999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

上下義詞在黨政文獻外譯中的應用研究*

2022-08-09 13:49:10
民族翻譯 2022年3期
關鍵詞:內涵教育

⊙ 張 銥

(北京外國語大學法語語言文化學院,北京 100089)

《習近平總書記教育重要論述講義》(下稱《講義》)是重要的黨政文獻,是新時代背景下習總書記聚焦培養什么人?怎樣培養人?為誰培養人這一根本問題,對教育改革發展所作的系列重要論述,匯聚了習總書記對中國教育改革發展實踐所提出的新理念新思想和新觀點?[1]同時,《講義》彰顯著中國教育現代化的面貌,總結了教育改革發展領域的重大成就和重要舉措,集中體現了新時代背景下中國的現代化教育理念?機制和體系?《講義》法文版是對外展示中國教育智慧的重要渠道,也是在世界范圍內全面構建中國形象的重要環節?筆者參與了《講義》的法文翻譯工作,本文旨在結合自身的翻譯實踐以及項目團隊在翻譯過程中的多次研討,探討《講義》中一些核心概念的翻譯策略?

核心概念兼具學術性與時政性,為法語翻譯帶來了困難和挑戰?一方面,這些概念具有深厚的科學與文化內涵,深深根植于中國的傳統文化?哲學與價值觀體系,很多概念在譯語中“空缺"?另一方面,由于這些核心概念具有重大的政治內涵與政策深意,翻譯過程中要轉述的意義往往不限于其語義性,譯者不能止于字面,望文生義,而是需要深入挖掘和理解詞語在具體語境下的真正內涵?

黨政文獻核心概念外譯時,運用上?下義詞是幫助譯者確定詞語的具體所指?并進行遣詞造句的一種重要翻譯策略?上義詞表示“屬"的概念,詞義較籠統?抽象,包含許多與其具有相同語義成分的詞匯,又被稱為“泛指詞"[2]77?下義詞表示“種"的概念,詞義具體,也被稱為“特指詞"[2]77?“屬"的概念包含“種"的概念,即上義詞的內涵意義包含下義詞的內涵意義,由此構成“上下義關系"[2]77?例如:“鮮花"是上義詞,“鳶尾"是下義詞;“四季"是上義詞,“夏季"是下義詞?在黨政文獻外譯中,上義詞的語義涵蓋范圍更加深廣,往往是對原文詞語的高度概括?相比之下,下義詞則傾向于使譯詞的語義明晰化?應用上?下義詞應遵循兩個翻譯原則:在內容傳遞方面,詞的選取應遵循忠實原則,即上?下義在最大程度上與原文貼近或相同,力求保留和再現原文內容和語言風格特點,準確?完整地傳遞原文的內涵和精神實質;在表達方面,上?下義詞的選擇應充分考慮譯語讀者的表達規范?文化思維方式和閱讀期待?

本文以《講義》的法文翻譯①為例,研究黨政文獻外譯中運用上?下義詞策略的具體情況,并展示翻譯取舍的過程與方法?

一?應用上義詞策略

(一)看似對等的概念在原語中的內涵更廣,譯詞宜選取高度概括的上義詞

習總書記高度重視教師隊伍素質和師德師風建設?《講義》中指出,“把師德師風作為評價教師隊伍素質的第一標準",強調“全員全方位全過程師德養成"?[1]216“師德師風"一詞含義深廣,要求教師堅持教書和育人相統一?言傳和身教相統一?潛心問道和關注社會相統一?學術自由和學術規范相統一[1]218?法語中,也存在“éthique enseignante"(教師道德)的概念,指的是“組織和管理教師這一職業活動的道德原則與情操"(les principes moraux ou les vertus éthiques qui organisent et gouvernent cette activité professionnelle),具體包含公平正義(justice)?善心(bienveillance)?分寸感(tact)?[3]14其中,“公平正義"指的是公正地對待所有學生,一視同仁,因材施教,循循善誘;“善心"要求教師從一點一滴關愛學生;此外,教師在說話和做事上都應有“分寸感",即做到言傳身教?[3]15-17可見,法語中教師的職業道德與原文中的“師德師風"有相通之處,但原文包含的意義更豐富?深廣,也在道德層面對教師提出了更高的要求?因而在法語翻譯中選用上義詞éthique(道德?倫理),或者譯為la moralité et l'éthique professionnelle(道德與職業倫理),更加強調教師的道德感,幫助譯語讀者通過譯語和原文中“師德師風"的具體內容構建相同的概念意義?

