彭純芳
(西安財經大學行知學院,陜西 西安 710038)
中國是世界上種茶、飲茶歷史最悠久的國家,制茶工藝與茶文化已經流傳了幾千年。中國茶葉傳入國外最早可以追溯到南北朝時期,隨后隨著絲綢之路、新航路開辟,中國茶葉與絲綢、瓷器一起走入歐洲、亞洲等世界眾多國家和地區。近年來,隨著“海上絲綢之路”“一帶一路”等倡議的提出,茶葉進出口已經成為中國進出口貿易的重要組成部分。而說到世界茶文化影響力,除了中國外,英國的茶文化也廣為人知,英式下午茶成為許多人了解英國文化的一個窗口。但是許多人認為英式茶飲、日本茶道才是“貴族的”、有文化內涵的,這就說明了中國茶葉和中國茶文化的推廣還遠遠不夠。想要中華文化發揚光大,茶文化的中外交流與國際傳播是其中一個重要領域,如何讓中國茶文化產生更加深遠的國際影響力,就必須打破語言壁壘,做好中外文翻譯,以推動茶文化的中外交流。
關于中國茶最早出現的時間眾說紛紜,據記載最早在神農時期,茶葉就被當做一種藥材進行水煮飲用。進入兩晉北朝,茶文化逐漸雛形,許多文人雅士、帝王官眷開始飲茶并交流。步入唐代開元,飲茶之風盛行,世界上第一部茶學典籍《茶經》即書成自唐朝的茶學家陸羽。陸羽視茶如命,后世評價其為“一生只做一件事的奇人”,他詳細記錄了不同品類茶的煎煮、制作、品飲的過程和特點,為中華茶文化記下來濃墨重彩的一筆。同時,與茶有關的哲學思考、文學作品、書法繪畫、典故趣聞也成為中華文化的重要的一部分,展現出不同時代的人文特色和文化風貌。中國人飲茶的重點往往不在“飲”而在而在“品”,品味人生百態,飲茶也逐漸成為修身養性的一種方式。中國茶文化逐漸成為中華優秀傳統文化一個重要組成部分。
十八世紀,飲茶在英國貴族之間開始流行,并在十九世紀逐漸傳入到平民日常生活中。下午茶成為英國人非常具有儀式感的一項日常活動,甚至還有專門的“Tea Break”(茶休時間)。可見飲茶是很多英國人的一個休閑、放松、享受的生活環節,也代表了英國紳士的、健康的文化理念與生活態度。而對比生活節奏快、物質更迭頻繁的美國,茶僅僅是一種像咖啡、可樂的飲品,沒有任何含義,因此茶文化并未在美國流行和發揚。
為更好推動中國茶文化在世界文化領域的傳播,翻譯工作者在進行翻譯交流工作前需要深入了解交流雙方茶文化的歷史淵源、茶飲民俗、器皿使用以及相關文化表演等方面的內容,確保在翻譯過程中能夠準確向雙方傳遞信息。一方面,對中國茶文化的了解可以通過閱讀相關書籍文獻如:《舌尖上的中國茶》《茶典》等,其中《歷代茶器與茶室》可以說是一本茶工具的百科全書,里面圖文并茂地介紹了不同朝代的茶器和不同方式的飲茶風俗。另一方面,譯者還需要做好充足的翻譯工具準備,備一些工具書或者在移動設備上安裝相關軟件,方便隨時查閱與記錄。總之,譯前準備離不開以下兩個階段:其一,譯者需要對參與交流的各方茶學知識、文化故事等信息進行全方面搜集與匯總,形成知識框架,方便隨時提取相關內容,并針對一些專業術語聽取各方意見做好充分的翻譯準備;其二,譯前了解交流各方需要交流的資料內容,提前親自動手泡茶、斟茶、品茶,為之后的翻譯工作做好充足準備。
在茶文化的交流環節,也需要做好充分準備。首先,行前準備。服裝方面,由于茶文化普遍屬于文化交流的內容,譯者在參與工作時可以根據場合選擇更容易傳遞茶文化信息的服裝,例如穿著唐裝或漢服,以體現濃厚的中華文化韻味;資料方面,不僅要備好提前準備的交流材料,還可以準備一些茶禮、中國風的伴手禮等。其次,出行準備。合格的翻譯工作者需要提前規劃出行路線,避免因為遲到等原因給文化交流及翻譯造成不良影響。再次,心理準備。茶文化現場翻譯對于譯者來說具有一定的挑戰性。在實際翻譯工作中,譯者不可能對交流各方與茶相關的知識做到毫無疏漏的準備,因此在遇到從未了解過的茶葉種類或相關專業知識時,要冷靜應對,可以現場請交流人員講解內容再進行翻譯,既可以拓展相關知識,又能避免出現翻譯錯誤。
中華茶文化如何在文化交流的契機中更好“走出去”是一個值得探討的重要課題。我國作為茶文化的起源地域之一,應該重視相關文化的保護與發展,并做好培養與傳播。在“一帶一路”倡議的影響之下,繼續打磨我國茶文化的內涵,形成具有影響力的文化品牌,在與沿線國家交流中做好茶文化的翻譯工作,賦予茶文化更加廣泛的內涵。
