999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里翻譯規范視角下王佐良《論讀書》譯者風格研究

2022-02-26 11:13:08朱江霖劉著妍
今古文創 2022年8期

朱江霖 劉著妍

【摘要】 王佐良先生在我國翻譯界享有盛譽,培根的《論讀書》的翻譯是他廣為流傳的名篇。本文從圖里的翻譯規范視角,從預前規范、初始規范和操作規范三個層面,涵蓋從翻譯背景分析到具體詞句的選擇,對王佐良《論讀書》的翻譯策略進行描述性研究。翻譯過程中的不同規范將影響譯者的翻譯風格,研究發現,王佐良先生既保留了原文的神韻,達到了與原文風格一致,又做出適當調整,傳達原文的潛在意義,使譯文滿足中國讀者的期待。

【關鍵詞】 圖里;翻譯規范;《論讀書》;譯者風格

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)08-0104-03

《論讀書》是一篇論說散文,發表于1653年,由文藝復興時期英國哲學家、散文家弗朗西斯·培根所創作,堪稱經典。這篇文章發表于文藝復興時期,那時盛行的思想潮流是人文主義,提倡人性和人的尊嚴,鼓勵人們將成為完美的人作為理想,因此,為了對有著多種弱點和缺點的凡人進行教化,當時的文章很多都帶有教誨、引導的意義。《論讀書》一文正是創作于這樣的歷史背景下,是《培根隨筆》中的一篇重要的文章。原文重點說明了讀書的好處和方法。全文論述有力,語言流暢,意義深遠,言辭懇切,要翻譯這篇散文,體現原文的豐富內涵和語言藝術,對譯者的挑戰很大

王佐良先生在英漢翻譯領域做出了卓越成就,翻譯作品呈現出鮮明的個人風格。目前,對于王佐良《論讀書》的研究主要集中在以下幾個方面:第一,借鑒英漢翻譯和散文翻譯技巧;第二,以不同譯者的譯文做對比分析,從語言特征、修辭風格、翻譯方法等角度分析譯者主體性;第三,以《論讀書》為范本分析王佐良先生的翻譯美學思想。

黃立波將譯者風格研究分為兩大類,即“源文本型譯者風格”(S -型)和“目標文本型譯者風格”(T -型)。前者關注譯者如何在譯文中表現源文本中的某些特征,而后者關注譯者如何在譯文中做出調整符合目的語語言。對文學翻譯來說,譯者風格是此譯者有別于其他譯者的個性特征,具體表現在對于文本題材和翻譯策略的選擇上。

一、圖里的翻譯規范

圖里的翻譯規范理論是最具代表性的描述性翻譯理論。圖里認為描寫翻譯研究的目的是發現翻譯過程中譯者的實際抉擇,即翻譯規范。圖里對于規范的定義是:社會所共享的基本原則或觀點,對與錯、充分與不充分轉化為適合、應用于特殊情境的行為導向,確定在一定行為范圍內哪些是規約的禁止的,哪些是可以容忍的、容許的。因此,譯者對翻譯策略的選擇受到翻譯規范的限制和約束,造就了不同譯者的不同風格。在翻譯過程中,譯者常受到預備規范、操作規范和初始規范三類規范的制約。

二、譯者風格在三種規范下的體現

(一)預備規范下的翻譯選擇

預備規范指的是譯者對翻譯文本的選擇和翻譯直接性的考慮,受到社會文化環境、譯者主觀態度、目標讀者接受程度、出版社喜好等方面的影響。

從譯者主觀因素來說,王佐良先生學貫中西,曾赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生,為培根的文采所拜服,對這篇散文產生翻譯興趣。而這篇散文勸學意味濃厚,王佐良先生認可這篇散文的可讀性,認為其可以為中國讀者帶來積極的影響。王佐良先生也曾說過,“譯者應該選擇與自己風格相近的,自己喜歡的作品來譯,注重與原詩作者情感上的共鳴。”由此可見,王佐良先生認為,譯作原文能否引發譯者的閱讀和翻譯興趣,譯作原文能否給譯者的思想帶來觸動,能否對譯者思想有所啟發,都是王佐良先生在選擇譯作時考慮的要素。