(二)概念在具體語境中的語義范圍更廣,需根據其內涵選取上義詞

《講義》著力破解我國人才培養中的現實問題,深刻闡明新時代背景下人才培養的重要性和規律?“人才"一詞是全書的關鍵詞,在書中反復出現,例如:“人才強國戰略"“創新性人才"“卓越人才"“人才資源開發"“人才支撐"等?而“人才"一詞,在法語中常被譯為:talent,homme/personne de talent?然而,上述兩種譯法不能與漢語語境中的“人才"完全畫等號,原文中“人才"一詞在不同語境里的具體所指有所變化,需要譯者細讀并吃透原文,判定詞語在特定語境里的確切內涵?若詞語的所指范圍有所擴大,則需選取上義詞進行翻譯?另外,過多的重復使譯文顯得單調或累贅?根據《利氏漢法辭典》(LeGrandRicci)[4],“人才"在法語中有多種表達方式:talent,homme de talent,homme capable,personne qualifiée,gens de talent et de compétence,homme talentueux,gens compétents等(見下表),也可以作為翻譯的參考依據?

表1 《利氏漢法辭典》中對“人才"翻譯的部分例示

首先觀察原文中“人才"一詞在不同語境里的所指變化?

例1:人才濟濟?人盡其才,是大國?強國應有之氣象,也是一個國家長盛不衰的重要支撐?[1]180

譯文:Queles talentsfoisonnent et que chacun donne le meilleur de lui-même,c'est bien l'atmosphère censée régner dans un grand pays et dans une grande puissance,c'est aussi un appui essentiel de la prospérité pérenne d'un pays.

原文指出,在新時代背景下,中國的改革迫切需要培養一大批創新型人才,為國家重大發展戰略提供堅實的人才支撐?根據上下文語境,此處“人才"指的是培養和吸引各行各業的領軍人才?優秀人才?因此,法文版選取“人才"的直接對應詞,即talent?personne de talent?

例2:無論是經濟建設?政治建設?文化建設?社會建設還是生態文明建設,都離不開人力資源開發和人才培養?[1]181

譯文:L'édification économique,politique,culturelle,sociale et écologique ne sera pas possible sans le développement des ressources humaines et la formation depersonnes compétentes.

本例中,國家各領域的建設不能僅依靠各行業領軍人才,而且迫切需要培養一大批具備一定專業知識或技能?能夠勝任工作崗位要求的高素質勞動者?原文中“人才"一詞的所指范圍有所擴大,需要選取更籠統的上義詞進行翻譯,這里譯為personnes compétentes,即“稱職的?具備能力的人"?

例3:時代越是向前,國家對科學知識和卓越人才的渴求就越發強烈,人民群眾對更加公平?更高質量教育的期待就越發迫切,教育的基礎性?先導性?全局性地位和作用就更加突顯?[1]5

譯文:Plus l'époque évolue,plus l'état a besoin de connaissances scientifiques et d'hommes hautement qualifiés,plus le peuple attend une éducation davantage équitable et de meilleure qualité.C'est pourquoi,compte tenu de sa place et de son rle fondamentaux,prééminents et généraux dans le développement du pays,la question de l'éducation s'avère de plus en plus prégnante.

例4:八是堅持把服務中華民族偉大復興作為教育的重要使命?實現“兩個一百年"奮斗目標?實現中華民族偉大復興的中國夢,歸根結底靠人才?靠教育?[1]9

譯文:Huitièmement,nous devons avoirc?ur de servir le grand renouveau de la nation chinoise,une mission capitale qui incombel'éducation.En dernière analyse,c'est précisément sur cette dernière et sur la formation depersonnes qualifiéesque repose la restauration de la grandeur chinoise.

在以上兩例中,根據上下文語境,黨和國家針對人才培養提出目標和要求,即提高教育質量,從而造就更多高水平人才和高素質勞動者,以便滿足國家對卓越人才的渴求,并實現中華民族偉大復興,這是國家與全體人民的共同期待?與例2類似,“人才"的語義涵蓋范圍更廣?由于法語忌重復,此兩例變換譯法,選擇上義詞hommes hautement qualifiés或personnes qualifiées,即“高素質的人"或“高度勝任工作者",豐富譯文中的法語表達?