日本。斯里蘭卡、比利時等國家具有豐富的茶文化,也會舉辦形式多樣的茶會。茶品、茶器等產品在交流、展示、貿易的同時,與之相關的文化也在這個過程中碰撞與融合。讓國際茶會成為中外了解茶文化、交流茶文化的平臺,學習茶學知識、互通茶產品。除了“一帶一路”倡議,海上絲綢之路、香料之路也是帶動茶文化傳播的重要渠道。如萬里茶路,全線一萬三千多公里,沿線經過四十多個城市和地區,從中國福建崇安至蒙古、俄羅斯,再進入歐洲。英語翻譯工作成為茶文化能否良好交流、中國茶品及茶文化是否具有更大市場競爭力與影響力的一個關鍵。
著名茶學專家盧書峰先生強調重視“一帶一路”倡議下與不同國家的交流契機。自“一帶一路”倡議提出以來,國家每年都會與許多國家和地區建立文化交流方面的合作,其中包括茶文化交流領域。政府需要鼓勵更多力量參與到茶文化合作中,如引導商會挖掘資源開展文化交流的項目,即為企業拓展市場,又推動文化的傳播。
在國際貿易頻繁與文化交流密切的背景下,進出口博覽會、園博會等大型活動不僅是新技術、新產品的交流平臺,也是優秀文化的展示窗口。用文化的方式表達茶品,可以在創新的同時讓體驗者有更多參與感,如茶藝表演、茶品評鑒、茶藝歌舞、茶學知識有獎問答等環節,在展示茶品、茶文化的同時,推廣品牌,同時展現了中華民族多種形式的優秀文化。而這種現場的茶文化傳播對英語翻譯工作也提出了更高要求。
一般情況下,直譯法能夠較好的突出中國茶文化的特色,實現更好地語義傳達效果。例如,“Rock Tea”不僅客觀描述了武夷山巖茶獨特的生長環境,還表達出它所代表的不懼艱辛、努力生長的精神,這種翻譯方式不僅讓武夷山巖茶獲得了更容易被國外交流者所理解的語義形象,也傳達出一定的茶文化精神內涵。而針對一些字面意思較為具體的詞匯也可以使用直譯法,例如“Tea Brick”(茶磚)。然而,能夠傳遞文化的詞匯往往具有多層含義,針對這種情況譯者可以結合意譯與直譯進行翻譯,例如紅茶譯為“Black Tea”而非“Red Tea”,其原因在于西方文化中“Red”含有不詳之意,且該茶茶色呈現褐色,因此被翻譯為“Black Tea”。直譯與意譯結合的方式就能很好地融合雙方文化,并傳遞準確意義。
由于茶葉屬于特色農林產品,受地理區位影響較大,在漫長的茶文化發展中形成了地域特色,因此其翻譯不可避免地會涉及到很多地名翻譯工作,這時譯者可以選擇音譯翻譯方法。如果單一用音譯無法準確表達與區分,則可以采取音譯與注釋相結合的方法進行翻譯。例如,“Taiping Houkui Tea”(太平猴魁)、“Fuding White tea”(福鼎白茶)等;而對于“大紅袍”,可將其譯為“Da Hong Pao Tea (a superior Oolong tea)”,在譯文后注釋說明其為武夷山產的極品烏龍茶,一方面有助于更好地介紹大紅袍的產地與品類,另一方面還能激發交流者對中國特色茶品的好奇。
語言與文字是文化的載體,不同的文明就是依賴其民族語言文字才得以傳承下來。文化是語言與文字的土壤,不同文化背景下的語言表現形式有著很大差異。因此,茶文化在不同國家和地區也體現出不同的內涵,在其文學作品、民間典籍、專著論述中均有體現。譯者需要深刻理解茶文化的精神,就需要對所涉及的文學、藝術、專業性文章進行大量閱讀,在此基礎上經常進行中外茶文化的翻譯練習,從而強化中外文化交流意識。在翻譯有關茶文化的英文文學作品時,可以采用歸化與異化相結合的原則。就茶文化翻譯策略而言,異化主要包括直譯、意譯、音譯等,而歸化則更多強調將外來語言本土化,使讀者或聽眾更靠攏作者,也便于讀者更好地理解作者。所以,在茶文化對外傳播的過程中,譯者可采用以異化為主、歸化為輔的方式完成高質量的茶文化交流翻譯。
運用英語翻譯策略的茶文化翻譯可以將中國幾千年茶文化的結晶傳播到世界各地,讓越來越多的國際友人通過中國傳統茶文化的精神體驗中華傳統文化的魅力。因此,注重茶文化翻譯策略的運用可以為中外茶文化交流的開展提供更有質量的服務,讓文化碰撞與文化交流更好地開展,讓中華文化發揚光大,真正做到文化自信、民族自信。