⊙ 周秀才讓
(中國民族語文翻譯局藏語文室,北京 100080)
新詞術語規范化建設作為民族語文工作中的一項基礎性工作,關系到民族語言文字的學習和使用,關系到少數民族群眾對黨的路線方針政策?國家法律法規的正確理解和把握,是民族地區政治?經濟?社會?文化?教育發展的現實需要?新詞術語藏語翻譯是漢藏翻譯實踐的重要內容,也是重要前提和基礎,直接影響翻譯質量?作為翻譯工作者,對不斷出現的各個領域的新詞術語進行搜集整理,“分析研究,翻譯審定,統一規范,已成為翻譯業務的一個重要組成部分?"[1]59中國民族語文翻譯局作為國家級民族語文翻譯機構,除了肩負著黨和國家重要文件文獻?法律法規和重大會議的民族語文翻譯工作,還承擔了開展民族語文新詞術語規范化?標準化研究,提出民族語文新詞術語標準建議等任務?自2008年至今,中國民族語文翻譯局每年在全國范圍組織民族語文翻譯工作領域的專家學者,開展蒙古?藏?維吾爾?哈薩克?朝鮮?彝?壯等7個語種的新詞術語翻譯專家審定工作,形成了一批相對較為科學規范的政治?經濟?文化?科技?法律?網絡媒體等相關領域的新詞術語,得到社會各界廣泛認可?
筆者有幸參加了中國民族語文翻譯局2021年度藏語文新詞術語翻譯專家審定會,承擔新詞術語搜集整理工作,并認真聆聽了與會專家的審議討論?基于此,筆者結合自身的漢藏翻譯實踐和對于審定會的認識,從三個方面探析漢語新詞術語藏語翻譯方法,以就教于方家?
“挖"是新詞術語藏語翻譯時首要考慮和運用的方法?通過挖掘藏語中固有詞匯和特殊表達形式,不僅能做到古為今用,舊詞新用,對其賦予新的內涵,而且能使譯文更加貼近藏民族生活,更容易被藏語讀者接受,真正達到理解溝通效果?



新詞術語翻譯過程中,除了挖掘利用藏語中固有詞匯和特殊表達形式之外,還會遇到創造一些新詞術語來翻譯的情況?創造藏語新詞術語時,不能天馬行空,而是要遵循慎重新詞命名?充分體現詞義?確保詞義單一性等原則,將新詞術語原詞含義準確地表達出來?





新詞術語的產生除上述兩種情況外,引入外來詞即借詞也是其中的一種重要途徑?任何一種語言都不可能不受外來語的影響,尤其如今各民族各國家相互交往空前頻繁,因此各種語言之間的借詞是普遍現象?藏語借詞,可謂源遠流長?因藏族歷史上曾與世界許多民族有過交往,所接觸的語言較多,因而借詞的源語言也多種多樣?但實際翻譯工作中“借用外來語,要慎之又慎,認定確有必要才借,以免外來語借詞過多過濫?"[1]65因此,如何借是一個值得探討的問題?早在吐蕃時期頒布的《語合二卷》中指出,“一是對一些原文特有的原始詞,如詞根之類的,無法準確翻譯的,就可采取音譯?二是對于原文中包含多種意義的詞,當不能用一個藏語詞來概括所有意義,而只譯一個意義又缺乏充足的理由時,就采取音譯?三是對于密宗咒語雖然可譯為藏語,但存在有人誤入歧途的可能性,所以要音譯"[4]?藏語借詞翻譯至今仍嚴格借鑒這一規定,使得藏語詞匯不斷豐富,且避免了借詞過多過濫的現象?
總之,在新詞術語藏語翻譯中,通過“挖?創?借",即通過挖掘利用藏語固有詞匯和特殊形式,創造藏語新詞術語以及嚴格借用外來語三個重要的途徑,使社會各個領域出現的新詞術語,能夠準確地翻譯為藏語,為藏語翻譯實踐提供一定的前提和重要基礎?這三項既是翻譯方法也是審定原則,若能在漢藏翻譯實踐中得到充分運用,不僅可以保證譯文質量,而且對漢藏翻譯具有一定的理論與實踐指導意義?
新詞術語翻譯,是整個民族語文應用工作的重要組成部分,對促進民族語言文字術語統一規范?增進民族語文翻譯界的交流有重要的現實意義?因此,我們不但要繼續辦好各語種的新詞術語翻譯專家審定會,更要在全國范圍內,與地方民族語文翻譯機構形成常態化的工作機制,橫向聯系,縱向推動,以便更好地推動社會各領域民族語文新詞術語的規范使用,更高質量服務社會發展?