999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三化論”視角下許淵沖詩詞“意美”的英譯策略研究

2022-05-30 10:48:04閆敏賈曉云

關鍵詞: 許淵沖;詩詞英譯;三化論;“意美”;英譯策略

中圖分類號: H059 文獻標志碼: A"文章編號: 1009 ? 895X(2022)02 ? 0136 ? 05

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.005

詩詞翻譯無論是國外引入還是國內輸出,都是翻譯中的難點。以唐詩宋詞為首的浩如煙海的中華傳統詩歌詞曲的輸出更是難上加難。究其原因,無外乎其精妙絕倫的格律音韻、博大精深的文化蘊涵、獨樹一幟的古典之美和虛實結合的情感賦予。能夠準確理解和認同中國傳統元素及其意蘊對國外讀者來說實屬不易。許淵沖先生的“三美論”“三之論”和“三化論”等理論自成一格,在中國古詩詞英譯方面有著突出的貢獻與成就。而怎樣使文學翻譯為讀者“樂之”,即表現“意美”呢?概括地說,譯詩更傾向于意譯,需要采用“深化、等化、淺化”三種方法,這就是許淵沖翻譯哲學的方法論。眾多學者都已對“三美論”進行了頗有成果的研究,但鮮有學者從“三化論”視角進行探討,所以本文嘗試從“三化論”視角研究許淵沖詩詞“意美”的英譯策略。

一、許淵沖先生的“三化論”

華茲華斯認為詩必源自詩人的真情實感,“Forall good poetry is the spontaneous overflow of powerfulfeelings”(好詩是強烈感情的自然流露)[1],顯然,情感的表達與傳遞是譯詩中舉足輕重的一環。許先生說“譯詩要和原詩一樣感動讀者的心,這是意美”[2],同樣強調詩詞背后所寄托的深刻情感。再者,“意似”相當于“知之”,“意美”相當于“好之”,“神似”或“三美”才相當于“樂之”,而為了實現“三之”采用的基本譯法就是“三化”[2]。“譯者憑借自身的審美與創造美的能力,在‘等化、深化、淺化’方法論的指導下,充分發揮譯語優勢,追求原作的‘意’與‘藝’在譯語中創造性的‘再生’,以期達到使人‘知之、好之、樂之’的效果。”[3] 總的來看,“三美論”“三之論”與“三化論”是有機的整體,密切相關但具體操作卻各有側重。本篇將具體分析“意美”如何融入在“三化”方法之中。所謂“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂“淺化”, 包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂“等化”,包括靈活對等、詞性轉換、正說、反說、主動、被動等譯法[2]。“三化”很具體,它利用多種變通使得目的語讀者更順暢、更深刻地體會到原詩細膩而豐富的情感表達,而“意美”的完美呈現與“等化、深化、淺化”的翻譯理論息息相關,彼此成就。“三化”方法使用相當靈活,例如:在《七絕·屈原》一詩中,許譯“艾蕭太盛椒蘭少,一躍沖向萬里濤”為“Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could below;He plunged in endless waves to end his woe”,“太盛”和“少”屬等化,“躍”“沖”合譯為“plunge”以及“萬里濤”抽象化為“endless waves”是淺化,而加上的“below”和“to end his woe”則是既深化又押韻,具有“音美”和“意美”[2]。所以譯者要掌握變通的能力,充分發揮主觀能動性,在英譯詩詞時恰當地選用一種方法,或將三種方法有機結合。當一種譯法不能很好地表達原詩的“意美”時,就運用另外兩種補足其意象、情境和美感,目標旨在縮小中西語言差距,追求意義相通和形神兼備。以下具體賞析許先生豐富的詩詞英譯實例,分別探究“等化”“淺化”“深化”如何精妙地傳達“意美”。

二、許淵沖英譯詩詞中的等化

“等化”,具體策略有:換詞;正譯(否定句改為肯定句或反面說法換成正面說法);反譯;主動譯被動/被動譯主動;等等。具體而言,形式有所變化,但內容對等,且能傳遞出“意美”。

例1 舉頭望明月,低頭思故鄉[4]。

譯文 Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet isdrowned in the pond of homesickness.

