鄧璐璐 張政

摘 要:2021年堪稱“元宇宙”元年,該詞火爆席卷各大報刊版面及網(wǎng)絡頭條,同時也引發(fā)了人們對該術語翻譯的思考。文章從metaverse的詞源和詞義著手,對比原名和譯名的翻譯等值程度、語義規(guī)范,提出應翻譯成“虛時空”,并從音形意方面及倫理層面進行論證,給出理據(jù)。
關鍵詞:元宇宙;譯名;虛時空
中圖分類號:H315.9;H059? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.007
On the Translation of Metaverse//DENG Lulu, ZHANG Zheng
Abstract: 2021 can be seen as the first year of metaverse. The word appears frequently in major newspapers and Internet headlines. At the same time, it also leads to people’s thinking on the translation of the term. Starting from the etymology and meaning of metaverse, and based on comparing the translation equivalence and semantic norms between the original term and the translated one, we propose to translate it into “xushikong(虛時空)” from the aspect of pronunciation, form and meaning as well as from the ethical level, and provide for doing so.
Keywords: metaverse; translation; xushikong(虛時空)
收稿日期:2022-04-28? 修回日期:2022-05-18
基金項目:北京市哲學社會科學基金重點項目“北京市文物景點語料多語種翻譯云平臺的建制與應用研究(19YYA003)
2021年,“元宇宙”概念大火。檢索中國知網(wǎng)可知,2021年之前,“元宇宙”這一概念少有文章描述,且基本出現(xiàn)在天文學領域,而自2021年起常出現(xiàn)于科技領域,且發(fā)文量達到峰值。韓民青[1]在2002年“從哲學角度提出‘元宇宙’這一新概念”;2021年之后,喻國明[2]從媒介的角度探討“元宇宙”的場景應用;方凌智[3]對這一概念的定義和邊界問題做了梳理;鮮少有學者針對“元宇宙”一詞的譯名提出質(zhì)疑。“元宇宙”這個譯名問世之時就不準確,而今見諸各媒體,令讀者感到費解甚至誤解。“基本術語是學術研究和理論建構的出發(fā)點,如果出發(fā)點錯了,就會影響研究的大方向。”[4]“術語翻譯是一項十分重要的研究課題”[5],“術語譯名的統(tǒng)一對相關領域的研究和發(fā)展是非常必要的”[6]。
1 概念界定
一般認為metaverse源于美國科幻作家尼爾·史蒂芬森(Neal Stephenson)1992年的科幻小說《雪崩》(Snow Crash),書中描繪了一個超現(xiàn)實的數(shù)字空間metaverse,為地理空間所阻隔的人們可通過各自的“化身”(avatar)相互交往,度過閑暇時光,還可隨意支配自己的收入。由此可見,史蒂芬森的metaverse是基于“賽博空間”(cyberspace當時的譯名)而構想的一個更為宏大的數(shù)字世界。其后,這個概念拓展至計算機技術的未來展望,并率先在游戲世界里得以建構基本模型。Jaynes等人[7]認為“元宇宙的本質(zhì)是一種網(wǎng)絡集合,特征是低成本、自我配置和沉浸式環(huán)境”。