(三)在譯語讀者缺乏相關文化背景的情況下,宜選取上義詞保留原文意象

《講義》一書旁征博引,大量用典,借古論今,給讀者以豐富的啟示?書中蘊含深厚的語義和文化內涵,彰顯著中國的傳統教育哲學?這些用典中往往包含中國文化特色詞匯和意象,不易在法語中找到直接對應詞,有時甚至出現“詞匯空白"?一方面,翻譯旨在讓中國傳統文化的意蘊盡顯,在意義?語境以及效果層面上與原文等同,引發譯語讀者對原文中文化內涵的共鳴;另一方面,翻譯力求做到形神兼顧,提高譯文的可讀性?因此,譯者需要在歸化與異化之間尋求平衡?上義詞策略的目標是在最大程度上保留原文的語言特點和文化意蘊,并選取符合譯語讀者表達習慣的詞語,是平衡譯文歸化與異化傾向的重要手段?

例5:學如弓弩,才如箭鏃?識以領之,方能中鵠?[1]63

譯文:Le savoir est un arc,et la compétence,une flèche.L'acuité peut ensuite diriger la flèche pour atteindre le gibier visé.

習總書記勉勵廣大青年人要在增長知識見識上下功夫,“把學習作為首要任務,作為一種責任?一種精神追求?一種生活方式"[1]62?原文語出袁牧《續詩品·尚識》,包含“鵠"的意象,是理解中國文化的關鍵詞?首先根據原文的白話文釋義理解,特別是“識以領之,方能中鵠",其意為“還要有洞見的引領,箭才能射中目標"[1]63?根據“鵠"這一意象的引申義,此句也象征著青年人需要不斷積累學識洞見,才能實現人生理想?由于譯語讀者缺乏相關的文化背景知識,若使用“鵠"的法語對應詞,會讓讀者感到莫名其妙?翻譯時需要考慮到文化差異以及文化符號的跨文化轉化,并在讀者的理解和接受之間建立平衡?法文版中“acuité"一詞一語雙關,既指弓箭的鋒利,也指真知灼見?洞察力,因此,選取上義詞“gibier"(獵物)替換“鵠"的意象,目的在于獲得與原文最近似的效果,還原詩句的語境使用及語用價值,并避免對原文進行過度的文化闡釋,中斷讀者的閱讀,導致譯文可讀性的降低?

二?應用下義詞策略

(一)準確理解政治內涵與精神實質,使用下義詞進行譯法創新

《講義》所包含的時政術語往往在表述上言簡意賅?高度凝練,微言大義?含義深廣?只有做到對原文精準把握,才能有效外譯?其中,“立德樹人"是貫穿全書的核心概念?習總書記明確指出教育工作的根本任務就是“立德樹人",要圍繞這一根本任務健全國民教育體系,并強調“必須把立德樹人成效作為檢驗學校一切工作的根本標準"[1]48?在翻譯過程中,法語翻譯團隊高度重視,對這一核心概念的譯法進行了審慎思考與細致研討?首先,準確傳遞“立德樹人"的精神實質需要對原文進行文本細讀,為了充分理解和挖掘術語的多重內涵,譯者還查閱了教育部對教育政策方針的解讀?

“立德樹人"這一概念包含三層深刻含義:首先是全面培養人的各項能力;其次是強調德育教育在各類教育中的突出地位;最后,“立德"不僅指的是進行德育教育,習總書記還“寄語全國各族少年兒童,廣大青少年要從小學習做人?要學會做人的準則,就要學習和傳承中華民族傳統美德,學習和弘揚社會主義新風尚,熱愛生活,懂得感恩,與人為善,明禮誠信,爭當學習和實踐社會主義核心價值觀的小模范"[5]?因此,“立德樹人"還要求將公民素質教育融入對人的全面培養中?