首先,“等化”的“意似”又有幾種,低級的只是“形似”,高級的卻是“神似”[2]。“lookingup”“bowing”的工整對仗與原詩極為對等,保持了“形似”;“in homesickness”前置,強調“思故鄉”之意;精彩之處是“drowned”一詞和“notes”部分,一方面與前文押韻達到“聲美”,另一方面巧用暗喻將原詩優美的畫面感和意境之美生動形象地呈現出來。“生動的意象是想象力的產物,是思想的載體和靈魂,詩情、畫意皆為象語”[5],這里的“pool”“moonlight”極富想象力。“沉溺淹沒”在名為“思鄉”的池塘里,足見游子被包裹在濃濃的思鄉之情中,滿心滿眼都是愁緒,讓人感動,達到“意美”。

例2 乍暖還寒時候,最難將息[4]。

譯文 How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

這里進行了句式轉換,將原來的陳述句轉換為感嘆句,恰當地表現出詞人內心的煩悶和哀怨。感嘆句不僅陳述出語意,更直抒胸臆,將原詞情感重點突出,符合“神似”。原詩要表達在忽冷忽暖的時節人的身體很難休養好,再加上在蕭索的深秋,一個人難免會孤獨,哀愁不斷,因此休養難上加難。轉換為感嘆句確實能夠強調這種傷感和愁緒難捱的情感,強烈情緒的表達更能引起讀者共鳴。

例3 只愿君心似我心,定不負相思意[4]。

譯文 I wish your heart would be like mine,

Then not in vain for you I pine.

精妙之處是譯文和原文的對仗相稱,“只愿”與“I wish”對應,且否定的半句中,沒有用陳述的正常語序“then I won’t pine for you in vain”,而是將表示“不負”的“not in vain”前置,與“定不負”十分契合,保持結構和句式上的對等。選詞“pine for”準確展現情誼之雋永,直觀地表現出一種苦苦思念的刻骨銘心的情誼,有“衣帶漸寬終不悔”之美?哪怕伊人已逝,此情綿綿無絕期。

例4 海內存知己,天涯若比鄰[6]。

譯文 If you’ve a friend who knows your heart,

Distance can’t keep you two apart.

首先這明顯是“意譯”,雖然“海內”“天涯”“鄰”都未具體譯出,且運用了“淺化”將“海內”“天涯”簡單化合譯為“distance”,但其追求的是意義和情感的“神似”,“知己”與譯文對等,而且后半句用了否定增強表意語氣,更強調出知心好友間的思想感情相通是不畏距離的。譯文和原文在形式上相反,但內容和意義的遷移沒有缺失,這屬反譯。

三、許淵沖英譯詩詞中的淺化

“淺化”即化難為易,把深奧難懂的原文化為淺顯易懂的譯文,策略為:將特殊詞一般化;將具體詞抽象化;合譯;刪而不譯(減詞);將原詩典故淺顯化;等等。

例5 不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹[6]。

譯文 How many can go home by moonlight whoare missed?

The sinking moon sheds yearning over riversidetrees.

“不知”一句改譯為疑問句,其實是“等化”中的句式轉變,追求的是刻畫出情感的強烈和張力。“落月搖情”是將月光之美、游子的思念和詩人的感嘆交融,氛圍靜謐凄清,但江邊的樹搖曳生姿,動更襯靜,情景交融且以情為重,表達的是一種游子意欲歸鄉而不得的悲傷和無奈。譯文把月擬人化,動靜結合,“shed yearning”直接動態地表現出月亮的渴望和吶喊,代游子直接強烈地抒情,將靜態的不絕如縷的思念用動態的擬人修辭來表現,更便于目的語讀者欣賞,彰顯了譯者對“意美”的深刻理解以及對原詩情感蘊涵的表達。

例6 淚痕紅浥鮫綃透[4]。

譯文 Her kerchief soaked with tears and red withstains unclean.

此處可對比徐忠杰先生的譯本:

A drenched handkerchief, with red stains, bespeaks-Profuse tears, running with rouge down the cheeks.

徐先生的譯文將原詩所有意象全部保留,包括“胭脂”,雖然意象一一對應,但用了兩個詩行,形式略有不對等,不夠簡潔凝練;表意來看,意象列舉過于具象反而沖淡了讀者自己的情感聯系,縮減了遐想空間。許譯以“kerchief”為主語,使用被動語態,只寫物,未提人,卻讓讀者眼前自然而然浮現出哭泣中的女子形象;同時采用模糊處理,“胭脂”的具體意象被刪除,因其本身就不被目的語讀者熟知,不易被代入理解,使用“red withstains unclean”來說明女子與曾經的摯愛重逢時慟哭引發擦拭淚水的手帕都濕透的結果,“但見淚滿巾”的情景意味不曾缺失,還便于目的語讀者理解;最重要的是詩行簡短與原詩相對應,也讓讀者有更多的聯想空間,朦朦朧朧中想象出一幅女子悲情落淚圖,感情溢于言表。

例7 紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳[4]。

譯文 Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green

Palace walls can’t confine.

