999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translating Chinese Literature:Cross-cultural Communication

2022-06-28 14:07:05byYinXing
China Pictorial 2022年5期

by Yin Xing

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Huang Youyi, executive vice president of the Translators Association of China and former vice president of the International Federation of Translators, gave an exclusive interview to China Pictorial(CP) to outline his engagement with Chinas translation industry and his opinions on the changes and development of Chinese literature translation.

CP: As a senior Chinese translator and interpreter, what changes have you witnessed in the industry over the past four decades?

Huang: The translation industry has gone through extraordinary changes in terms of participants, related technology, and working methods and ideas. We now have more and more professional translators and interpreters. A big change is that previously, translators mainly focused on translating foreign languages into Chinese, but now translating Chinese into foreign languages is equally important. More crucially, our concept of translation has changed. We used to do word-for-word translation, rarely considering whether the content would be really accessible to a foreign audience. For example, we used to translate the term “新中國” directly to its literal meaning“New China,” but later we found that even foreigners living in China did not get its accurate meaning. So next time when the same Chinese term appeared in text, we translated it to “the Peoples Republic of China founded in 1949” to help foreigners accurately understand the term.

CP: You have rich experience in translation. Words convey culture. We can see obvious differences and even gaps among various cultures, highlighted by literature translation. What role do you think a translator plays in handling these disparities?

Huang: I think translation is a cross-cultural effort, bridging different cultures. Without knowledge of both cultures, a translator simply cannot work well even if he or she is proficient in both languages. And a translator must think across the two cultures. Cao Xueqin, the great Qing Dynasty (1644-1911) author of the classical novel Dream of the Red Chamber, made the character Granny Liu talk as an illiterate rural lady. To render her speech into English, therefore, the translator would have to abandon the erudite language he has learned in the classroom and adopt the kind of language an uneducated American woman at the lowest end of the social spectrum might speak.38A7110E-08E5-4A40-A371-471E19CF5E16

Literature translation involves direct dialogue between different cultures, testing the translators skills of both source and targeted languages and their understanding of both cultures. Only strong competence in both aspects can empower a translator to convey cultural connotations hidden in words.

Chinese literature rose from a history of 5,000 years largely of Confucian tradition and is based on Chinese linguistic culture in which a single Chinese character may represent a story of its own. This is vastly different from European and American literature based on Latin linguistic tradition. The differences in the two cultural traditions are so great that translation is rarely an easy task.

In Chinese literature, terms for addressing ones relatives are determined by which side they come from—the matrilineal or the patriarchal side. In English, the word “Uncle” means someone who can come from either side, and“Brother” can be either younger or older than the person in question. When translating foreign literature into Chinese, translators feel obliged to find exactly who the person is so as to apply the right Chinese characters. Likewise, in translating Chinese into English, it is customary for the translators to try their best to indicate clearly whether the character in the story is an elder brother or a younger brother, or whether the man is from the fathers side or the mothers side, or the translators may have trouble making the whole story explicitly understood.

While trying to overcome the difficulties brought by such problems in my translation jobs, I think that this is perhaps because male family members passed on family names and carried the mission of continuing the family bloodline in a traditional agrarian society with a huge population, limited resources, and distinctive characteristics of patriarchal system like China.

In Chinese literary works, uncles from different sides are often assigned with different functions and influences in the family. Their roles in the stories carry distinctive cultural traditions and make it evident which side they come from. Consequently, the family roots of an uncle character in a Chinese story should be crystal clear. It is obvious that a term to address someone is of crucial importance to cross-cultural communication.

CP: When Mo Yan won the Nobel Prize in Literature in 2012, judge Goran Malmqvist said that Chinese literature should have gone global long ago, but there are too few works translated into foreign languages. In your opinion, what are the main difficulties in translating Chinese literature?38A7110E-08E5-4A40-A371-471E19CF5E16

Huang: The difficulties are complex. Translators commonly agree that you shouldnt translate from your mother tongue into a foreign language. But foreigners able to read Chinese are limited, and sinologists are few. To render Chinese literature into other languages, alongside the ability to understand the literature itself, a translator needs knowledge about Chinese philosophy, history, religion, art, ethnic culture, folk customs, and dialects. China boasts a time-honored history, so many historical events are cited in literature. For instance, consider the “An-Shi Uprising.” The translator will have to determine that “An” refers to An Lushan while “Shi” means Shi Siming. Next, the translator will have to think hard about how to explain who these two guys were and why they rebelled against which emperor to foreign readers who do not know much about the history of the Tang Dynasty (618-917). Deeper, it is more difficult for the translator to figure out a way to best explain an event of such profound historical background contained in merely four Chinese characters.

There is a big difference between Chinese and Western cultures. The languages and cultures of major Western countries are of the same origin. Therefore, translation of Western literature between languages such as English, French, Spanish, German, Italian, and Portuguese is basically internal communication within the same large cultural circle. However, Chinese literature involves far greater differences in terms of ways of thinking, cultural background, and language structure. Some core components of Eastern culture such as “Qi” lack any sort of corresponding concept in Western culture at all. Some positive statements in one culture sound completely derogatory in another cultural context. For example, the dragon is sacred in Chinese culture, but in Western context it often represents evil.