翻譯過程中,法語翻譯團隊參考了平行語料庫中“立德樹人"這一術語的現有譯法,包含十九大報告(中法文對照)?《習近平談治國理政》法文版第一卷?第二卷以及中譯法研討會歷屆詞匯等重要官方文件和資料?在十九大報告法文版中,我們讀到如下翻譯:

例6:(一)優先發展教育事業?……要全面貫徹黨的教育方針,落實立德樹人根本任務,發展素質教育,推進教育公平,培養德智體美全面發展的社會主義建設者和接班人?

譯文:(1)Développer en priorité l'éducation.

...Il faut appliquer intégralement la politique éducative du Parti; accomplirla tche fondamentale qui consistecultiver le sens moral tout en formant les compétences; assurer le développement des élèves sous tous les rapports; et garantir l'égalité des chances dans l'éducation,afin de former des btisseurs et des continuateurs du socialisme qui soient pleinement épanouis sur les plans moral,intellectuel,physique et esthétique.[6]

上述譯法可以回譯為“在培養各項能力的同時,培養道德感",并未譯出“立德樹人"內涵中所強調的公民素質教育,也未強調德育教育在“立德樹人"中的突出地位?每年舉行兩次的中譯法研討會針對“立德樹人"給出過三種譯法:“éducation / enseignementfinalité humaine"“formation sur les plans moral et intellectuel"“formation civique et intellectuelle",分別可以回譯為“以人為本的教育"“德育和智力層面的教育"“公民和智力方面的教育"?同樣,這三種譯法也都僅強調“立德樹人"涵義的某些方面,未譯出“立德樹人"的全部涵義?

針對重要的時政術語,翻譯的過程需要將語義內涵與政策內涵相結合,并根據現有譯法反復推敲?由于術語中“德"既包含德育教育,也包含公民素質教育,其內涵和外延與法語對應詞“morale"“vertu"不盡相同?因此,需要選取下義詞充分體現術語的內涵?綜合所有因素后,法語翻譯團隊最終將其譯為“la formation morale,intellectuelle et civique",意為在育人過程中將道德教育?智力教育和公民教育三者有機緊密結合?這一譯法遵循簡潔性原則,表述清晰,同時涵蓋了“立德樹人"術語的三層含義,并將“道德教育"置于首位,突出其作為教育的首要任務?

(二)詞語在具體語境中的語義范圍縮小,需根據其確切意義選用下義詞

《講義》強調教育必須注重“促進人的全面發展"[1]73,多次提及通過教育“提高人民綜合素質"“身體素質"“思想道德素質"“科學文化素質"“造就高素質人才"?

“素質"一詞是原文的核心概念?根據《辭海》的定義,“素質"一詞有三種含義:“人或事物在某些方面的本來特點和原有基礎;人們在實踐中增長的修養?如政治素質?文化素質;在心理學上,指人的先天的解剖生理特點,主要是感覺器官和神經系統方面的特點?是人的心理發展的生理條件……某些素質上的缺陷可以通過實踐和學習獲得不同程度的補償"[7]?由于中法文之間的語言?文化差異,“素質"一詞在法語中不存在直接對應詞?在法文版中,“素質"一詞沒有固定不變的譯法,在很多情況下譯為les qualités?而《羅貝爾法語詞典》(LePetitRobertdelaLangueFran?aise),qualité一詞意義涵蓋范圍較廣:“1.élément de la nature d'un être,permettant de le caractériser(particulièrement dans le domaine intellectuel et moral),que cet éléments soit positif ou négatif; 2.Ce qui rend une chose,une personne bonne,meilleure; bonne qualité; 3.Ce qui rend qqn recommandable,fait sa valeur."[8]2079該詞既指人的體質?天資,也指品質?優點?才能?價值?德行,較為全面地概括了漢語中“素質"的含義?因此,法文版中將“身體素質"譯為“les qualités physiques",“思想道德素質和科學文化素質"譯為“les qualités civique,morale,scientifique et culturelle",均符合原文的涵義,也易于被譯語讀者所接受?然而,原文中“素質"一詞的語義豐富且多變,需要根據上下文語境,仔細比較和甄別其具體所指,并根據法語行文?表達習慣謹慎選擇下義詞?