從社會文化環境來看,《論讀書》于20世紀80年代初發表,中國開始改革開放,向世界敞開了國門。當時,第三輪產業革命已經在各個西方發達國家蓬勃興起,推動整個世界經濟以更快的速度向前發展,但是,我國的經濟、科技實力都與國際先進水平的差距明顯很大,我國經濟發展面臨著巨大的國際競爭壓力。在這一特殊歷史時期,中國需要了解世界大勢和各國國情,需要學習發達國家的有益之處,不僅僅要引進國外的技術和資金,更需要了解西方的思想。中外文化交流和傳播日益密切,王佐良先生選擇翻譯《論讀書》順應了時代潮流。

(二)初始規范下譯者風格的體現

初始規范指譯者翻譯作品時的整體取向,決定了譯者對待源語文本和譯入語文本的態度。圖里將翻譯態度傾向的兩極稱為“充分翻譯”,保留較多源語文化規范,譯者往往選擇異化的翻譯策略,和“可接受翻譯”,保留較多譯入語文化規范,譯者往往選擇歸化的翻譯策略。初試規范伴隨翻譯過程的始終。

1.充分翻譯指導下譯者的選擇

培根的《論讀書》寫于16世紀晚期,仍使用早期現代英語,帶有古英語和拉丁語的痕跡。這是一篇論說性散文,要實現勸說性功能,語言邏輯性強,層次清晰,言簡意賅。原文大量使用排比和對偶修辭,富有氣勢。王佐良先生的翻譯也體現了原文古樸、有力的特點。

例1:To spend too much time in studies is sloth; to usethem too much for or nament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.

讀書費時過多易惰, 文采藻飾太盛則矯, 全憑條文斷事乃學究故態。

譯者采用了大量文言文句式。相比口語句式,文言文更加正式和莊重,還原了原文正式莊重的文體特點,體現了原文古樸雅致的語言風格。而且文言文短小精悍,體現了原文簡潔洗練的句式風格。

2.可接受翻譯指導下譯者的選擇

根據接受美學理論,文學作品是為了讀者而創作的,譯文也是為讀者服務的。因此,評價譯文的標準是讀者是否接納和欣賞。對中國讀者來說,原文古典的遣詞造句和中英語言結構差異會造成閱讀障礙,因此,譯者對原文的思維邏輯、信息結構進行了轉換,挖掘出隱藏在表層語言結構之下的作者的真實意圖,靈活運用多種翻譯技巧,譯文既忠實傳達原文的信息和內容,也符合漢語的語言習慣和讀者的閱讀習慣。

例2:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.

其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

原句中for引導三個介詞短語,符合英語靜態化的特點,而譯文中對應三個動詞短語,轉換詞性是為了符合漢語動態化的特點。根據英語“頭輕腳重”的特點,is后的成分是句子的重點。原文三次出現in引導的介詞結構,而譯文用動詞“最見于”引出信息, 突出重點。譯者三次重復“最見于”,連接三個不同的方面,符合漢語的層層遞進的敘事特點,三次重復也可以讓譯文在語音上形成回蕩之感,意味悠長。

從審美角度來說,散文具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能[3]。而散文翻譯也要做到“形散神不散”。所謂“形散”,意思是散文有靈活多樣的表現手法,不受時間、空間、內容、手法的限制。而“神不散”的意思是散文的主旨和中心思想必須明確且具體,借用豐富靈活的表現手法表達內容,而內容要為要為主題含義服。因此,在翻譯散文時,譯者常常采用采取無意識翻譯的方法, 即在選詞、句式選擇、寫作手法等方面,譯者保持和原作者一致或者最為接近的表達方式。王佐良先生的翻譯滿足了讀者的審美期待。句子結構整齊而精致,達到了對稱的形式之美;用詞簡練而準確,達到了意義之美;排比結構讀起來朗朗上口,增強了氣勢和音韻之美,綜合了散文的清新樸素風格和中文語言簡練明快的特點。

