黑龍江省會哈爾濱的名稱來源,有點撲朔迷離。說起來,這座“冰城”的歷史甚短。直到19世紀末期,哈爾濱仍舊只是松花江畔的一個小漁村,區區幾十戶零落的人家,舉目四望一片荒野。坐落在如今香坊區的“田家燒鍋”,算是當年哈爾濱唯一的“大工業”了。以此為中心的最“繁華”的居民點,也不過22戶人家。
這種情況一直持續到19世紀末期。通過不平等條件攫取到在中國東北修筑東清鐵路(后名中東路、中長路)的沙皇俄國將鐵路的管理中心選在了哈爾濱。敏銳的俄國人意識到,哈爾濱的地理位置正處于中東鐵路的中心地帶,同時也是東北北部平原的中心,具備成為大都市的交通條件。1898年6月9日,東清鐵路建設局副總工程師依格納奇烏斯率領建設人員到達此地,開始了最初的建設工程。后來,這天就被當成了現代哈爾濱誕生的日子——距今不過120多年。
然而,差不多從哈爾濱城市形成開始,關于其名稱來源的爭議就幾乎沒有停歇。俄國人在1923年編印的《東省鐵路沿革史》(俄文)里也提到,“這個新興的城市保留了滿洲的傳統名稱——哈爾濱。
滿族是黑龍江省的世居民族,同省的另一座大城市齊齊哈爾就得名自滿語(或達斡爾語)的“邊境”“邊城”之義。如此說來,“哈爾濱”在滿語里究竟是什么意思呢?民國時期代理過黑龍江省省長的薩蔭圖在《哈爾濱一帶全圖》提出:“謹按哈爾濱命名之義,一古昔曬網之鄉也”。這就是說,“哈爾濱”在滿語里有“曬網場”的意思。
隨著時間的推移,又出現了不一樣的說法。有人提出是蒙古語“平地”或“江邊村”之意。從20世紀80年代開始,更有學者注意到了與滿語有親緣關系的一種“死語言”——金代的女真語,意為“天鵝”。按這種說法,明代成書的《女真譯語》里有“哈爾溫”一詞,即“天鵝”的女真語發音。目前,哈爾濱市政府就采納了這種說法,在官方網站上寫著,“‘哈爾濱’源于女真語‘哈爾溫’,意為‘天鵝’。”其實,無論名稱出處究竟是哪一種,只有一點是確鑿無異的,“哈爾濱”這一地名如同其他地名一樣,已然成為當代中國文化寶藏的一部分了。
(摘自《國家人文歷史》2022年第11期)