李晶潔
摘 要:嚴復創立的“信、達、雅”翻譯傳播理論,主要探討翻譯傳播的標準與技巧,涉及翻譯的前提、翻譯的組織機構建設、翻譯服務“三民”的宗旨、翻譯素養的提升等方面。以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》的漢譯傳播,主要是出于“信、達、雅”翻譯思想的指導價值、翻譯傳播對象的重要性以及翻譯理論的發展等因素的考慮。本文通過對嚴復翻譯思想進行系統闡釋,分析以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》漢譯傳播的緣由,并提出《國家與革命》漢譯傳播的路徑構架,希望能為相關研究提供參考。
關鍵詞:信達雅;《國家與革命》;漢譯傳播
中圖分類號:A821.2 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2022)05-0131-03
《國家與革命》作為學習馬克思列寧主義思想的經典文獻,系統闡釋了馬克思主義的國家觀,是重要的指導文本。要深入學習這本經典著作,就離不開漢譯傳播。目前,學術界主要對1949年之前的漢譯傳播進行了相關研究,但對當下如何推動漢譯傳播的研究相對不足。嚴復翻譯思想對我國近現代翻譯思想具有重要的借鑒價值,蘊含著豐富的漢譯傳播內涵,遺憾的是,目前學術界采用嚴復翻譯思想對《國家與革命》進行漢譯傳播的研究相對匱乏。本文以嚴復翻譯思想的視角,研究《國家與革命》的漢譯傳播路徑,希望能為相關研究提供參考。
一、嚴復翻譯思想的系統闡釋
學術界關于嚴復翻譯思想的研究較多,主要是研究“信、達、雅”三個翻譯原則和標準思想[1]。翻譯是一項系統工程,需要全面仔細考量。嚴復翻譯思想不僅僅是探討翻譯標準的問題,還闡釋了翻譯的前提、翻譯的組織、翻譯的關鍵、翻譯的素養提升等問題。筆者通過對現存的嚴復著作及相關文獻進行整理研究發現,嚴復翻譯思想對《國家與革命》的漢譯傳播研究具有重要的指導意義,主要體現在:
(一)明確把握翻譯的根本前提
近代中國知識分子引入西方思想主要是在兩種語言世界進行:英語世界、日語世界,早期以英語世界為主,后來變為以日語世界為主。在進行中西方文化交流時,語言和文字是一個較大的障礙,因此,學習西方語言文字是進行翻譯的前提。那么,我們該如何學習西方語言和文字呢?嚴復對此進行了深入探討,認為學習西方語言和文字有兩大法寶:“博學多通”、反復熟悉。
(二)嚴格遵循翻譯的基本標準
翻譯應該遵循一定的標準,嚴復提出和闡釋了“信、達、雅”的翻譯標準,開創了中國近代翻譯理論的先河,其思想集中體現于《天演論·譯例言》中:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通以來……而任取一書,責其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少矣,三也。……譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也”[2]。
(三)堅守服務“三民”的翻譯宗旨
嚴復認為翻譯傳播還需要一定的價值引導,即翻譯也需要圍繞一個服務的宗旨。對此,他提出翻譯傳播應服務于民智、民力、民德事業,堅持“三民”事業并舉。
(四)設立專門的翻譯組織機構,提升譯者的翻譯素養
嚴復認為,想要更好地推動翻譯傳播,除了需要一定的價值引導,高素質的翻譯人員和專門的組織機構也必不可少。對此,他提出翻譯主體(即譯者)應具有中學、西學以及中西語言學方面的素養,主張國家層面應設置專門的翻譯機構,以此提高國家翻譯能力。
二、以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》漢譯傳播的緣由
筆者選擇以嚴復翻譯思想來審視、研究《國家與革命》漢譯傳播工程,主要基于以下四方面因素的考慮。
(一)嚴復翻譯思想能提供科學的指導
嚴復翻譯思想系統全面,對漢譯傳播工程進行了細致的闡釋,在翻譯前提的準備、翻譯標準的把握、翻譯素養的提升、翻譯機構的建構等方面進行了詳盡的探討,能為《國家與革命》這本經典馬克思主義哲學著作的漢譯傳播提供科學指導。
(二)《國家與革命》具有重要的歷史價值和現實意義
《國家與革命》是體現列寧國家思想的主要著作,他創造性地發展了馬克思主義的國家學說,不僅回答了國際無產階級革命和俄國革命提出的一系列重大問題,粉碎了機會主義者對馬克思主義國家學說的歪曲與進攻,還引導布爾什維克和俄國無產階級進行了武裝奪取政權的斗爭,并取得了十月革命的勝利,建立了世界上第一個社會主義國家,推動了國際共產主義運動的蓬勃發展。《國家與革命》以其獨特的理論魅力在中國被翻譯和傳播,推進了馬克思主義的中國化,提升了馬克思主義在意識形態領域的凝聚力和引領力,對推動馬克思主義中國化具有重要的現實意義。
