


影視作品隨文化全球化而蓬勃發展,其中,紀錄片憑借其創作素材的真實性,在文化傳播的過程中發揮著不可替代的作用。美食——因受眾面廣、接受度高,成為紀錄片的熱門選題之一。
新疆維吾爾自治區(通常稱為新疆)位于中國西北部,占國土面積的1/6,與8個國家相鄰,生活著漢族、維吾爾族、回族、哈薩克族等多達55個民族,自西漢以來已有數千年的歷史。因其特殊的地理位置、廣闊的地域、悠久的歷史和多民族的文化特征,擁有豐富而獨特的飲食文化,是跨文化交際中的重要紐帶。
本文將以系統功能語言學下的多模態話語分析理論為指導,選取國內外兩部紀錄片——CCTV《舌尖上的中國2(A Bite of China II)》和BBC《發現中國:美食之旅(Exploring China: A Culinary Adventure)》中新疆美食的英譯名為樣本,進行個案研究。通過對比、分析、校正、總結,探討多模態話語如何在地方特色飲食的翻譯中發揮作用,印證其應用的合理性,推廣其應用領域;并改進過往翻譯版本的不足,提升翻譯質量,為相關的英漢翻譯提供新思路;同時宣傳新疆少數民族文化,加深跨文化交際的理解。
1. 多模態話語分析理論簡介
20世紀50年代,美國語言學家Harris提出話語分析(Discourse Analysis)的概念,首次探討了話語活動與意識形態的內在關系。基于此認識,20世紀90年代以來,系統功能語言學的創始人韓禮德(Halliday,1978)開始致力于探究兩種或兩種以上的符號系統在同一語篇內如何作用產生意義,從而提出多模態話語分析(Multi-modal Discourse Analysis)——調動視覺、聽覺、觸覺等感覺,通過語言、圖像、動作、聲音等多種符號資源進行交際的現象。它可以從文化、語境、內容(包含意義和形式)和媒體四個層面進行分析,以互補或非互補的關系,共同構建意義(張德祿,2009)。其中,文化層面是多模態話語產生的基礎,并通過具體的情景語境表現出來,內容成為構成意義的決定性層面,再經由媒體系統來體現。
2. 字幕翻譯案例分析
《舌尖上的中國2》(以下簡稱“舌尖2”),由中國中央電視臺出品,以本土人民的視角講述我國各地的美食生態和中國人民對美好生活的追求與向往。《發現中國:美食之旅》(以下簡稱“發現中國”),由英國廣播公司出品,以外國人的視角縱覽中華美食。由于國內外文化背景的差異,在字幕翻譯的過程中,同一種食物的譯文版本也會產生偏差,容易出現特有詞匯使用不當、背景信息不清晰、文化內涵不全面等問題,進而產生歧義。以下將舉4個例子進行個案研究:
例1:馕
舌尖2:Xinjiang Naan
發現中國:Naan Bread
分析:“馕(Naan)”是波斯語的音譯,原意為“面包”。但實則是一種圓扁狀的面餅,由面團發酵,而后在特制的火坑(俗稱“馕坑”)中高溫快速烤制而成。現廣泛流行于新疆和中東地區,也指“印度薄餅”。
由于《舌尖2》的劇集主題不以地域進行劃分,同一集中會出現不同地區的多種食物,所以,英譯過程中,在“Naan”這一特色食物前冠之地名“Xinjiang”,以作區分。據上述介紹可知,“馕”的本意就是“面包”,而《發現中國》在翻譯時將其譯為“Naan Bread”就出現了語義重復的現象。相比較,“Xinjiang Naan”這一翻譯更為恰當。
“Naan”一詞有豐富的文化內涵,若脫離語境,觀眾無法將其直接與新疆聯系在一起;若脫離圖片的形象展示,目標觀眾也會誤以為“Naan”和“Bread”是同一種食品。因此,兩種翻譯版本都離不開多模態的補充,文字與影像資料相互協調,才使受眾的理解更加深入。
例2:手抓飯
舌尖2:Xinjiang Hand Pilaf
發現中國:Rice Pilaf (Polo)
“手抓飯”是新疆及中亞、西亞地區的特色米飯料理,由大米、鮮羊肉、胡蘿卜、黃蘿卜、洋蔥、羊油以及少許葡萄干制成。維吾爾語稱之為“Polo”,“Pilaf”是“Polo”的英語音變,通常指加入蔬菜、肉或魚的調味米飯。而它最大的特色之一,就是用手取食,雖然如今已以勺代之,但起初確實因這一食用方式而聞名。所以,相較之下,《舌尖2》中“Xinjiang Hand Pilaf”的翻譯版本更為合適,它不僅體現了地域特征,還突出進食方式。而《發現中國》中“Rice”和“Pilaf”兩個詞又存在著語義重合的現象,“Polo”一詞更是不便于維吾爾族人民以外的觀眾理解。
但這兩種譯文都無法體現這道菜的具體食材,是紀錄片中的圖像更加直觀地向觀眾展示了這道異域菜肴的制作食材,讓觀眾從視覺上具備一個形象化的概念,從而獲取菜名背后的信息。不僅如此,這道菜也因紀錄片中人物用手取食的一系列動作而更加生動,觀眾由此掌握這道料理的精髓之處。
