999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Where Is China’s “Brothers Grimm”?

2022-04-17 14:08:44Young
漢語世界(The World of Chinese) 2022年2期

The “Lin Lan Fairy Tales” was a huge project, collecting folklore for children from all across China. So why has no one heard of it?

中國有“格林童話”嗎?

“I think every post-80s kid [in China] grew up with ,” Chen Qingqing, a 36-year-old graphic designer and mother of two from Tianjin, tells TWOC.

This is a strange contradiction: China has perhaps the richest trove of historical legends, mythological stories, and tales of the strange and fantastical of any culture, yet it is collections of 19th century German fairy tales that top best-seller lists on major Chinese e-commerce platforms. The most popular translation of , by German Studies scholar Yang Wuneng in 1992, has been reprinted at least 20 times and sold millions of copies, according to a 2013 paper in the translation journal .

The relative failure of Chinese fairy tales to gain widespread popularity is not due to lack of content: From 1984 to 2009, the Ministry of Culture collated 30 volumes of traditional Chinese folktales, amounting to many thousands of stories, for its . Further evidence of the untapped well of China’s homegrown traditional canon is provided in the Princeton University Press’s newly published, an eminently readable collection of 42 fairy tales, most of them translated into English for the first time.

These stories, selected and translated by Juwen Zhang, a folklorist and professor of Chinese Studies at Willamette University, are a rare resurrection of what Zhang called in a 2020 paper the “Brothers Grimm of China.” Lin Lan (林蘭) was not a real person, with no backstory to speak of, but is identified as female as some stories attributed to her were signed “Lady Lin Lan.” It was the fictional pen name for a group of folklorists and writers, who together between 1924 and 1933 collected close to 1,000 tales from oral traditions across China.

The 42 stories Zhang has selected from the canon are a delightful blend of the familiar and the strange. There are the usual princesses and evil stepmothers, but the pages also teem with dragon kings, silkworms, ghost weddings, golden hairpins, and celestial palaces.

Some are recognizable versions of stories still in common circulation, such as “The Cowherd and the Girl Weaver”: two lovers separated on opposite sides of the Milky Way, whose brief reunion on one day each year marks China’s own Valentine’s Day, the Qixi Festival.

Other standouts include “Brother Moon and Sister Sun,” a short explanation of why the sun comes out during the day and the moon at night; and “The Paper Bride,” about a man who makes a wife for himself out of paper to fool his uncle (subject of a 2021 video game). The book includes several tales about snake spirits that call to mind “The Legend of White Snake.” All in all, they’re charmingly off-kilter, full of imaginative characters and events like any good folk-story.

But the original creators of these fantastical stories, centuries before Lin Lan, would not have thought of them as fairy tales. “China has had fairy tales since ancient times,” children’s writer Liu Liduo opines in her 2020 anthology , “It’s just that those writing the fairy tales weren’t aware of it and children had no opportunity to read them.” Compilations of myths and legends abounded in the Chinese canon, from (《山海經》) in the fourth century BCE, to Duan Chengshi’s (段成式) (《酉陽雜俎》) in the ninth century CE, to Pu Songling’s (蒲松齡) (《聊齋志異》) in the 18th century.

Such works were written in a classical Chinese only accessible to the literati, although many had their origins in oral tradition, mirroring European fairy tales. None of these were meant for children. That would have to wait for modern understandings of childhood and children’s education to develop in the early 20th century alongside the New Culture Movement, which called for modernization of Chinese culture. It was at this time that the word “fairy tale,” or (童話, literally “children’s stories”), was imported from Japanese, the first translation of Brothers Grimm stories arriving in China as early as 1902.

The New Culture Movement placed a premium on children as the future of a newly-formed Chinese nation-state, lending the matter political importance: “Strength in the youth is strength for the country,” wrote reformer Liang Qichao (梁啟超) in his influential 1900 essay “Ode to Young China.” “Wisdom in the youth is wisdom for the country...the progress of the youth is the progress of the country.”