Beamable公司創(chuàng)始人Jon Radoff[8]認為元宇宙構造有七個層次,即“體驗;發(fā)現(xiàn);創(chuàng)作者經(jīng)濟;空間計算;去中心化;人機互動;基礎設施”,Duan Haihan等人[9]基于Jon Radoff的七個層次提出了元宇宙的三層體系結(jié)構,即“基礎設施、交互和生態(tài)系統(tǒng)”,并且指出這個結(jié)構是基于物質(zhì)世界和虛擬世界的疊合與分離所形成的。國內(nèi)學者也對“元宇宙”提出了自己的定義,朱嘉明[10]認為:“元宇宙是一個平行于現(xiàn)實世界,又獨立于現(xiàn)實世界的虛擬空間,是映射現(xiàn)實世界的在線虛擬世界,是越來越真實的數(shù)字虛擬世界。”王儒西等人[11]則通過整合他人關于metaverse的定義,提出:“元宇宙是整合多種新技術而產(chǎn)生的新型虛實相融的互聯(lián)網(wǎng)應用和社會形態(tài),它基于擴展現(xiàn)實技術提供沉浸式體驗,基于數(shù)字孿生技術生成現(xiàn)實世界的鏡像,基于區(qū)塊鏈技術搭建經(jīng)濟體系,將虛擬世界與現(xiàn)實世界在經(jīng)濟系統(tǒng)、社交系統(tǒng)、身份系統(tǒng)上密切融合,并且允許每個用戶進行內(nèi)容生產(chǎn)和世界編輯。”隨著時間和技術越來越完備,這個詞的概念會愈加明確。目前為止,metaverse的本質(zhì)還是一種“網(wǎng)絡集合”,依托AR、VR、區(qū)塊鏈、互聯(lián)網(wǎng)等技術匯集成一個與現(xiàn)實平行或是交融的數(shù)字虛擬世界,這個數(shù)字虛擬世界正在不斷構建和完善。
Metaverse一詞當時在《雪崩》中譯為“超元域”,后來出現(xiàn)“后設宇宙”“形上宇宙”“元界”“超感空間”“虛空間”等譯法[12],現(xiàn)在則多譯為“元宇宙”。有學者對漢語譯名提出質(zhì)疑,建議譯為“形而上宙”或“超宇宙”[13]。筆者認為以上譯名均有偏頗,建議將metaverse譯為“虛時空”。
2 術語探源
辜正坤[4]提出“中西術語二‘元’對立問題”,即當今學術界很多學者不假思索將meta-前綴一律翻譯為“元”字,且不論準確性,單說譯名就讓很多讀者不明所以。而當metaverse一詞漢譯為“元宇宙”時,兩者語義是否對等,用法是否統(tǒng)一等,都需要進行深入的探討。
2.1 Metaverse
Metaverse一詞由meta-前綴加(uni)verse組成。meta-前綴在詞源網(wǎng)站的釋義:(1)“after, behind; among, between,” (2)“changed, altered,” (3)“higher, beyond;” from Greek meta (prep.)[14],即(1)“后面;中間”;(2)“變化,改變”;(3) “高于、超越”。釋義(3)是現(xiàn)代用法中由于對“形而上學”(metaphysics)的誤解而導致的錯誤擴展,metaphysics一詞本指“關于事物本質(zhì)的科學”、“事物的首要原因”或“物理學之后(的成果)”[14],原為亞里士多德一本著作的名稱,后在公元前70年安德羅尼柯編撰亞氏遺著時,把這一著作排在研究事物具體形態(tài)變化的《物理學》一書之后,拉丁作家將這一名詞誤解為“超越物質(zhì)的科學”,后來大家以訛傳訛,導致了meta-在意義上的錯誤擴展,即將meta-加在其他學科名稱之前,如元語言(metalanguage)。由此可知,meta-前綴主要表達三大義項,一是“后面,中間”,二是“變化”,三是“超越、高于或是最基本的事物”或“形而上的”。metaverse一詞翻譯為“元宇宙”主要是使用了“形而上”的錯誤擴展之意,且將meta-前綴錯譯為“元”。
