999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三美論視角下昆曲劇本《長生殿》典故英譯對比研究

2022-05-30 13:18:02李貝康龍蕓
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年8期

李貝康 龍蕓

關(guān)鍵詞:《長生殿》 典故英譯 “三美論”

戲曲語言從文學(xué)上繼承了中國古代的詩詞特點(diǎn),有著嚴(yán)格的格律要求,表演方面也因為諸宮調(diào)的盛行而具有相當(dāng)高的演唱水平。戲曲中的典故英譯是避不開的難點(diǎn),《長生殿》為清初洪昇所創(chuàng)作,共二卷,五十出。通過李、楊之間的愛情故事,描寫了皇帝昏庸、政治腐敗帶來的災(zāi)難,在惋惜李、楊愛情的同時,也表達(dá)了對唐朝政治的同情。《長生殿》共有典故25 處,出自社會各階層人士之口,不僅提高了作品的可讀性,也體現(xiàn)了作者的語言功底。本文以昆曲劇本《長生殿》兩個英譯本為例:The Palace of Eternal Youth為楊憲益、戴乃迭夫婦合譯,1955年由外文出版社出版;Love in Long-life Hall由許淵沖、許明父子翻譯,2009 年首次出版,2011年由五洲傳播出版社和中華書局聯(lián)合再版。在“三美論”的理論框架下對比分析其中典故的英譯,希望對未來的相關(guān)研究有所啟發(fā)。

一、《長生殿》英譯研究綜述

《長生殿》“三易稿而始成”,與《西廂記》《牡丹亭》《桃花扇》并列為中國四大名劇,取材自唐代詩人白居易的詩作《長恨歌》和元代劇作家白樸的作品《梧桐雨》,將戲曲文學(xué)的創(chuàng)作推上另一座高峰。《長生殿》曲詞清麗,非常適合舞臺演出,一問世便轟動朝野,凡有宴會必演此劇,作者洪昇也與《桃花扇》的作者孔尚任齊名,時人并稱為“南洪北孔”。《長生殿》英譯起步較晚,到現(xiàn)在為止,一共有7 個英譯本:楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The Palaceof Eternal Youth;賀淯濱所譯的《長生殿》;汪榕培、周秦和王宏編譯的此中一出《驚變》;楊憲益、戴乃迭夫婦整理翻譯的A Classic of Traditional Chinese Operas:The Palace of Eternal Youth;汪班選譯《長生殿》中的五折;許淵沖、許明父子合譯的Love in Long-life Hall;滕建民改編,顧偉光、李尚杰和馬洛浦翻譯的The Palace of Eternal Youth。本文選用楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The Palace of Eternal Youth和許淵沖、許明父子翻譯的Love in Long-life Hall為研究文本。楊氏夫婦所譯的《長生殿》是這部傳統(tǒng)戲曲的第一部英譯本,而楊氏夫婦并未譯出每一出結(jié)尾的唐詩,所以此譯本并不能算是全譯本,楊氏夫婦在譯文中再現(xiàn)原文中五十出的布局,但是并沒有譯出調(diào)名和曲牌。許淵沖父子的譯本是節(jié)譯本,選擇了原文前半部分的二十五出譯出并進(jìn)行一劇五出的重組。

筆者以“長生殿+ 英譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,得出期刊論文和學(xué)位論文共19篇。對《長生殿》英譯的研究可以大致分為兩類:對譯文的賞析和對具體翻譯策略的探究。筆者以“長生殿+典故”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,得出期刊論文和學(xué)位論文共9篇。只有一篇以接受美學(xué)為出發(fā)點(diǎn),分析了楊譯本中文化典故的翻譯策略。筆者以“長生殿+典故+英譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,只查到學(xué)位論文2 篇。不難看出,目前對于《長生殿》英譯的研究力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,缺少對典故英譯的對比研究,本文擬從“三美論”出發(fā),對比分析許譯本和楊譯本對文化典故的英譯。

二、三美論概述

魯迅先生在《自文字至文章》中提到:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。” 許淵沖先生在傳統(tǒng)古詩外譯的工作實(shí)踐中取得了大量成果,學(xué)識淵博,翻譯經(jīng)驗豐富,并在吸收優(yōu)秀美學(xué)資源和翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了自己的翻譯美學(xué)體系,其“三美”原則就是在魯迅先生的基礎(chǔ)上專門為具有獨(dú)特美學(xué)特征的詩歌翻譯提出的理想標(biāo)準(zhǔn)。“三美論”適用于詩詞的翻譯,同時,他以為譯詩不但要傳遞原詩的意美,還要極力表達(dá)出原詩的音美和形美。許淵沖又增補(bǔ)了三美之間的關(guān)系:意美是最主要的,其次是音美,再次是形美。換句話說便是要在傳達(dá)原詩意美的前提下盡量傳遞音美,在傳達(dá)了意美和音美的前提下,盡可能傳遞形美,努力做到三美皆備。《長生殿》中的典故由于受到諸宮調(diào)的約束,和其他內(nèi)容一起組成格律韻腳清晰的韻文。讀來朗朗上口,節(jié)奏感十足,意味深遠(yuǎn),三美齊備。

