故事原委
2012年11月29日,習近平總書記在參觀《復興之路》展覽,看到陳列柜中《共產黨宣言》中文譯本時,講了一個故事:“一天,一個小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?他說:‘吃了吃了,甜極了。結果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結果吃錯了,他旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個墨水給喝了。但是他渾然不覺啊,還說,‘可甜了可甜了。這人是誰呢?就是陳望道,他當時在浙江義烏的家里,就是寫這本書。于是由此就說了一句話:真理的味道非常甜。”
故事延展
陳望道廢寢忘食
陳望道,浙江義烏人,早年赴日本留學,學習文學、哲學、法律等,接觸并閱讀馬克思主義書籍,認為要想改變中國現狀,必須進行社會革命。五四運動后回國,積極投身宣傳馬克思主義的革命活動。
1919年底至1920年春,陳望道在老家浙江義烏分水塘村一間簡陋柴屋里,翻譯馬克思、恩格斯合著的《共產黨宣言》。陳望道為翻譯《共產黨宣言》忘記寒冷,克服困難,夜以繼日,盡心盡力。為了盡可能科學、準確、嚴謹地將《共產黨宣言》譯為中文,他首先根據日文版翻譯,同時利用英文版和日文版《共產黨宣言》相互對照。他克服條件的艱苦和翻譯中的困難,“費了平常譯書五倍的功夫,才徹底把全文譯了出來”。
《共產黨宣言》在中國翻譯出版
1920年4月,陳望道披肝瀝膽,嘔心瀝血,終于完成《共產黨宣言》翻譯工作,遂由陳獨秀、李漢俊親自校閱,8月間《共產黨宣言》中譯本由上海社會主義研究社列為“社會主義研究小叢書第一種”正式出版。首印版千余冊剛一上市立即銷售一空。9月應讀者要求重版。1921年9月中國共產黨在上海成立人民出版社,決定重印《共產黨宣言》。截至1926年5月,此書已印行17版。
陳望道翻譯的《共產黨宣言》對五四運動后馬克思主義在中國傳播產生巨大影響。毛澤東1936年在陜北會見美國記者斯諾時說:“有三本書特別深刻地銘記在我心中,使我樹立起對馬克思主義的信仰。”其中一本就是陳望道翻譯的《共產黨宣言》。
“心有所信,方能行遠”
2018年5月,復旦大學將老校長陳望道故居改為《共產黨宣言》展示館,一批青年教師和學生組建黨員志愿服務隊,向廣大師生和社會各界開展宣講活動。2020年七一前夕,黨員志愿服務隊30名隊員給習近平總書記寫信,匯報參加志愿講解服務的經歷和體會,表達做《共產黨宣言》忠實傳人的信心和決心。
2020年6月27日,習近平總書記給復旦大學《共產黨宣言》展示館黨員志愿服務隊全體隊員回信,勉勵他們繼續講好關于理想信念的故事,并對全國廣大黨員特別是青年黨員提出殷切期望。
(來源:《習近平講黨史故事》)