(uni)verse可追溯至16世紀80年代, “the whole world, cosmos, the totality of existing things,” from Old French univers (12c.), from Latin universum “all things, everybody, all people, the whole world,” noun use of neuter of adjective universus “all together, all in one, whole, entire, relating to all,” literally “turned into one,” from unus “one” (from PIE root *oi-no- “one, unique”) + versus, past participle of vertere “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed” (from PIE root *wer-(2) “to turn, bend”)[14] 。由此可知universe來源于古法語univers,univers則來自拉丁語universum,意指“整個世界,宇宙,現(xiàn)存事物的整體”。
“柯林斯詞典”則將metaverse定義為:(1) a proposed version of the internet that incorporates three-dimensional virtual environments; (2) a three-dimensional virtual world, especially in an online role-playing game; (3) the universe as portrayed in a given work of fiction.[15] 即(1)互聯(lián)網(wǎng)的擬議版本,包括三維虛擬環(huán)境;(2)三維虛擬世界(尤指在線角色扮演游戲);(3)特定小說作品中描繪的宇宙。而metaverse至今仍是一個發(fā)展演進的概念,最初在文學作品中面世,即釋義(3),而后在國外各大游戲中蓬勃發(fā)展,即釋義(2),現(xiàn)在則是指代互聯(lián)網(wǎng)領域有望發(fā)展到更高級的一種模態(tài),即釋義(1)。根據(jù)這個詞的詞源解釋,metaverse指的應是整體或宇宙的變化或是超越整體/宇宙的存在,而英文釋義(以第一條最新定義為參考)卻在語義上發(fā)生了窄化,特指互聯(lián)網(wǎng)這個整體的一種模態(tài),即人們所認為的“互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的終極產(chǎn)物”[3],而且只與科技或互聯(lián)網(wǎng)相關。
2.2 元宇宙
對于“元”字,《新華字典》有“頭、首、始、大;基本;同圓;未知數(shù);中國朝代名;姓”[16]這六種釋義,究其根源,據(jù)“元,始也”(《說文》)、“元者,善之長也”(《易·乾》)、“元者,萬物之本”(《春秋繁露·重政》),以及“元猶原也”(《春秋繁露·垂政》)等可知,“元”字主要指的是“根本的、大的、首要的”等意義,如構詞“元首、元兇、元勛、元旦、元氣”等,基本詞義從古至今并無發(fā)生太大的變化。
“宇宙”[17]一詞源于戰(zhàn)國時期哲學家對天地萬物的思考,《莊子·齊物論》中的“旁日月,挾宇宙”一句,意指“天地萬物的總稱”,按《文子·自然篇》“老子曰:‘往來古今謂之宙,四方上下謂之宇’”,此時的“宇”代指一切空間,“宙”代指一切時間,這個詞已具有時空屬性;后用于天文學領域指代“總星系”,即人類的觀測活動所涉及的最大物質(zhì)體系,此時仍指代時空意義,只是人們因其日常生活的直觀體驗,將“宇宙”一詞片面理解為空間概念。由此可知,“宇宙”概念一直指代時空概念,但現(xiàn)在人們普遍將其狹義地理解為空間概念。