(三)操作規范下譯者風格的體現

操作規范是知道譯者在實際翻譯過程中進行決定和選擇的規范,涉及母體規范和篇章語言規范。

1.母體規范下譯者風格的體現

母體規范決定了譯文的布局特征和完整性,如省略、重置、增補、重置、變位。

例3:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

譯者對原句的謂語動詞serve進行了省譯,用“以”表達目的,舍“譯“而不舍“義”,翻譯出了原文的核心意思。

2. 篇章語言規范下譯者風格的體現

篇章語言規范涉及微觀層面上對詞匯、句子、修辭的操作。

從選詞角度來看,譯者措辭精煉,多用四字格,再現原文藝術風貌。

例4:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned .

練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節, 然縱觀統籌、全面策劃,則舍好學深思者莫屬。

四字格精簡、文雅,體現原文的書面語特征和正式的文體特點。四字格也為中國讀者所熟悉,可以拉近了譯作讀者的距離,讓譯文更容易引起讀者的共鳴。

例5:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores.

讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。

原文是由多個分號隔斷,由多個短句聯結起來的一個并列句。第一個分句保留了完整的句子成分,主語、謂語、賓語、表語齊全,而從第二個分句開始,各句省略了make men,即省略了謂語和賓語。根據韓禮德系統功能語言學的框架, 省略可以分為三大類:名詞性省略、動詞性省略和分詞性省略,原文在這里采用的是名詞性省略和動詞性省略,這種省略手法使得文章表意更加鮮明。謂語和賓語在各個并列句中都有所出現且都進行了省略,這樣做突出了句子的重點和核心,讓原文讀者有一目了然的明晰之感。而且平衡的句式形成排比手法,增強了排山倒海的氣勢,也增強了論說散文的說服力。從譯文角度來看,這一段保持了原文的排比修辭,運用“……使人……”這一句式,并多次重復,再現了原文的精煉、清晰、明快的文風。對于重復部分的處理,王佐良先生做了適當的調整,讓譯文符合漢語的語言使用習慣,使譯文地道而自然。

在重復、替代和省略方面,英語和漢語有著不同的習慣和選擇。這是兩種不同的銜接和連貫手段。在英語中,替代和省略重要的語篇銜接手段。在英語中,根據系統功能語言學,替代可以分為三大類,名詞性替代、動詞性替代和分詞性替代。比如one, the same, do, so, not等。替代和省略相關聯,省略也可以理解為零替代。英語中也存在重復這一銜接手段的使用,但多數是為了起到強調的作用,是一種修辭手法。

在《語篇的銜接與連貫》一書中提出, 胡壯麟先生指出,詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語義、同一形式的詞匯在同一語篇中反復出現。因此,為了實現漢語中的銜接自然,王佐良先生把原文中省略的部分進行了還原。這種重復詞匯手段的運用不僅具有在語篇銜接方面具有意義, 也能夠幫助抒發和表達情感。譯者通過重復謂語和賓語使譯文構成了排比句式,通過多種詞匯的靈活運用避免了重復造成的譯文冗長繁瑣的問題,從中可以感受到譯者申購的文學功底。另外,原文的最后一句源自拉丁文,王佐良先生譯成四字詞組,再現了原文的古雅風格。

從句式角度來說,譯者采取了化被動為主動的方式。原文中共有5個被動句,譯者都改為了主動句。原文是以信息為中心的議論文,被動語態的使用可以突出信息為重點。英語中常用被動語態,省略動作的施動者,而漢語常常模糊處理被動的含義,用其他詞語表達,比如“可以”“需要”等詞。譯者通過轉變為主動語態、調整用詞等方法,突出人的主體地位,符合漢語的語言習慣和中國人以人為本的思維方式。

