和生
一位農民工因為翻譯海德格爾的作品,引發廣泛關注。
大家或許不熟悉海德格爾,他和維特根斯坦并稱20世紀西方最偉大的哲學家,著作以艱深著稱。翻譯“海德格爾哲學”學術著作的農民工,名叫陳直,31歲。他利用業余時間自學外語,閱讀西方哲學,堅持自學哲學,獨自完成了海德格爾研究專著的翻譯。陳直本來有機會“跨出農門”接受高等教育,但因為過度沉迷哲學而放棄了數學專業的學習,因而輟學。十余年里,他去過廣東、福建、浙江、江蘇和北京五個地方,經常從早上八點半干到晚上八點半,每個月賺四五千元,成了同學眼中的“失敗者”。
圍繞陳直翻譯海德格爾一事,外界有很深的偏見。主要因為“海德格爾”與“農民工”兩個標簽,在世俗眼光中有著天然的矛盾。更何況,就哲學本身而言,基本的哲學命題已經被充分延展討論,很難再去原創。就像陳直所說,他曾經枯坐很久,最長也只寫出了500字的文章,因此,他才選擇去做翻譯。但是,專業的學術化翻譯,對學界外的人而言,門檻依然高不可及,陳直千辛萬苦翻譯出的文稿,很可能也會面臨無法出版的境況。
當外界用農民工的視角去看待陳直,自然會認為他不務正業、無責任感、無上進心。他的行為與外界對農民工固有的“成見”格格不入。
在有些人眼中,海德格爾與哲學高冷且“無用”,是專業人員、“有閑人群”才可觸及之物,而且更苛刻些說,是高學歷和高層次人才可研讀的東西。一位農民工去研讀哲學,與其“本職”工作毫無關聯,更對其職業發展無用,也與其本身所處的階層并不匹配。……