“紅”“酥”和“黃”分別形容唐氏的綽約之姿和酒色之美,“滿城”“宮墻”指南宋時紹興的一段宮墻。沒有文化背景的英語欣賞者很難建立起意象關聯,像這樣文化不通的地方可以化難為易,以著力保留原文意境。“pink”“fine”生動形象地展示了唐氏玉手的紅潤美麗,“gold-branded”也恰如其分地展現了醇厚味香的金黃色美酒。在陸游眼中,美酒美在視覺色彩,此外,“黃”正好與唐婉的膚色“紅”相互襯托[7],由此出發,結合“green”,更能看出許譯的轉化的巧妙,僅色彩就相輔相成。“spring”“palace”都使用了擬人修辭,動感十足,將春色的活潑和滿溢表現得淋漓盡致。

例8 郎騎竹馬來,繞床弄青梅[6]。

譯文 On a hobby-horse you came on the scene,Around the well we played with plums still green.

這句詩中有我們極為熟知的中國傳統典故“青梅竹馬”,在英語文化中無直接對等用典。許先生用“hobby-horse”創造性地替換了原詩中的“竹馬”,孩童的木馬玩具是和英文文化對等的,也與下句中的“play”一致,目的語讀者能直接理解到兩人自小結伴游戲以及原詩中自幼相識、情誼深厚的原意。用此特殊化的異化的手法,化難為易,將特殊名詞一般化,更好地傳遞了這一中國古典文化。

此外,把原詩中的“繞床”譯成“around the well”,更是傳神,“水井圍欄”這一意象有所簡化,生動地描繪出男女孩童在庭院內、水井旁追逐嬉戲的歡樂場景,生動俏皮。翻譯不僅是語言轉換過程,而且是一種情感體驗和“審美享受”,“文學翻譯中的審美過程是一種心理過程,它作用于并建構文本所描述的表象” [8]。

四、許淵沖英譯詩詞中的深化

所謂深化,是透過原文的表層形式,探究其深層內容,包括:抽象詞具體化;一般名詞特殊化,必要時可以運用典故;加詞;一分為二;等等。這一翻譯技巧使譯文神韻更加深刻。

在詞牌名翻譯對等的要求方面,許先生多采用具體化加背景補充的策略,將詞牌名與故事背景或主旨相結合,旨在讓目的語讀者一看到題目就可以預想到此詩詞承載的主要思想感情和文化內涵。“ 聲聲慢” 譯為“ Grief Beyond Belief?Tune:‘Slow, Slow Song’ ”,讓讀者一下子就抓住題眼“grief(悲傷落寞)”,而“Slow, Slow Song”則可以奠定整首詞哀婉凄清的基調,溫婉深沉,如泣如訴,且有種余音繞梁的優美之感,聲情與文情絲絲入扣。又如,“釵頭鳳”譯為“The Garden ofShen?Tune:‘Phoenix Hairpin’ ”,結合了這首詞的背景?地點沈園,詞人與唐氏被迫分開七年后在此偶然相遇,唯余彼此癡癡情深和相思之切卻又物是人非的凄楚,讀者被補足了“沈園”這一信息,能夠聯想到這首詞是因在一個特別的地方而觸景生情,接著“Phoenix Hairpin”又讓人意識到是與一位美麗的女子有關,這樣就可以展開對故事的猜想。再如,“虞美人”譯為“The Lost Land Recalled?Tune:‘The Beautiful Lady Yu’ ”,概括了詞的主要內容,抒發了亡國之恨,回憶往昔,又看當下,倍感傷懷,鋪墊了詞人對故國不再、物是人非的惆悵和憤慨,很容易觸動讀者的心。詩歌題目以“長干行”為例,譯為“Ballad of a Merchant’ s Wife”,“ballad”一詞凸顯出整首詩的浪漫情懷,像哼唱曲子一般娓娓訴說她的故事,并帶有民俗故事色彩,而整個題目則清晰地刻畫出一位有故事的妻子形象,讀完詩句就能印證她的故事就是于家中寄情思念遠方的郎君并時時待人歸,期待相聚并永不分離。

下面來看“深化”手法運用的詞句分析。

例9 別有幽情暗恨生,此時無聲勝有聲[6]。

譯文 Still we heard hidden grief and vague regretconcealed,

Music expressed then far less than silence revealed.

雖然“幽情”轉為“深藏的悲傷”是“等化”的換詞,但也使怨憤情緒更具體化更深刻;“concealed”“expressed”和“revealed”都是加詞,讓情感的埋藏與外顯對比更加強烈,且使目的語讀者能體會到原詩情境所蘊含的深沉的傷感和遺憾。樂聲抵不上寂靜,無聲讓人動容、引人共鳴,動人的是一片寂靜里化不開的情。深埋心底的傷心事在靜悄悄中凝結,譯文也不曾丟失令人觸目傷懷的情緒表達和余韻悠長的藝術美感。

例10 滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘[4]?

