999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ЗАЗВУЧАТЬ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ

2022-04-26 08:21:16ЦЗУНХЭ
中國(俄文) 2022年4期

ЦЗУН ХЭ

Русскую литературу в Китае знают лучше, чем в русскоязычном мире китайскую, убежден главный редактор китайского литературного журнала ?Народная литература?(?Жэньминь вэньсюэ?) Ши Чжаньцзюнь. Он знает, о чем говорит, ведь еще в 90-е приезжал в Санкт-Петербург с лекциями о китайской литературе и после этого не раз проводил за рубежом литературные мероприятия. ?С 90-х ситуация существенно не изменилась?, – утверждает он.

Русский ?Светильник? появился в 2015 г. и стал витриной китайской литературы (фото Цзун Хэ)

Перекос в переводах

В Китае многие произведения русской литературы переводились не единожды, и оказали огромное влияние на писательскую среду и читателей. ?Мы свободно цитируем стихи Пушкина,Лермонтова, Ахматовой, с особым чувством говорим о Распутине,Солженицыне, Пастернаке, Юрии Бондареве. Их произведения касаются вечных тем: любви,спасения, места человека в обществе и истории. Книги русской литературы полнятся внутренними переживаниями и размышлениями о потаенных уголках человеческой души.Нас восхищает, как поэтично русские писатели передают великие трагедии – войны и революции. Тут хочется привести в пример “Доктора Живаго”Бориса Пастернака. Китайские авторы вдохновляются этими примерами, но при этом они и сами могли бы многое внести в другие литературные традиции?, –говорит Ши Чжаньцзюнь.

О перекосе в переводах с русского и китайского говорит и Игорь Егоров – известный китаист и переводчик нобелевского лауреата по литературе Мо Яня: ?Российские китаисты всегда завидовали, какой объем советской, классической и современной русской литературы переводится в Китае и как много китайцы могут при желании узнать о нашей стране. В Китае в этой сфере ясно ощущается хорошая финансовая поддержка государства. В России, к сожалению, объем переводов китайской литературы небольшой,мощной поддержки властей нет.Яркий тому пример – ситуация с китайским писателем Мо Янем.Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе, у нас был опубликован перевод только одного его рассказа, и российские читатели не знали и не понимали,почему Нобелевский комитет отметил этого автора?.

Проблему частично решила программа взаимных переводов,которую Китай и Россия запустили в 2013 г. В ее рамках было издано 100 китайских и 100 российских художественных произведений.Игорь Егоров о результатах говорит так: ?Последние 10 лет выходит довольно много переводов с китайского. По публикуемым работам можно познакомиться с Поднебесной, ее традициями и историей?. При этом переводчик отмечает, что на знакомство зарубежной аудитории с новинками китайской литературы работает и журнал ?Светильник? –детище китайского литературного журнала ?Народная литература?.

Светить всегда,светить везде

В ?Народной литературе?публиковались все главные китайские писатели ХХ века,а с 2012 г. в издательстве запустили серию журналов на иностранных языках под названием ?Светильник?.Сначала появилась английская версия, и первый же выпуск стал маяком в обширном море произведений китайской литературы. ?Номер был посвящен научной фантастике, и благодаря ему на Западе увидели Лю Цысиня и его “Задачу трех тел”.В результате писатель получил“Хьюго” – престижную премию в области научной фантастики?, –рассказывает Ши Чжаньцзюнь.

Русский ?Светильник?появился в 2015 г. и стал витриной китайской литературы. ?Тут публикуется литература малой формы: рассказы, поэзия, но благодаря журналу переводчики потом связываются с китайскими издательствами и работают над более крупными произведениями заинтересовавших авторов, –рассказывает Ши Чжаньцзюнь. –Русская версия выходит раз в год,каждый номер посвящен одной теме, и наиболее востребованным оказался выпуск за 2018 г. –“Природа и человек”?. Залогом успеха стало то, что китайская литературная традиция еще со времен Конфуция, Лао-цзы,Чжуан-цзы и Мэн-цзы размышляет о природе.Для Китая характерны идеи единства природы и человека,подражания земли небу, а неба –Дао. В том же ?Ши-цзине?очень много природы, и в современной изящной словесности Поднебесной эти идеи не утеряны.Русскую литературу в Китае тоже во многом знают по ее описаниям природы, и главный редактор?Народной литературы? Ши Чжаньцзюнь даже вспоминает,как лично на него в детстве повлияла повесть Чехова ?Степь?,где природа является не просто пространством, а метафорой всего происходящего.

?Все публикуемые у нас произведения ранее не переводились, поэтому китайские писатели очень ценят возможность разместить свои творения в“Светильниках” на языках иных стран. А перевод на русский язык имеет особый смысл: если твоя работа вышла на этом языке,кажется, что ты ведешь диалог с Чеховым и Ахматовой?, – говорит главный редактор журнала Ши Чжаньцзюнь.

При всей значимости литературного журнала нельзя не отметить и некоторые проблемы. Так, ?Светильник?в основном распространяется в Китае, и его сложно купить за рубежом, журнал пока малоизвестен. ?Тираж русского“Светильника” небольшой –от 3000 до 5000 экземпляров, –отмечает Ши Чжаньцзюнь. –Думаем над расширением своей аудитории за счет выпуска аудиокниг?. О переходе в?цифру? говорит и преподаватель Новосибирского государственного университета Алина Перлова:?Сейчас есть идеи сделать сайт,электронную версию журнала с выходом на “Лабиринт” и “Озон”или организовать подписку?.Алина – заметный популяризатор китайской литературы, ее работы есть в каждом русском номере ?Светильника?. Именно в ее переводах читатели могут ознакомиться с творчеством Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Янь Лянькэ, Янь Гэлин,Чжан Юэжань, Цяо Е и других китайских писателей.