Given the importance of nurturing the national consciousness and literacy of China’s future generations, some intellectuals of the era wanted to reform children’s literature. Zhou Zuoren (周作人), Lu Xun’s (魯迅) brother and a prominent translator, who coined the Chinese word for “folklore,” complained in his essay “On Saving Children” in the early 1910s of the lack of good Chinese books available to boys and girls, saying “children’s literature in China is brimming with empty words and false emotions.”

Zhou would later become a contributor to the so-called “Lin Lan Fairy Tales,” alongside other leading intellectuals and pioneering folklorists. Their works were eventually published across 43 anthologies, eight of which were fairy tale collections, by Shanghai’s North New Books, the New Culture Movement’s leading publishing house.

Although never explicitly outlined by Lin Lan writers, there is certainly a connection between the work of these folklore scholars and the Brothers Grimm. Indeed, some of the people behind Lin Lan were the very same responsible for first translating Grimm and Hans Christian Andersen, introducing them to Chinese audiences. Li Xiaofeng (李小峰), a student of Lu Xun believed to have created the name “Lin Lan” for the first few stories, also co-translated the first complete Grimm anthology into Chinese in 1932.

Like the brothers, the Lin Lan tales were designed for a mass audience, appearing in the form of oral folktales written in vernacular Chinese.

They were popular enough that many volumes were reprinted three times, read by urban schoolchildren. The project was one of the largest and most influential literary undertakings of its kind. Advertisements soliciting contributions were placed in journals like Tattler (《語絲》), a “new literature” publication that would play a critical role in modernizing written Chinese. Writers gathered accounts from different regions across China— lists tales recorded in provinces like Henan and Hubei, while Sun Jiaxun (孫佳訊), a notable folklorist of the time, collected stories from his native Jiangsu province.

The character of oral retelling is preserved in Zhang’s loose and easy translation of for Princeton Press. Several tales appear in the book in multiple variations (just as they had in the original Lin Lan anthologies) no doubt the result of embellishment by generations of speakers in different communities. That these versions appeared together suggests collectors were operating under the Grimms’ admonition to record “authentically,” without censorship or bowdlerization. As a result, like what the Grimms found in Germany, much of what they recorded is hardly suitable for children—such as graphic descriptions of murder, monkeys urinating on people, and a horse attempting to rape a woman.

Sadly, given Lin Lan’s aims to serve the masses, the name has faded from memory. By the 1950s and 1960s, there was a society-wide movement to promote science and suppress superstition. The rare stories published during that period that did feature magic portray it as a deceptive trick. Zhang Tianyi’s (張天翼) 1958 classic concerns a boy named Wang Bao who obtains an enchanted vegetable able to complete his math homework and grant him anything he asks for. But it turns out the “gifts” the gourd gives him are all stolen from the boy’s classmates, and the story ends with a moral on the value of hard work and the danger of a magical short-cut. The ending also reveals “it was all a dream,” handily avoiding an actual supernatural occurrence.

The post-1978 reform era brought more challenges to popularizing Lin Lan stories. The writers behind the collection had either left the Chinese mainland, or died. The books were hard to read, printed vertically using traditional characters, while Western culture was the new trend. Zhang’s translation is the first comprehensive reprint of the stories since a Taiwanese edition in 1981.

Although there is increased academic interest in Lin Lan on the Chinese mainland, little of her is read by the public. Searching for “Lin Lan” on e-commerce platforms Taobao or Dangdang turns up nothing but a few pricey listings from rare book dealers, or poorly printed facsimiles. To find Lin Lan on library shelves, one has to seek out the North New Book archive materials at Beijing Normal University or Shanghai University. “I’ve never heard of Lin Lan,” Chen tells TWOC. “I read lots of Japanese children’s books to my kids. I want to read more Chinese [stories to them] but can’t seem to find good ones.”

This gap in the market for traditional Chinese fairy tales has not gone unnoticed, with many authors inspired to take up the challenge. Yi Wei, a children’s author who has won the prestigious Bing Xin Children’s Literature Award, spent 10 years starting in the late 2000s collecting some 10,000 folktales from existing anthologies, including Lin Lan. During this time, she read the tales to schoolchildren, noted the ones they enjoyed the most, and adapted them for her collection published in 2017.

The book has been a success, already in its second edition. Might Yi achieve what Lin Lan couldn’t? That is for the children (and the children of their children) to decide.