三、《長生殿》典故楊譯與許譯對比

《長生殿》中的典故大部分是與歷史人物和歷史事件相結(jié)合,借古人之事對當(dāng)下的情境、事件表情達(dá)意,形式上將典故融入韻文。許淵沖的“三美論”原則,對《長生殿》這類中國古典文學(xué)的英譯有關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。而對中國古典文學(xué)的英譯,譯者們都有意無意地踐行著“音美、意美、形美”的“三美論”。

(一)音美層面

許淵沖認(rèn)為, 譯詩除了要傳達(dá)原詩的內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩的形式和音韻。詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽, 這就是詩的音美。《長生殿》第二出《定情》:“受寵承恩,一霎里身判人間天上。須仿,馮嫟當(dāng)熊,班姬辭輦,永持彤管侍君旁。唯愿取,恩情美滿,地久天長。”

許氏父子譯文:

I'd imitate

The heroine who would defy

Danger,or the lady historian moderate

Who would not ride

With her lord but stand

A pen in hand,

Ever at his side.

楊氏夫婦譯文:

I can only imitate good queens of old,

Waiting faithfully on my lord,

And serving humbly at his side.

此處,作者連用兩個典故,此時的楊玉環(huán)剛剛得到皇帝的寵愛,不知道圣意的深淺,還表現(xiàn)得有些戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,與后期那個集萬千寵愛于一身的楊貴妃形成了鮮明的對比,楊玉環(huán)在此借用歷史人物事件以表達(dá)自己的情誼。馮嫟是漢元帝時期的宮中女官,有一次一只熊從籠子里跑了出來,她怕漢元帝受傷,上前擋住。班姬是漢成帝時期的婕妤,有一次漢成帝要她同乘一車,班姬推辭并規(guī)勸漢成帝要近賢臣遠(yuǎn)女色。許譯本和楊譯本都增加了主語,許譯本將兩位婕妤分別譯為“heroine”和“l(fā)ady historian”,并將兩個歷史事件以從句的形式分別取其意譯出,為了韻腳將句子分行書寫,雖然做到了音美,但這種美是分裂的,實(shí)際閱讀過程中這種美會大打折扣。楊譯本先是點(diǎn)明典故中主人公的身份,用“good queens of old”統(tǒng)稱馮嫟和班姬,“good”概述了兩人的品德,“queens”點(diǎn)明了二人身份,并以現(xiàn)在分詞的形式提取了楊玉環(huán)借用這兩個典故所想表達(dá)的內(nèi)涵,再加上開頭的點(diǎn)明主語,清晰地表達(dá)了楊玉環(huán)此時的心境,此外,楊譯本按照句法將譯文拆分成三行書寫,每一行的末尾都以“/d/”結(jié)尾,實(shí)際閱讀過程中也達(dá)到了押韻的效果。在這個典故的處理方面,筆者以為楊氏夫婦的譯文讀來更加流暢、朗朗上口,同時也傳遞出了典故的內(nèi)涵。

(二)意美層面

所謂“意美”,就是要傳達(dá)出原詩的內(nèi)容之美。許淵沖認(rèn)為,“ 意美”既是詩歌翻譯的必要條件, 又是詩歌翻譯的充分條件。《長生殿》第七出《幸恩》:“玉燕輕盈弄雪輝,杏梁偷宿影雙飛。趙家姊妹多相妒,莫向昭陽殿里飛……琴斷朱弦,不幸文君早寡;香含青鎖,肯容韓掾輕偷。”

許氏父子譯文:

The jadelike swallow light

Plays with snow white;

She seeks her love in dream

On painted beam.

My sister in the palace is a jealous one.

So do not fly to her bower bathed in the sun.

My husband died early and I would not allow my

fragrance be stolen in my green bower.

楊氏夫婦譯文:

A snow-white swallow flies to her love in the

beams;

But my sister is jealous;

I may not enter the palace.

but my husband died early.

這是楊玉環(huán)的姐姐虢國夫人承恩之后的“申辯”,作者先是讓虢國夫人用“玉燕”“趙家姊妹”來比照自己和楊玉環(huán)的姐妹關(guān)系,之后連用兩個典故:“琴斷朱弦,不幸文君早寡”是虢國夫人用卓文君早年守寡的典故自指,表示自己與卓文君同命運(yùn)。“香含青鎖,肯容韓掾輕偷”用的是“韓壽偷香”的典故,虢國夫人用此典故表示自己潔身自好,重視貞潔。青鎖是古代門窗上的裝飾,這里代指閨房。人們用“偷香”比喻女子愛慕男子,或是男女暗中偷情。許譯本中用“and”一詞將兩個典故連接起來并無不可,但是兩個典故運(yùn)用了不同的翻譯策略,前者采取意譯,后者采用直譯,難免讓人一頭霧水,而且許譯本將“青鎖”指代的閨房與“香”分開放在句末,會產(chǎn)生歧義,難道“香”只在閨房里不允許被偷,出了閨房就可以嗎?對于“文君早寡”這一典故的譯法,楊譯本和許譯本相同,但是楊譯本在開頭加了一個很巧妙的“but”,使整個句子的申辯意味更強(qiáng)烈,與虢國夫人的心理活動相符,但是楊譯本對“韓壽偷香”的典故采取了省譯,使得譯文失去了原文所體現(xiàn)出的前后對比所達(dá)到的諷刺效果。

