郭曉勇 CIPRA副會長、中國外文局原常務副局長黨的十八大以來,習近平主席高度重視中歐雙邊關系全方位合作,尤其是在人文領域的交流合作。"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?文>郭曉勇 CIPRA副會長、中國外文局原常務副局長
黨的十八大以來,習近平主席高度重視中歐雙邊關系全方位合作,尤其是在人文領域的交流合作。他多次強調,中歐要做推動人類進步的兩大文明,以中歐團結協作應對全球性挑戰。我們欣喜地看到,中國與歐盟建交47年來,在文化領域的交流與合作進一步鞏固和深化,形成了高層次、全方位的新格局。作為中國歷史最悠久、規模最大的綜合性專業對外傳播機構,我原來供職的中國外文局在推動中歐兩大文明思想對話,夯實中歐民意基礎,增進中歐人民友誼等方面做出了持續努力。圍繞中國外文局在中歐人文交流領域如何講好中國故事,傳播好中國聲音的有益實踐,我提三點思考,與大家分享。

從古至今,圖書都是深化中外人文交流互鑒,促進民心相通的重要載體。外文局成立70多年來,在推動圖書對外出版發行方面作出重要貢獻,為中國文化“走出去”、讓世界了解一個真實的中國發揮了積極作用。
其一,全力做好習近平主席著作的對外出版發行工作。迄今為止,《習近平談治國理政》一卷至四卷已出版36個語種,發行覆蓋全球170多個國家和地區,成為對外闡釋中國共產黨創新理論、解碼中國奇跡、回答世界之問的權威讀本。
其二,扎實推進國際合作出版事業。外文局以國際選題策劃會、中國主題圖書海外編輯部和中國圖書中心三個品牌項目為抓手,拉動國際合作出版事業。截止到2021年底,“中國主題圖書海外編輯部”項目已在41個國家成立了69家編輯部,合作出版500余種中國圖書,拓展了當地民眾獲取中國資訊和關注中國發展的渠道。在這方面,外文局所屬設在英、法、德等駐外圖書出版發行機構長期以來作出重要貢獻。
其三,積極參與國際書展。國際書展也是外文局推動中國文化“走出去”的重要途徑。近年來,先后組織參加了多個中國主賓國書展,推廣中國主題出版物,全景式地向世界介紹中國,為中國與不同國家、不同文化之間打通了相互交流、增進理解的路徑。
其四,推進書刊出版發行的數字化、移動化。外文局與時俱進地進行業務結構調整和產業升級,實施了一批數字化重點項目。其中比較有代表性的是中國多語種期刊數字資源庫(CMJ),該資源庫囊括了《北京周報》《人民畫報》《人民中國》等外宣期刊創刊以來12000余期的內容資源,涉及中、英、法、俄、西、德、日、世界語等多個文種,被銷售至包括歐盟有關國家在內的多個國家。
在文化交流的進程中,翻譯工作發揮著跨語言、跨文化傳播的功能,是決定文化傳播效果的直接因素和先決條件。國際社會能否準確理解中國理念,了解中國文化,看懂中國故事,很大程度上取決于翻譯的水平。
在長期的外宣實踐中,外文局發揮“翻譯國家隊”的重要作用,形成了以“中譯外”為特色的較強翻譯實力。為了讓海外讀者能夠用本國語言文字讀懂中國故事,優秀譯者們通過“翻譯之橋”,消除跨語言傳播的理解障礙,不斷拉近中國話語與國外受眾的距離。
圍繞國家需求,外文局翻譯了大量涉及國家建設、文化傳統和社會變革的書刊資料,尤其在領袖著作、黨政文獻的多語種翻譯方面做出了重大貢獻。在習近平著作的多語言翻譯工作中,外文局始終堅持最高標準,堅持重點語種自主翻譯和合作翻譯出版統籌推進,匯聚國內外高水平翻譯家、漢學家廣泛參與,務求翻譯準確、表達流暢、嚴謹規范,更加精準地向國外受眾傳播中國理念。
此外,外文局主管著中國翻譯協會,組建了中國翻譯研究院,主辦著全國唯一的翻譯專業資格考評中心,并通過持續開展中國特色話語體系外譯傳播工程、全國高端應用型翻譯人才培養基地建設等活動,凝聚了一大批翻譯界的名師巨匠,著力解決語言層面的障礙,為促進翻譯行業健康可持續發展做了大量開創性的工作。
有效的人文交流既要做到“傳者揚其意”,更要做到“受者曉其理”,要用“潤物細無聲”的方式提升話語的說服力,增進理解和互信。為了提升外國受眾的“人文體驗”,傳播者必須用易于表達和理解,宜于傳播和落地的“中國話語”,以他們聽得懂、好理解、易接受的方式,對中國思想、中國政策、中國道路和中國方案進行權威解讀。
以此為目標,外文局當代中國與世界研究院于2014年起開始打造“中國關鍵詞”系列智庫產品,常態化發布立場鮮明、概念凝練、內容鮮活的關鍵詞匯,成為促進人文交流新的著力點。
該產品選取黨的十八大以來重要黨政文獻和習近平系列重要講話中的關鍵詞匯,按照構建融通中外的新概念、新范疇、新表述的要求編寫中文詞條,翻譯成便于國外民眾理解和傳播的15個語種文本。其中,“人類命運共同體”“一帶一路”等詞條英文表達已被聯合國翻譯處等官方機構作為權威表達采用。
截至2021年6月,該平臺對外發布1萬余條多語種“中國關鍵詞”,涵蓋中文、英文、法文、俄文、西文、阿文等19個文版。此外,項目還出品圖書、電子書、短視頻等多語種外譯傳播產品,并在國內國際重要會議和活動中推介展示。
可以說,該項目突破性地實現了由國外智庫圍繞中國政策讀物自發組織翻譯、出版、發布、發行、研討的全流程海外本土化,在智庫合作與人文交流中發揮著知識分享、經驗互鑒的重要作用,同時提升了中國話語在國際輿論中的定義權、闡釋權和翻譯標準。
上述三方面的實踐探索,體現了外文局在提升中華文化國際影響力方面做出的卓有成效的努力,為中外人民間的友誼與福祉匯聚起文化自信的厚重力量。
當下,新冠肺炎疫情的暴發使包括中國、歐盟在內的國際社會遭遇前所未有的公共衛生危機和經濟社會挑戰。在此背景下,聚焦于解決人類共同問題的中國主張、中國智慧、中國方案備受國際社會關注,世界人民更加渴望聽到中國聲音。應當拓寬對跨文化交流的認知維度,以消弭誤解、增進了解、促進融合為宗旨,弘揚中華文明蘊含的全人類共同價值,推動構建人類命運共同體。
文明交流互鑒的過程不可能一帆風順,會有矛盾、誤解、競爭,但更多是對話、互鑒、共融。我堅信在大家的共同努力下,中歐人文交流與合作會朝著更好的方向發展,并將取得豐碩的成果。