例7:……具有決定性意義的一條,就是要實施科教興國戰略,把經濟建設轉到依靠科技進步和提高勞動者素質的軌道上來,真正把教育擺在優先發展的戰略地位,這是實現我國現代化的根本大計?[1]81-82

譯文:...ce qui était déterminant pour réaliser les objectifs ambitieux du renouveau national et de la modernisation socialiste,c'était d'appliquer la stratégie du redressement de la nation par les sciences et l'éducation,de mettre la construction économique sur les rails du progrès scientifique et technologique et del'augmentation de la qualification des travailleurs,de considérer réellement le développement de l'éducation comme une priorité stratégique.

在本例中,原文中強調實施科教興國戰略對實現社會主義現代化建設至關重要,同時迫切需要提高勞動者素質?法文版選用下義詞la qualification,將原文的語義進一步明晰化,“提高勞動者素質"譯為l'augmentation de la qualification des travailleurs?根據《羅貝爾法語詞典》,qualification professionnelle意為“ensemble des aptitudes et des connaissances acquises d'un travailleur pour l'exercice d'une activité de production"[8]2079,即“勞動者為從事一項生產活動而獲得的全部技能和知識",引申理解為“勞動者的專業資格或技能",也就是強調勞動者所具備的文化素質?技能素質和智力素質?

(三)根據譯語的表達規范和思維方式,相應選取恰當的下義詞

黨政文獻外譯應當堅持“讀者導向"原則,關注讀者需求,“將譯文是否易于為外國讀者理解與接受,是否利于中國特色政治概念的域外傳播作為基本標準"[9]?在翻譯過程中,譯者須有受眾意識,力求使譯文符合譯語的表達規范與習慣,“用西方受眾熟悉的表述方式積極主動地‘呈現'和宣傳自己的文化"[10],從而提升譯語表達的地道程度和可接受性?

例8:辦好一所學校同搞好一個地方是一樣的,關鍵在于領導班子?[1]19

譯文:S'il faut une bonne équipe dirigeante du Parti pour assurer la bonne gouvernance d'unecollectivité,il en est de même pour les écoles.

原文中“地方"的法語對應詞是lieu?endroit,但是譯詞不符合法語的表達習慣?法文版選取lieu的下義詞collectivité,《羅貝爾法語詞典》對該詞的定義為:“Circonscription administrative(commune,département,région,etc.)dotée de la personnalité morale"[8]467,即“具有法人資格的行政區域(鄉?省?地區等)"?上例下義詞的選用充分考慮到譯語讀者的表達習慣和政治制度文化,更精準地傳達了原文精神,讓讀者一目了然,符合簡潔?高效的翻譯原則?

例9:學校要緊緊圍繞立德樹人的根本任務,加快構建充滿活力?富有成效?更加開放?有利于學校科學發展的體制機制?[1]48

譯文:Les écoles doivent se concentrer sur la tche fondamentale de la formation morale,intellectuelle et civique,accélérer le pas pour mettre en place un système et un mécanisme pleinement dynamiques,efficaces,plus ouverts et plus propices qu'avant audéveloppement rationnelde l'école.

針對“科學發展"這一政治術語的譯法,現有的黨政文獻法文版往往按照字面直譯為développement scientifique?而這種譯法在政治涵義上模糊不清,容易導致譯語讀者不知所云?在《講義》翻譯過程中,法文版首先力求精準地把握原文的精神實質,對原文進行了深入理解和研究,以便吃透原文?《講義》中以高屋建瓴的視角,系統介紹并強調了我國為各級學校建立科學發展機制所提出的具體辦法及政策,目的在于提高立德樹人和全面育人的效率和成果?因而我們選擇“科學"的下義詞,譯為développement rationnel?根據《羅貝爾法語詞典》的釋義,rationnel一詞包含以下含義:“Fait avec méthode,élaboré après réflexion dans le souci d'un gain d'efficacité"[8]2126,即“有條不紊地進行,深思熟慮,旨在提高效率"?有鑒于此,下義詞rationnel在語言層面上更符合譯語的表達習慣,也更契合原文蘊含的政治涵義,提高了術語外譯的可理解性和可讀性?

例10:在隨后召開的省委常委會會議上,他就進一步加強黨的建設?夯實學校思想政治工作等重要問題提出明確要求,統一了省委常委與學校班子成員的思想行動?[1]19

譯文:Puis,au cours de la réunion,il a clairement exposé des exigencesrespecter,tant sur le renforcement de l'édification du Parti que sur l'intensification dutravail moral et politiquedans les écoles.