“元宇宙”的含義討論發(fā)端于韓民青在2002年從哲學角度提出來解釋天文學的概念,后于2021年起用于游戲和科技領域,且目前這個概念仍在發(fā)展變化,但也有不少關于該詞的定義,如《新華字典》[18]的釋義為“元宇宙就是使用VR等技術,在網(wǎng)絡構建的在線虛擬世界”;北京大學陳剛、董浩宇則認為“元宇宙是利用科技手段進行鏈接與創(chuàng)造的,與現(xiàn)實世界映射與交互的虛擬世界,具備新型社會體系的數(shù)字生活空間”[19] 。其實“元宇宙”更像是一個經(jīng)典概念的重生,是在擴展現(xiàn)實(XR)、區(qū)塊鏈、云計算、數(shù)字孿生等新技術下的概念具化。由上得知,“元宇宙”一詞在漢語中的指向并不統(tǒng)一,有人用來描述天文學研究,從哲學角度創(chuàng)造這個詞來解釋天文學的概念,為天文學的理論發(fā)展提供哲學思考并重新定義術語;而自metaverse概念火爆并迅速進行商業(yè)概念變現(xiàn)之后,國內(nèi)又按英文字面譯為“元宇宙”,指代一種互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展到最高級的模態(tài)。這就容易讓讀者混淆,尤其是這個詞從字面看來其實與天文學相關性更強,加之metaverse概念的新興發(fā)展所指向的領域?qū)崬榭萍寂c互聯(lián)網(wǎng)領域,“元宇宙”的譯名容易讓讀者望文生義。
“元宇宙”譯名的另一個弊端就是容易造成歧義,無法揭示技術的本質(zhì),技術是用于服務人類的,而不是使人陌生化甚至妖魔化的一個概念。而譯為“虛時空”的譯名則可以從字面提醒人們,這是與現(xiàn)實世界有所區(qū)分的人為構建的虛擬世界,不可過度沉溺其中,而應發(fā)揮技術進步帶來的優(yōu)勢,更好地服務于人們的生活。
再者,metaverse的構建是基于現(xiàn)實世界通過技術手段實現(xiàn)的映射,至今未建立起相應的法律法規(guī)對它的發(fā)展做出規(guī)范,雖然在一定程度上拓寬了人們的生活空間,使得人們的時間也得到充分利用,但是一個尚未健全的虛時空還是存在不少問題,若無配套的法律法規(guī)等的約束,可能會變成災難之地。這就需要相關部門發(fā)揮作用,從而使得人們可以在自律的基礎上自由地穿梭虛實兩大時空。
現(xiàn)實世界是人類唯一真實存在的且賴以生存生活的世界,具有唯一性,而這也從另一個角度限制了人們在有限時間內(nèi)嘗試更多可能的生活模式,而今互聯(lián)網(wǎng)和科技的發(fā)展,加上人們對“元宇宙”的美好預設,人們可以在虛構的世界中無視地域等限制,挖掘個人存在的更多可能性,增加對生活的感悟。但是在追求更多可能性的同時,人們需區(qū)分現(xiàn)實與虛幻,也應明白技術是為了更好地服務于生活和社會,這也是筆者提出“虛時空”譯法的深層次考量。
2.3 譯名探索
英文meta-前綴意指“形而上的、虛的、非本體的”,而中文“元”則意指“首要的、本體的、實體的”,兩者在語義上剛好相反,因此不適配;(uni)verse表達“宇宙、整體”的含義,“宇宙”一詞無論泛指還是特指均表達“總稱、體系”的含義,二者在語義上都可表達“事物的整體或體系”,因此適配度較高;metaverse根據(jù)詞根與詞源追溯意義,本應指超越宇宙之意義,目前特指互聯(lián)網(wǎng)這個整體的一種模態(tài),即人們認為的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的終級產(chǎn)物,而且只與游戲或互聯(lián)網(wǎng)相關。而“元宇宙”在漢語中既有學者提出用于天文學指代天文概念,又可用于科技領域指代互聯(lián)網(wǎng)的終極產(chǎn)物,二者概念在內(nèi)涵和外延上均不對等,而且metaverse譯為“元宇宙”容易讓漢語讀者產(chǎn)生誤會。
此外,鑒于metaverse和virtual reality的語義范圍常讓讀者產(chǎn)生混淆,何以區(qū)分metaverse和virtual reality也是譯名確定需要討論的問題之一。由上文可知,metaverse的本質(zhì)是一種“網(wǎng)絡集合”,并依托AR、VR、區(qū)塊鏈、互聯(lián)網(wǎng)等技術匯集成一個與現(xiàn)實平行或是交融的數(shù)字虛擬世界。