Китайская литература за рубежом

Чем современная художественная литература Китая может быть интересна зарубежному читателю?Директор русской редакции журнала ?Светильник? Игорь Егоров предлагает делать упор на экзотику, ведь китайские произведения рождаются в абсолютно другой культуре.Переводчик предлагает читателям обратить внимание на произведения тибетского автора А Лая: ?У него очень интересное повествование о Тибете, его древней и современной истории?. Также китаист отмечает, что в России хорошо известна классическая китайская литература, которая отличается метафоричностью, богатыми традициями, употреблением идиоматических выражений и исторических сведений. А современные китайские авторы опираются на этот древний фундамент, благодаря чему тоже могут оказаться интересны российскому читателю.

Алина Перлова считает, что не все темы, популярные у китайских писателей, будут востребованы за рубежом. Не всегда, например,понятны произведения о рабочихмигрантах из сел и их проблемах в городах, но более универсальные проблемы – конфликт поколений, исторические драмы,семейные проблемы, наоборот,воспринимаются хорошо в любом уголке мира. ?У нас с Китаем много общих исторических параллелей,и мы часто лучше понимаем китайских авторов, чем западные читатели, поэтому можем смело брать рассказы о второй половине ХХ века, и в русскоязычной среде их воспримут с интересом?, –говорит переводчица. Также она отмечает, что у русского читателя есть запрос на исторические романы: ?Их пока мало переводят,но, думаю, стоит это исправлять?.В целом переводчица отмечает,что ныне российские читатели стали больше интересоваться китайскими книгами, чем 5–10 лет назад, но эта тенденция в основном сформировалась благодаря переводу ?Задачи трех тел?Лю Цысиня, выполненному с английского языка. ?Эта популярность – заслуга не китаистов, а издательства“Фанзон”, которое взялось за перевод этой книги. Сейчас Лю Цысинь буквально доминирует на российском рынке, он гораздо более известен, чем нобелевский лауреат Мо Янь, но при этом Лю Цысинь привлекает внимание ко всей китайской литературе?, –говорит Алина Перлова.

Переводчица особо указывает на важную роль самих издательств в популяризации произведений из Поднебесной и считает,что узкоспециализированные представители отрасли,которые занимаются только восточной или исключительно китайской книгой, уступают в эффективности маркетинговых кампаний полиграфическим гигантам. ?Очень важно, чтобы литература из Китая попадала в обычные, неспециализированные книгоиздательские группы, чтобы имя китайского автора стояло рядом с Донной Тартт и Ханья Янагихарой, иначе эти переводы просто “утонут” – их прочитает только десяток китаистов, которые без проблем могут познакомиться с этими же книгами и в оригинале?,– сетует Алина Перлова. В качестве хорошего примера выхода китайской книги на рынок усилиями непрофильного издательства Алина называет роман Чжан Юэжань ?Кокон?.Прекрасная редактура и дизайн в связке с грамотной пиаркампанией привели к тому, что произведение заинтересовало известного литературного критика Галину Юзефович. О книге говорили на рейтинговой телепередаче ?Вечерний Ургант?,и ?Кокон? стал одним из наиболее продаваемых изданий на книжной выставке интеллектуальной литературы Non/fiction.

主站蜘蛛池模板: 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美激情网址| 亚洲天堂区| 福利视频99| 香蕉久久永久视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品无码一二三视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲成人在线网| 国产成人成人一区二区| 99精品国产高清一区二区| 国产精品嫩草影院av| 日韩高清一区 | 麻豆精品视频在线原创| 国产人成网线在线播放va| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲成人一区二区三区| 凹凸国产熟女精品视频| 影音先锋丝袜制服| 99久久精品国产自免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲中文无码h在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 国产精品刺激对白在线| 亚洲自拍另类| www.91在线播放| 国产欧美日韩专区发布| 91免费精品国偷自产在线在线| 日韩人妻少妇一区二区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 午夜三级在线| 黄色网页在线观看| 国产另类视频| 日韩精品无码免费专网站| jizz国产视频| 国产黄色视频综合| 在线免费看片a| 久久一日本道色综合久久| 真实国产乱子伦高清| 欧美.成人.综合在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧洲亚洲一区| 免费久久一级欧美特大黄| 制服丝袜一区| 国产精品播放| 香蕉eeww99国产精选播放| 尤物国产在线| 国产香蕉一区二区在线网站| 2020最新国产精品视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 成人一级免费视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 毛片久久久| 毛片久久网站小视频| 999福利激情视频| 日本欧美成人免费| 欧美一级色视频| 国产丝袜第一页| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 夜夜拍夜夜爽| 欧美狠狠干| 色综合久久无码网| 国产凹凸一区在线观看视频| 综合成人国产| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| h视频在线播放| 欧美日韩动态图| 香蕉视频在线精品| 色婷婷啪啪| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品香蕉在线观看不卡| 性色在线视频精品| 久久无码高潮喷水| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 日韩在线欧美在线| 久久毛片网| 亚洲天堂精品视频| 欧美国产精品不卡在线观看 |