《講義》法文版在譯語詞匯的選擇上非常謹慎,反復斟酌,“盡量避免會給譯文讀者帶來曲解或產生不良印象的表達?"[11]原文中多次提及在教育領域中推進“思想政治工作",法文版淡化了原文的意識形態表達?針對“思想政治"一詞,避免使用idéologique(意識形態的)一詞,而是選用其下義詞,譯為le travail moral et politique(道德政治工作)?這種處理方式易于讀者接受,避免讀者產生被說教的印象,有利于對我國教育方針進行正面宣傳?

三?結語

本文對《習近平總書記教育重要論述講義》法語翻譯中運用上?下義詞的情況進行了系統分析?認為靈活運用上?下義詞,既能準確?有效地傳遞原文核心概念的政治內涵,又能兼顧譯語的可讀性?可接受性和可交際性,有助于提升對外傳播的效果,從而彰顯我國的道路自信?理論自信?制度自信?文化自信?

通過以上分析,可以總結出黨政文獻外譯的一些方法與注意事項?翻譯過程中必須透徹地理解原文,提煉核心概念的含義?譯者在理解原文時,可以從詞語的語義內涵?語境使用?語用效果及政治內涵等角度進行剖析,并具體甄別詞語在原文不同語境下的內涵與外延?在分析語義后,譯者基于詞語的上?下義關系,選擇恰當的譯詞進行替代?此外,譯者還需深入了解譯語的習慣表達法,查閱權威詞典,并借鑒其他黨政文獻譯文中可取的譯法,必要時對現有譯法進行充實與創新?筆者希望本文所討論的翻譯方法能夠拋磚引玉,對黨政文獻外譯有所啟示?

鳴謝:感謝傅榮老師?戴冬梅老師在筆者翻譯和研究《習近平總書記教育重要論述講義》及撰寫本文過程中給予的寶貴指導和建議;感謝王吉會老師對本研究項目設計和構思的指導意見;在此一并感謝《習近平總書記教育重要論述講義》法語翻譯團隊的所有老師,團隊精益求精的工作態度與方法,以及團隊在翻譯和反復修改過程中展開的討論,對本研究啟發很大?

注 釋:

①除有特殊說明,文中引用例子的法語翻譯均為筆者及《習近平總書記教育重要論述講義》法語翻譯團隊老師所譯?

猜你喜歡
內涵教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
教育有道——關于閩派教育的一點思考
辦好人民滿意的首都教育
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
主站蜘蛛池模板: 在线视频一区二区三区不卡| 欧美在线天堂| 精品三级网站| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲精品动漫| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲天堂区| 麻豆精品在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 玖玖免费视频在线观看| 久久五月视频| 亚洲无码视频图片| 2022国产无码在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99热这里只有精品5| 天天综合网色中文字幕| 露脸一二三区国语对白| 亚洲第一区在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲天堂视频在线播放| 97一区二区在线播放| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久公开视频| 青青青国产在线播放| 免费A级毛片无码无遮挡| 成人精品免费视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 亚洲一级毛片在线观| 国产va在线| 尤物视频一区| 亚洲精品亚洲人成在线| 久久无码高潮喷水| 亚洲不卡av中文在线| 无码av免费不卡在线观看| AV色爱天堂网| 国产无码网站在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产乱子伦精品视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 午夜老司机永久免费看片| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 国产精品毛片一区视频播| 人妻丰满熟妇AV无码区| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产在线一区视频| 人妻无码中文字幕第一区| 色偷偷综合网| 最新日韩AV网址在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 天天干伊人| 伊人成人在线视频| 国产另类视频| 国产丝袜无码精品| 狠狠操夜夜爽| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91年精品国产福利线观看久久| 国产在线观看91精品亚瑟| 五月婷婷丁香色| 综合色区亚洲熟妇在线| 99热这里只有精品在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲伊人天堂| 国产在线自乱拍播放| 精品亚洲国产成人AV| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲国产系列| 国产精品深爱在线| 97久久免费视频| 亚洲看片网| 精品福利网| 国产精品jizz在线观看软件| 成人免费午间影院在线观看| m男亚洲一区中文字幕| 无码福利视频| 欧美日韩在线成人| 丝袜国产一区|