A 1930 illustration of “The Garden Snake” by Lin Lan, courtesy of Princeton University Press

by Liu Liduo, Yunnan Fine Arts Publishing House, 2020

by Yi Wei, China CITIC Press, 2017

The Subplot

British journalist Megan Walsh tells a truth often overlooked about Western attitudes to Chinese fiction—that “‘banned in China’ is too often the baseline for what is and isn’t worth reading.” International publishers still promote 20-year-old works by the gray-haired Yan Lianke, Mo Yan, and Su Tong as if they were still hot off the press. Walsh fasts-forward to the present day in this whistle-stop tour of China’s literary landscape of the 2000s and 2010s, dissecting the trends shaping what China is currently reading, from the rebellious blog posts of the curtain-haired Han Han to the latest pulp fiction churned out for apps at the speed of light. is a quick read (clocking in at a little over 100 pages), informed and broad in scope, pointing out that just because China’s writers and readers operate under the gaze of government censors, it doesn’t mean they do what they’re told.

The Way Spring Arrives and Other Stories

According to Lindsey Hall, senior editor at Tordotcom (the book’s publishers), started as a project to rid translated Chinese science fiction of its “old boys’ club” feel. In this anthology, editors Yu Chen and Regina Kanyu Wang have picked 17 short sci-fi and fantasy stories, all written within the past five years by Chinese female and gender non-binary authors, widening the English reader’s view of China’s sci-fi scene. The anthology is a voyage through some remarkable and bizarre worlds—a restaurant at the end of the universe, children harvesting stars in the fields of Anhui, a woman carrying a corpse across a strange landscape. Both informative and entertaining, the book ends with two essays on writing and translation in contemporary Chinese literature by Xueting Christine Ni and Rebecca F. Kuang.

The Wuhan Lockdown

The Covid-19 lockdown in Wuhan at the start of 2020 brought a city of over 12 million to a standstill for one month and 16 days. Drawing from diaries posted online by a wide cast of characters (albeit mainly urban professionals), University of Pennsylvania sociologist Guobin Yang provides much-needed nuance to what’s now a major event in modern world history. There is the compulsory unpacking of the bureaucratic mismanagement and draconian lockdown measures, but the diaries are the drawing point for this work. They reveal how people on the ground experienced those events, and how they wanted to present their ordeal to posterity. Their diaries are full of the raw emotions of a population left in the dark, unwittingly the first to experience what may become one of the 21st century's most significant historical events. –?Alex Colville

主站蜘蛛池模板: 久久综合丝袜日本网| 一级一级特黄女人精品毛片| 激情午夜婷婷| 国产黑丝视频在线观看| 性色一区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲h视频在线| 欧美一级在线看| 精品综合久久久久久97超人| 日韩黄色精品| 麻豆精选在线| 熟妇无码人妻| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产精品女同一区三区五区| 亚洲精品久综合蜜| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 91无码视频在线观看| 日本午夜视频在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲视频一区在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品福利社| 亚洲婷婷丁香| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美午夜久久| 伊人AV天堂| 久久香蕉欧美精品| 一级毛片在线直接观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲视频免| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲天堂成人| 亚洲嫩模喷白浆| 91久久国产综合精品| 国产一区二区影院| 婷婷激情五月网| 福利小视频在线播放| 福利在线不卡一区| 精品福利国产| 亚洲一级毛片| 久久综合伊人 六十路| 91区国产福利在线观看午夜| 无码aaa视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 丁香婷婷久久| 国产一区三区二区中文在线| 国产区免费| 91福利在线观看视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久精品无码一区二区国产区| 无码内射在线| 欧洲高清无码在线| 真人免费一级毛片一区二区| 亚国产欧美在线人成| 国产乱子伦精品视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲女同一区二区| 国产xxxxx免费视频| 日韩毛片在线播放| 欧美精品另类| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 91福利片| 日韩黄色精品| 国产三区二区| 制服丝袜国产精品| 在线人成精品免费视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧美日韩成人在线观看| 欧美第二区| 日本免费a视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 在线视频精品一区| 91色国产在线| 四虎永久在线| 日韩福利在线观看| 精品国产一二三区|