三、結語

翻譯規范貫穿翻譯實踐的全過程,指導譯者選擇不同的翻譯策略和翻譯技巧。譯者的翻譯既要符合規范,也要考慮讀者的接受程度。培根的《論讀書》文采斐然,論證有力,發人深省,擲地有聲。王佐良先生通過文言文、四字格、排比和對偶修辭的使用再現原文句法特征和文體風格,保留了原文的神韻,與原文達到了風格上了一致,讓讀者“得意忘言”。同時也做出適當調整,通過省譯、詞性轉換、句式轉變等方式令譯文渾然天成,傳達了句子字面之下的含義, 實現了原文信息功能。王佐良先生認為優秀的譯文應做到再現原文思想,同時給譯入語讀者良好的閱讀體驗。王作良先生的翻譯是根據他的翻譯思想的原則進行的,他達到了自己對譯者資質的要求,而形成的獨特的翻譯風格。這是王佐良先生對優秀譯作的要求,也是對優秀譯者的要求,也是譯者本人遵循的翻譯規范。《論讀書》譯本體現了王佐良先生“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”的精神,體現了譯者深厚的語言功底和嚴謹的翻譯作風。

參考文獻:

[1]黃立波,朱志瑜.譯者風格的語料庫考察——以葛浩文英譯現當代中國小說為例[J].外語研究,2012,(05):64-71.

[2]Toury, G. Descriptive Transaltion Studeis and Beyoond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:420.

[4]黃絢.從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯[J].大眾文藝,2011,(02):154+102.

[5]付迎雪.漢英翻譯中的重復問題探究[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2013,33(06):114-118.

主站蜘蛛池模板: 成人综合在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美日韩另类在线| 国产www网站| 久久国产av麻豆| 亚洲区第一页| yjizz国产在线视频网| 国产精品污视频| 国产高清在线观看91精品| 亚洲人成电影在线播放| 69视频国产| a在线亚洲男人的天堂试看| 免费一级成人毛片| 在线观看无码a∨| jizz国产视频| 97精品久久久大香线焦| 精品综合久久久久久97| 91麻豆国产精品91久久久| 国产亚洲高清视频| 国产香蕉在线视频| www.99精品视频在线播放| 国产乱肥老妇精品视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产精品深爱在线| 国产精品免费入口视频| 中国成人在线视频| 91原创视频在线| 国产精品深爱在线| 亚洲午夜18| 中国国产高清免费AV片| 国产自无码视频在线观看| 欧美一级大片在线观看| 国产乱子伦手机在线| 国产打屁股免费区网站| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲精品动漫| 亚洲人成人无码www| 久久精品国产电影| 久久国产亚洲偷自| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲第一香蕉视频| 99热免费在线| 欧美日韩中文国产va另类| 凹凸国产熟女精品视频| 国产91蝌蚪窝| 久久性妇女精品免费| 99精品影院| 91小视频在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 午夜天堂视频| 91视频区| 中文字幕在线不卡视频| 97久久免费视频| AV在线麻免费观看网站| 色欲不卡无码一区二区| 久久精品电影| 亚洲无码在线午夜电影| 成人另类稀缺在线观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产毛片基地| 婷婷综合在线观看丁香| 在线va视频| 欧美激情视频二区| 高清无码一本到东京热 | 亚洲精品动漫| 亚洲啪啪网| 日韩资源站| 国产精品视屏| 精品国产三级在线观看| 国产综合在线观看视频| 日韩精品高清自在线| 亚洲精品色AV无码看| 香港一级毛片免费看| 国产黄色视频综合| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲青涩在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 99久久人妻精品免费二区| 欧美日一级片|