稟華(Sabina Knight),威斯康星大學麥迪遜分校博士,精通中文、俄文、法文和英文。現為美國史密斯學院中國文學與比較文學教授,主要教授世界文學相關課程。
[17]Rojas,Carlos and Andrea Bachner.The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures.New York:Oxford University Press,2016.(該書敘錄由臧晴提供。)
[18]羅鵬(Carlos Rojas),美國杜克大學東亞系教授,主要研究中國當代文學與文化、性別研究、視覺影像。翻譯有閻連科、余華、賈平凹、黃錦樹等當代作家的作品。
[19]白安卓(Andrea Bachner),美國哈佛大學博士、康奈爾大學比較文學系副教授,主要研究方向有媒介研究、性別研究、跨文化研究等。
[20]Denton, Kirk Alexander, ed. The Columbia Companion to Modern Chinese Literature. New York: Columbia University Press,2016.(該書敘錄由秦燁提供。)
[21]鄧騰克(Kirk Alexander Denton),美國俄亥俄州立大學東亞研究系教授,主要研究領域為中國現代文學(1911-1949)、大中華歷史記憶、文化研究、博物館學,特別關注五四時期現代性話語的發端與形成及其如何受到傳統觀念的影響。
[22]Zhang,Yingjin ed.A Companion to Modern Chinese Literature.London:Wiley-Blackwell,2016.(該書敘錄由張詩雅提供。)
[23]張英進,美國加州大學圣地亞哥分校文學系主任、比較文學與中國研究杰出教授。
[24]Wang, David Der-wei. A New literary History of Modern China. Cambridge: Harvard University Press, 2017.(該書敘錄由臧晴提供。)
[25]王德威(Wang, David Der-wei),哈佛大學東亞系Edward C. Henderson 講座教授,是英語學界中國現代文學研究最重要的學者之一。