譯文 The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

譯文意象與原詩一一對應,句式也是先描述后疑問, 與原詩形式對等。“ be covered with” 把“滿”字展現得十分貼切,仿佛“堆積”的景象就在眼前;有一個難譯的詞是“憔悴損”,“Fadedand fallen in showers”十分生動形象,選詞“fade”“fall”不僅指菊花凋謝枯萎,更代表詞人自己不再壯年,面色憔悴,將詞句的言外之意表達出來,傳遞原文深層結構的“意美”。詞人以花喻人,在譯文中對這種暗含意義進行了補足:菊花凋零,散落在地,無人問津;山河破碎,身世浮沉,也無人憐惜自己。如果不體現“托物言志”,那么“詩句所蘊含的豐富的中國文化意象也蕩然無存,因而損害了讀者對詩作整體藝術美感的體驗、欣賞和感受” [9]。

例11 云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵[4]。

譯文 Flowerlike face and cloudlike hair, goldenheaddressed,

In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

“云鬢花顏”的暗喻許先生依然把握得很好,“flowerlike”和“cloudlike”的構詞法既展示了美感,又使譯文簡潔,但“云易散、花易凋、人易老”的比喻義未失,暗含楊貴妃的紅顏薄命恰似風吹云散、曇花一現。“ ‘芙蓉帳暖度春宵’一句,其中的‘春’字不僅和情愛有關,還有歡樂愉悅之意。”[10]許先生將之譯作“blessed night”,第一層就表達了“歡愉”,但“blessed”也屬于意譯添加詞,除去“情愛”“歡愉”之意,它還承接上文“新承恩澤”,下啟楊貴妃盛寵之路的開始,是整個家族腰金衣紫、朝野側目的命運轉折點,在所有人的眼中這就是帝王的恩澤和庇佑。敘事和抒情結合,把原文的言外之意隱隱約約地傳達出來。

五、結束語

唐詩宋詞,作為文人詠物言志、借景抒情的載體,既是描摹市井百姓嬉笑怒罵的人生百態畫卷,也是我國文學寶庫中的瑰寶。詩詞所承載的古代深厚文化底蘊即使千言萬語也難以言盡,但它卻是我們千種情懷的最美期待和寄托。隨著眾多經典唐詩宋詞譯本的廣為流傳,中華傳統文明之美對世界文化產生越來越大的影響,如何更好地英譯傳統詩詞也成為譯者越來越重要的使命。英漢兩種語言之間固然有眾多差異,但英譯要追求最大程度地再現原文的韻律、風格和情懷。“三化論”是靈活變換、創新立異的方法策略。因“詩”制宜,具體問題具體分析,恰當運用“等化”“淺化”“深化”技巧,超越“忠實”,從“形似”到“意似”到“神似”,盡量縮小譯文和原文思想上的距離,在情感上力求傳神達意,“原汁原味”地補足英譯過程中失去的“詩味”,追求“意美”,展現中國詩詞特有的古典意境和風韻。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无线视频| 91久久国产热精品免费| 欧美日韩激情在线| 日韩欧美中文| 亚洲AV色香蕉一区二区| 性欧美精品xxxx| 色悠久久综合| 欧美自慰一级看片免费| 国产亚洲高清在线精品99| 97亚洲色综久久精品| 国产草草影院18成年视频| 国产美女91视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 五月天久久婷婷| 国产精品开放后亚洲| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲女同一区二区| 日本手机在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产一区二区免费播放| 欧美在线三级| 久久青草视频| 亚洲欧美极品| 天天综合网在线| 久久综合色天堂av| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美日韩亚洲国产| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 四虎成人精品在永久免费| 夜夜操天天摸| 久久精品国产精品青草app| 91午夜福利在线观看精品| 欧美日本激情| 欧美一级高清视频在线播放| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 一区二区三区四区精品视频 | 国产白浆在线| 精品午夜国产福利观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 777国产精品永久免费观看| 精品视频91| 成年免费在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲视频欧美不卡| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲首页在线观看| AV熟女乱| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 黄色在线不卡| 国产毛片不卡| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产黑丝一区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 97人人模人人爽人人喊小说| 在线播放真实国产乱子伦| 青青青国产视频| 97久久精品人人做人人爽| 2020国产精品视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 欧美19综合中文字幕| 欧美第一页在线| 91精品专区国产盗摄| 国产拍在线| 日韩黄色在线| 亚洲精品在线91| 亚洲性视频网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 在线观看视频99| 亚洲av无码人妻| 欧美天堂久久| 久久综合丝袜长腿丝袜| 91最新精品视频发布页| 久久综合成人| 国产一区二区三区在线无码| AV色爱天堂网| 精品無碼一區在線觀看 | 一级做a爰片久久免费| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99热这里只有免费国产精品|