而virtual reality當前普遍譯為“虛擬現(xiàn)實”,意指“以計算機技術為核心,結(jié)合相關科學技術,生成與一定范圍真實環(huán)境在視、聽、觸感等方面高度近似的數(shù)字化環(huán)境,用戶借助必要的裝備與數(shù)字化環(huán)境中的對象進行交互作用、相互影響,可以產(chǎn)生親臨對應真實環(huán)境的感受和體驗。”[20]其本質(zhì)上是一種科技產(chǎn)物或工具,能幫助人們認識自然、模擬自然,進而更好地利用自然。由此可知,metaverse和virtual reality在語義范疇層面屬包含和被包含的關系,即metaverse語義范疇包含virtual reality。那么,metaverse的譯名在語義關系層面也應包含virtual reality的譯名。
3 結(jié)語
根據(jù)以上對metaverse詞源和詞義的考辨,筆者從意、音和構詞三方面來論述將metaverse譯為“虛時空”的理據(jù)。
3.1 意義上較為對等
首先, meta-前綴表達“形而上的、虛的、非本體的、超越”之意,meta-所表達的意義究其根源來看,是形而上學的,是抽象的,很難在漢語中找到完全對等的含義,由此入手,這個前綴的意義在漢語中體現(xiàn)為“虛”或是“幻”;(uni)verse表達“整體、世界、宇宙”的概念。那么metaverse合起來便在漢語中體現(xiàn)為“虛/幻世界/宇宙”的含義,而“幻世界/宇宙”讀來有玄幻之意,就字面意思看來語義暗含消極之意,也容易造成讀者的誤解,因此不應采納。其次,“虛世界”是一個物理學概念,即廣義相對論認為空間存在空間面,有內(nèi)外之分,把人類存在的世界稱為實世界,把空間面另一側(cè)的世界稱為虛世界,且實世界與虛世界觀察的物理是同等的,沒有哪個世界更優(yōu)越,兩者不過是空間面分割的空間而已。再次,metaverse的概念指代一個仿照現(xiàn)實世界與之平行或相融的數(shù)字化虛擬世界,未來會發(fā)展成為互聯(lián)網(wǎng)的最高形態(tài),以拓展人類的生存生活空間,因此,“虛世界/宇宙”是較為貼切的,意指人類生活的現(xiàn)實世界以及依托科技手段映射現(xiàn)實世界而創(chuàng)造的虛擬世界也是相互平行的,都是人類生活的場所。最后,目前的世界/宇宙的概念大多指代空間概念,而metaverse則同時涵蓋了時間和空間概念,譯為“虛時空”,在意義上與源語更為貼切,也與物理概念“虛世界”加以區(qū)分。
3.2 音節(jié)及韻律較為對等
Metaverse屬于表音文字,漢字則屬于表意文字,兩者在形式和發(fā)音上雖難以對等,但在音節(jié)長度和韻律上相當。Metaverse為三個音節(jié),由meta加verse構成,即由兩個自由詞素和三個音節(jié)構成,譯為“虛時空”也同樣是三個音節(jié),由自由詞素“虛”和“時空”構成,均合成“定語+中心詞”形式的復合名詞,音節(jié)和韻律上較為對等。
3.3 構詞一致
從構詞法來看,“虛時空”的漢語構詞是由“虛”加“時空”構成,屬于偏正結(jié)構,其中,時空為并列關系,即時間+空間,修飾關系也十分明確,這個詞也清晰表達了什么樣的時空或是時空是什么樣的,主次關系也更為分明,即時空為“虛”,以此對應現(xiàn)實世界的“實”,不但在語義上與metaverse更貼合,在構詞及音形意上也更為貼切。
綜上,metaverse和“虛時空”兩者從意、音、構詞三方面的適配度都較高,尤其是意義傳遞層面,兼具時空概念,符合名詞意義,不會與現(xiàn)有詞匯重合,也不會令讀者產(chǎn)生混淆,更能進一步從倫理層面揭示其本質(zhì)屬性,即metaverse本身意指互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展到最高形態(tài)的技術,雖能促進人的進步及全面發(fā)展,也暗含著提醒人要注意“虛實有別”。
參考文獻
[1] 韓民青.宇宙的層次與元宇宙[J].哲學研究,2002(2):28-34.
[2] 喻國明.未來媒介的進化邏輯:“人的連接”的迭代、重組與升維:從“場景時代”到“元宇宙”再到“心世界”的未來[J].新聞界,2021(10):54-60.