例3:拉條子
舌尖2:Xinjiang Noodles
發現中國:Hand-pulled Noodles (Laghman)
“拉條子”也叫手抻面、新疆拌面,以手工拉制面條取代搟、壓等方法,使面條更加緊實勁道,后加入各色澆頭,拌勻食用。《舌尖2》中直接用“Noodles”一詞指代這一食物,過于籠統。相較之下,《發現中國》先采用“Laghman”這一維吾爾語的音譯詞,后采用英文“Hand-pulled Noodles”作進一步闡釋,更為恰當。若在此之前,同樣加之地名,將更具備地域特色。
在影片中,配合字幕的是一段新疆維吾爾族人民用手拉面的視頻。人物的肢體動作作為多模態話語中的非語言因素,輔助觀眾對語言因素的理解。文本和動作雖是兩個獨立信息,卻相互依賴,使語境交互,進而提升翻譯的質量。
例4:烤羊肉
舌尖2:Roasted Mutton Cubes on Rose Willow Branch
發現中國:Roast Lamb
由于地域和氣候的原因,中國北方有一些類似的食物,比如新疆、寧夏、內蒙古都有“烤羊肉”這道料理。一般來說,英語中的“Mutton”指成年羊,“Lamb”指羔羊,側重點不同;而中文則統一使用“羊肉”一詞,不做細分。在兩部紀錄片中,這道看似一樣的料理實際上使用的是不同年齡段的羊肉:《舌尖2》中的“Roasted Mutton Cubes on Rose Willow Branch”譯為“紅柳枝烤羊肉”,采用較為成熟的“羊肉(Mutton)”,切成“方塊(Cube)”大小,用南疆特有的“紅柳樹枝(Rose Willow Branch)”串肉后火烤而成;而《發現中國》中的“烤羊肉(Roast Lamb)”特指烤羔羊肉,配合的視頻選段是主人公探訪新疆喀什地區,此時烤制的正是細嫩的幼崽羊肉。多模態話語帶領觀眾進入一個特定的語境,限制了語篇范圍,使不同的選詞更加貼合表達情景。
結合案例可知,上述兩部紀錄片的受眾涵蓋新疆本地、國內非本地以及海外的觀眾,翻譯民族特色詞匯頗具挑戰性,譯文都存在不足之處。正是多模態話語的指導,才使翻譯能在特定語境下被理解,并借助圖片、聲音、動作等形式,使概念更加具象化。
3. 地方特色美食的英譯建議
當前,由于地方特色美食存在大量的文化負載詞,大多都不具備統一的翻譯標準。為了進一步推廣多模態話語分析在民族特色食物翻譯中的應用,彌補信息的缺失,現總結以下建議,供相似文本在翻譯過程中進行參考。
3.1 重視用詞的準確性,與源語言文化保持一致
多模態話語分析中的文化層面強調:社會生活中的思維模式、處事方法、風俗習慣等一系列規則構成了多模態交際的情景語境,是文化交流的基礎,影響著字幕翻譯的準確性。因此,在翻譯過程中,需對譯文的背景信息進行深入了解,跨越文化差異,提高選詞的精準度,特別是負載文化內涵的詞匯,要最大程度保留源語言的文化特色,避免因信息誤讀而產生措辭不當的問題。
3.2 善用多模態話語的不同表達方式輔助文字信息的理解
多模態話語分析中最核心的要點就是利用文字、圖像、聲音、影像等多種手段進行交際。對于涉及飲食文化的靜態文本資料(如:書籍、菜單、旅游手冊等),可配之具體的圖片,為文字信息進行補充說明;對于動態文本(如:電影、紀錄片、宣傳片等),可充分利用場景中的光線、音量音調、人物的肢體動作,乃至字幕的字體大小和字型號,通過多模態話語的不同形式來表現食物的文化特色,使其更加生動、形象、具體。
3.3 通過工具性媒體推廣統一的英譯文本
在翻譯過程中,地方飲食因客觀存在的文化差異和譯者主觀理解的偏差,很難達成統一的標準。但隨著PPT、網絡平臺等媒介的廣泛應用,在宣傳特色美食時,可選取一個相對規范的英譯版本,并借助這類工具進行大力推廣,使翻譯的文本和受眾對信息的理解盡可能保持一致。
結語
綜上,本文以多模態話語分析為理論指導,以國內外兩部美食紀錄片中新疆菜肴的英譯版本為例,驗證了多模態話語分析應用于地方特色美食翻譯中的可行性,并為其之后的使用提出建議,以彌補傳統翻譯理論的不足,提升翻譯質量。
中國乃至世界各地美食各具特色,少數民族地區更為復雜,菜肴的翻譯常出現不規范、難統一的現象。當翻譯過程中出現對文化信息的誤讀,借助多模態話語分析理論輔助理解,可成為未來推廣地方特色飲食、表現文化內涵、展示民族特色的重要途徑。
基金項目:
2020年度大學生創業創新訓練省級立項項目“食世界—多維度視角下的多語種食物科普類自媒體平臺的開發與推廣”(編號:S202011540045)結項研究成果。
作者簡介:
宋佳奇(1997.10-),女,漢族,新疆哈密人,大學本科;研究方向:飲食文化。