Compared to Chinas global influence in the fields of economics, diplomacy, and politics, its cultural influence is disproportionate. I once asked a leading Chinese scholar of American literature whether any major American authors had not been introduced to China and whether any major U.S. literary works had not yet reached Chinese readers. The answer was no. In a country that does as much publishing as the United States, there are only about 10 translations of Chinese literature published there every year, while American works published in China can reach more than 100, an obvious asymmetry. Of course, there are many other reasons like American readers prefer English originals over foreign translations, and publishers are too cautious.38A7110E-08E5-4A40-A371-471E19CF5E16

CP: Because so few sinologists can translate Chinese literature, many Chinese experts undertake the work of translating Chinese literature into foreign languages. What do you think of the situation?

Huang: Yes, because of the scarcity of foreign sinologists, many Chinese translators have to do the work of translating Chinese literature into foreign languages. Thanks to their hard work, many Chinese literary works could be presented to foreign readers. Nowadays, the situation around literature translation is fundamentally changing. More and more foreign translators are engaged in translating literary works by Chinese writers. Works by foreign translators now far exceed those by Chinese translators. Chinese writers such as Mo Yan and Yu Hua both have literary agents abroad and dedicated translators for different languages.

Even when Chinese translators are involved, they are often paired with foreign translators. Actually, the “four great classical novels”of China were all translated into English by native speakers from either the United States or Britain, but all the foreign translators, with due respect to their superb understanding of Chinese culture, history, philosophy and literature, had assistance from senior Chinese translators and editors.

According to my experience, since translation of literature is a cross-cultural effort, the very act of translation should be a cross-cultural cooperative effort. Cooperation between Chinese and foreign translators and editors not only enables the translation process to go smoothly but also presents an opportunity for both sides to learn from each other and share their

unique understandings of different cultures and languages.

CP: How do you see the current trends of Chinese literature translation?

Huang: Chinese literature translation will happen in more languages and in more diverse forms of products. Previously, we often cared whether a certain book had an English version or whether it was published in Europe. But now, more books are expected to be translated not only into the common languages stipulated by the United Nations, but also into non-universal languages such as Thai, Korean, Bulgarian, what have you, to fill a gap in Chinese literature in those countries. In terms of form, it used to be more print books, but now products are more diversified, including film and television, short videos, and online literature. In particular, the literary atmosphere created by online reading is more suitable for the internet age and has won popularity among young people while exposing more overseas readers to Chinese literature.

In recent years, the Chinese government and publishing bodies have introduced various measures such as setting up publishing funds to support Chinese literature in interacting with foreign readers. As China develops with further opening up and more copyright cooperation with foreign publishing organizations, more Chinese literary works are expected to be translated and published globally.38A7110E-08E5-4A40-A371-471E19CF5E16

主站蜘蛛池模板: 99在线视频精品| 免费av一区二区三区在线| 欧美色图第一页| 午夜毛片免费观看视频 | 国内精自视频品线一二区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲无码视频图片| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 中文字幕日韩欧美| 永久在线精品免费视频观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产精品香蕉在线| 久久婷婷色综合老司机| 91色综合综合热五月激情| 久操线在视频在线观看| 不卡视频国产| 精品无码一区二区三区电影| 国产三级a| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 波多野结衣亚洲一区| 国产自无码视频在线观看| 91视频日本| 日韩a级片视频| 人妻无码中文字幕第一区| 国产在线精品99一区不卡| 欧美色综合久久| 国产成人欧美| 亚洲热线99精品视频| 国产精品19p| 色综合中文字幕| 中文国产成人久久精品小说| 色偷偷一区| 精品欧美一区二区三区久久久| 思思热在线视频精品| 激情在线网| 呦系列视频一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 成人毛片免费观看| 国产69精品久久久久妇女| 国产主播福利在线观看| 成人午夜久久| 国产一级在线播放| 无码视频国产精品一区二区| AV无码无在线观看免费| 小说区 亚洲 自拍 另类| 成人午夜福利视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲最大综合网| 五月激激激综合网色播免费| 国产香蕉一区二区在线网站| 福利在线不卡| 日本亚洲欧美在线| 99免费视频观看| 91久草视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 色香蕉影院| 91网红精品在线观看| 99久久精品免费观看国产| 毛片免费试看| 国产理论精品| 在线观看亚洲人成网站| 九色国产在线| 色综合天天娱乐综合网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 无码日韩视频| 欧美日韩成人在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 在线视频亚洲色图| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产精品第5页| 亚洲天堂视频网站| 国产精品男人的天堂| 91成人在线观看视频| 久久美女精品| 中国国产A一级毛片| 久久国产精品77777| 欧美黄色a| 一级全黄毛片|