崔鶴同


魯迅曾于1924年4月至10月,翻譯了日本的文藝?yán)碚撝鳌犊鄲灥南笳鳌罚晃疵绮⒂谠撃?2月初版。可巧的是,豐子愷也翻譯了同一本書(shū),并于1925年3月由上海商務(wù)印書(shū)館出版。這件譯書(shū)“撞車(chē)”的事使年輕的豐子愷深感不安,特意登門(mén)拜見(jiàn)魯迅。豐子愷滿(mǎn)懷歉意地說(shuō):“早知道您在譯,我就不會(huì)譯了。”魯迅也很客氣地說(shuō):“早知道你在譯,我也不會(huì)譯了。這有什么關(guān)系?在外國(guó),一本書(shū)可以有幾種譯本同時(shí)存在,以取此之長(zhǎng),補(bǔ)彼之短。”魯迅的謙和與雅量,使豐子愷疑慮頓消,也更加敬重魯迅。
此后,豐子愷一直關(guān)注魯迅,他也認(rèn)真地閱讀魯迅的小說(shuō),并考慮著手以漫畫(huà)的形式“再現(xiàn)”魯迅小說(shuō)。1937年春,豐子愷別居杭州田家園的時(shí)候,他就以魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》為畫(huà)材作漫畫(huà)54幅,交由原上海南市區(qū)某印刷廠(chǎng)印刷。不料上海遭日寇轟炸,原稿全部付諸一炬。1938年春,豐子愷到了武漢,他的學(xué)生錢(qián)君匋聽(tīng)說(shuō)后,立即從廣州來(lái)信,替已從上海遷往廣州的《文叢》期刊向豐子愷索要《漫畫(huà)阿Q正傳》。豐子愷便又重畫(huà),并陸續(xù)寄《文叢》發(fā)表。他先寄了2幅,后又寄了6幅。可惜《文叢》剛發(fā)表了2幅,就遇上了日軍對(duì)廣州的大轟炸,余下的6幅,再次葬于火海。
無(wú)情的戰(zhàn)火兩次毀掉了豐子愷的畫(huà)作。但豐子愷卻義無(wú)反顧,他說(shuō):“炮火只能毀吾之稿,不能奪吾之志。只要有志,失者必可復(fù)得,亡者必可復(fù)興。”懷揣如此信念,他于1939年3月,又一次重繪“阿Q”。當(dāng)時(shí),正值豐子愷辭去桂林師范教職,即將奔赴宜山之際。由于遇雨,舟車(chē)均不能如期而至,他便利用這段時(shí)間第三次創(chuàng)作《漫畫(huà)阿Q正傳》,并且很快完成。這次他沒(méi)有立即拿去發(fā)表,因?yàn)樗X(jué)得自己的家鄉(xiāng)與魯迅的故鄉(xiāng)紹興,雖然相距不過(guò)二三百里,但在風(fēng)物民情方面卻略有差異。本著對(duì)藝術(shù)、對(duì)讀者,也對(duì)魯迅負(fù)責(zé)的態(tài)度,他特意請(qǐng)教了張梓生、章雪山兩位紹興籍的朋友。兩位朋友對(duì)這些畫(huà)提了一些意見(jiàn),擅長(zhǎng)繪畫(huà)的章雪山還親自為豐子愷畫(huà)了一只烏篷船。豐子愷又對(duì)畫(huà)作全部校改一遍,又囑女兒把這54幅畫(huà)逐一印摹一套以防再遇不測(cè)。
1939年7月,第三次獲得新生的《漫畫(huà)阿Q正傳》終于由開(kāi)明書(shū)店出版,實(shí)現(xiàn)了豐子愷想在“魯迅先生的講話(huà)上,裝一個(gè)麥克風(fēng),使他的聲音擴(kuò)大”的心愿。此畫(huà)集后來(lái)一共再版15次,影響很大。
(責(zé)任編輯/劉大偉 張金余)