(三)翻譯實務界漢譯傳播實效提升和國家翻譯能力提升的需要
提升整個國家翻譯能力的基礎工作就是翻譯界的漢譯傳播能力[3],而翻譯界漢譯傳播能力的提升,需要在經典的翻譯傳播理論的指導下進行實踐訓練,嚴復翻譯思想就對漢譯傳播的策略作了專門闡釋。
(四)學習馬克思主義思想和提升國民素養的需要
馬克思主義是我們立黨立國的根本指導思想,每一位中國公民都應該認真學習,并從中獲得前行的動力。提升國民素養是全面建設社會主義現代化強國的重要保障和關鍵舉措,學習馬克思主義,就要從出版和傳播馬克思主義的文本開始。列寧的《國家與革命》是20世紀初馬克思主義發展的重要理論成果之一,是列寧系統闡述馬克思主義國家學說、無產階級革命和無產階級專政理論的經典名著,是捍衛和發展歷史唯物主義和科學社會主義基本理論的重要著作。因此,在新的歷史時期,深化對《國家與革命》的文本研究,關注其在中國的譯介、傳播情況,對我們學習和研究馬克思列寧主義關于國家基本問題的理論、提升國民素養具有重要的啟迪和借鑒意義。
三、以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》漢譯傳播的路徑構建
以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》漢譯傳播是一項系統工程,可以在借鑒其他馬克思主義著作漢譯傳播的基礎上[4],開辟一條新路徑,更好地服務于相關研究。
(一)積極學習俄國文化和列寧相關著作,為《國家與革命》漢譯傳播研究奠定基礎
嚴復翻譯思想首先探討了成功翻譯的基本前提,即學習了解翻譯對象所屬的母國文化系統。因此,以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》漢譯傳播,不僅要了解《國家與革命》所屬國———俄國的基本文化,比如政治、經濟、文化、歷史等知識,還要學習該國的語言學知識,掌握俄文的語言規律、話語表達系統及相關詞匯、語句搭配等。
(二)嚴守“信、達、雅”翻譯標準和關鍵,推動《國家與革命》漢譯傳播高質量發展
正確的翻譯標準是漢譯傳播質量高低的關鍵,而嚴復翻譯思想中提出的“信、雅、達”翻譯標準和原則,就為漢譯傳播《國家與革命》提供了正確、全面的方法論。因此,《國家與革命》漢譯傳播要堅持“信”的基本宗旨,忠實原文和原有的話語系統、內容要旨,不能曲解原文的基本內容、基本意圖;在此基礎上,根據漢語、俄語的話語表達習慣和技巧進行文字提煉,力求呈現原文的主要意思;同時,還要抓住俄語話語系統和漢語話語系統的高質量轉換,注重把握話語表達的藝術性,以此推動漢譯傳播語言藝術水平的提高。
(三)緊扣當下現實需要,提升《國家與革命》漢譯傳播的精準度
漢譯傳播的效果如何,取決于受眾群體的真實感受。嚴復翻譯思想中提出了翻譯活動的基本宗旨———服務現實的需要,即翻譯傳播要服務于國民素養的提升,這為《國家與革命》漢譯傳播提供了出發點和落腳點。因此,在以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》漢譯傳播時,應該關注國民思想素養、道德素養和政治素養的需要,重點翻譯傳播能夠提升國民素養的內容,提高漢譯傳播的實效性。
(四)提高翻譯素養、設立專門的翻譯機構、開通網絡傳播平臺,夯實《國家與革命》漢譯傳播的翻譯主體、組織基礎和傳播平臺
嚴復翻譯思想對此進行了詳細的探討和闡釋,提出了翻譯傳播必須提高翻譯主體的素養、建構專門的翻譯組織機構。因此,以嚴復翻譯思想推動《國家與革命》漢譯傳播,應注重翻譯主體專業能力和素養的提高,積極開展培訓和學習。例如,學習外語、馬克思主義理論相關知識以及俄國文化知識,加強翻譯理論和技巧的培訓。同時,要設立專門的翻譯機構,匯聚漢譯傳播專家對《國家與革命》進行翻譯。此外,還應充分利用現代信息技術,積極開發網絡平臺,將《國家與革命》漢譯傳播工作延伸到網絡空間,擴大傳播范圍、提升影響力。
參考文獻:
[1] 顏德如.嚴復翻譯思想新探[J].福建論壇(人文社會科學版),2005(6):76-80.
[2] 王縂.嚴復集[M].北京:中華書局,1986:1321.
[3] 任文,李娟娟.國家翻譯能力研究:概念、要素和意義[J].中國翻譯,2021(4):5-14.
[4] 方紅.《共產黨宣言》百年漢譯出版及傳播考釋[J].出版發行研究,2020(5):95-102.
[責任編輯:武典]