[3] 方凌智,沈煌南. 技術和文明的變遷:元宇宙的概念研究[J]. 產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟評論,2022(1):5-19.
[4] 辜正坤.外來術語翻譯與中國學術問題[J].中國翻譯,1998(6):17-22.
[5] 馬晴,張政.“形式主義”不完全等于“formalism”:基于CCL和COCA語料庫的對比分析[J].中國科技術語,2018,20(6):59-66.
[6] 張政,胡文瀟.《論語》中“天”的英譯探析:兼論其對中國文化核心關鍵詞英譯的啟示[J].中國翻譯,2015,36(6):92-96.
[7] JAYNES C, SEALES W B, CALVERT K, et al. The Metaverse: A networked collection of inexpensive, self-configuring, immersive environments[C]//Proceedings of the Workshop on Virtual Environments, 2003.
[8] RADOFF J. The Metaverse Value Chain[EB/OL].(2017-04-07) [2022-01-07]. https://medium.com/building-the-metaverse/the-metaverse-value-chain-afcf9e09e3a7.
[9] DUAN Haihan, LI Jiaye, FAN Sizheng, et al. Metaverse for Social Good: A University Campus Prototype[C]//Proceedings of the 29th ACM International Conference on Multimedia, 2021.
[10] 朱嘉明. “元宇宙”和“后人類社會”[N/OL]. (2021-06-21)[2022-01-07].經(jīng)濟觀察報.http://www.eeo.com.cn/2021/0621/492328.shtml.
[11] 王儒西. 2020—2021年元宇宙發(fā)展研究報告[R/OL]. (2021-09-16) [2022-01-07]. 清華大學新媒體研究中心.http://www.360doc.com/content/22/0226/17/451431_1019126660.shtml.
[12] 胡泳,劉純懿.“元宇宙社會”:話語之外的內(nèi)在潛能與變革影響[J].南京社會科學,2022(1):106-116.
[13] 黃欣榮,曹賢平.元宇宙的技術本質(zhì)與哲學意義[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2022(3):1-8.
[14] ONLINE ETYMOGY DICTIONARY[Z/OL].[2022-01-07].https://www.etymonline.com.
[15] Collins Dictionary [Z/OL]. [2022-01-07].https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/metaverse.
[16] 新華字典[Z/OL].[2022-01-07].https://zidian.aies.cn/NTA0.htm.
[17] 在線漢語詞典[Z/OL].[2022-01-07].http://xh.5156edu.com/html5/z80m30j40928.html.
[18] 在線漢語詞典[Z/OL].[2022-01-07]. http://xh.5156edu.com/html5/z71m92j372730.html.
[19] 陳剛,董浩宇. 北京大學學者發(fā)布元宇宙特征與屬性START圖譜[R/OL].光明網(wǎng)(2021-11-19)[2022-01-07]. https://share.gmw.cn/it/2021-11/19/content_35323118.htm.
[20] 趙沁平.虛擬現(xiàn)實綜述[J].中國科學(F輯:信息科學), 2009, 39(1):2-46.
作者簡介:鄧璐璐(1997—),女,西安外國語大學碩士研究生,在《英語世界》發(fā)表譯文1篇,研究方向為翻譯理論與實踐。通信方式:497969903@qq.com。
張政(1958—),北京大學英語語言文學博士,北京師范大學外國語言文學學院教授,西安外國語大學教授、博士生導師;分別在《外語教學與研究》《中國翻譯》《外語教學》《中國科技術語》等期刊發(fā)表論文百余篇;出版專著《國訓》《意義與翻譯》《翻譯學導論》、國家十一五教材等50余部;主持國家社會科學基金重點課題、教育部人文社會科學課題等10余項;研究領域為翻譯理論與實踐、機器翻譯、中西文化對比研究。通信方式:zhangzheng@bnu.edu.cn。