(三)形美層面

形美主要指譯詩行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致, 長短是否相當(dāng),分節(jié)是否合理,原詩的押韻是否保留等。《長生殿》第十出《疑讖》:“俺則見來往紛如,鬧昏昏似醉漢難扶,那里有獨(dú)醒行吟楚大夫!”

似醉漢難扶,那里有獨(dú)醒行吟楚大夫!”

許氏父子譯文:

I see the jostling crowd before and behind

Like drunkards who on foot cant stand

Where is the poet sober in a drunkards land?

楊氏夫婦譯文:

I watch the jostling crowds;

They are all like drunkards; where is Qu Yuan the poet

Who alone stayed sober to sing in a land of drunkards?

這句話出自力挽狂瀾的郭子儀之口,運(yùn)用人物典故來自比。“楚大夫”指戰(zhàn)國時期楚國三閭大夫屈原,其《漁父》詩中寫道:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。”作者借屈原寫此時的郭子儀對權(quán)奸當(dāng)?shù)赖膽嵑藓蛨髧鵁o門的感嘆。兩個譯文都沒有改變原文三句話的形式,在形式相似的前提下,兩個譯本又各自發(fā)揮。許譯本采取了意譯,和原文一樣押了相同的尾韻,讀起來韻味十足,但是讀者理解起來會有一定困難;楊譯本雖然在韻腳上沒有和原文的形式保持一致,但是也在三行里面清晰地譯出了“獨(dú)醒楚大夫”的典故,兩者都很好地體現(xiàn)了譯文的形式美。

四、結(jié)語

本次研究旨在為筆者及同行之后的相關(guān)研究“拋磚引玉”,兩個譯本沒有孰優(yōu)孰劣之分,許氏父子重形美、音美,將念白譯為散文,唱詞譯為韻文,極大程度上保留了美感;楊氏夫婦重意義,重現(xiàn)了原文布局,旨在將體會到的意義傳達(dá)給讀者。典故作為文化負(fù)載詞的一種,本就是中國文化走出去征程中的一大難點(diǎn)。覃愛東也從文本理解的角度總結(jié)戲曲英譯三難:跨文化意識與定名之難、瞻前顧后與理解之難、取舍之間與譯詩之難。通過對比分析《長生殿》兩個英譯本中的典故,筆者以為,戲曲案頭讀本中的典故應(yīng)取各家之長,歸化異化相結(jié)合,在正確達(dá)意的基礎(chǔ)上,盡可能按照原文的形式譯出。本次研究也具有一定局限性,由于篇幅原因,無法將所有典故的對比研究一一呈現(xiàn),只能選取具有代表性的實(shí)例。希望本次研究能夠為筆者及同行未來的相關(guān)研究提供參考。

作者:李貝康,貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯;龍蕓,貴州醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和教學(xué)法。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲成网站| 久久久久久久97| 亚洲视频免| 99久久精品国产精品亚洲| 久久精品人人做人人爽97| 美女亚洲一区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产色网站| av午夜福利一片免费看| 久久伊人色| 午夜不卡视频| 一级毛片免费播放视频| 91九色国产porny| 亚洲欧美国产视频| 波多野结衣一二三| 9999在线视频| 91视频免费观看网站| 国产视频资源在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美国产综合色视频| 日韩精品成人在线| 国产日韩欧美中文| 国产乱论视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 欧美一级色视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 伊人色在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 波多野结衣亚洲一区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久精品波多野结衣| 亚洲天堂免费观看| 草逼视频国产| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美成a人片在线观看| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品短篇二区| 欧美国产日产一区二区| 在线观看免费国产| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 91外围女在线观看| 午夜免费视频网站| 99视频在线免费观看| 超碰91免费人妻| A级毛片高清免费视频就| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 97青青青国产在线播放| 高清久久精品亚洲日韩Av| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产极品美女在线| 全午夜免费一级毛片| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲国产系列| 亚洲精品无码抽插日韩| 久久久久无码精品| 国产小视频在线高清播放| 色偷偷av男人的天堂不卡| 青青青国产在线播放| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产av无码日韩av无码网站| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品网拍在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 在线观看视频一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美亚洲欧美| a级毛片视频免费观看| 久久香蕉国产线看精品| 成人伊人色一区二区三区| 人妻中文字幕无码久久一区| 日本黄网在线观看| a天堂视频在线| 国产屁屁影院| 中文字幕在线欧美| 亚洲永久免费网站|