陳韻天,金禹彤
(延邊大學 朝漢文學院,吉林延吉 133000)
在生活中用于表現人與人之間尊敬的方式,被人們稱為敬語。敬語是文明社會中人與人之間交往時表現出來的一種尊敬的意義,也可以說是一種語言的形式。漢語和韓語屬于兩種不同類型的語言,因此,中文和韓語的敬語系統有共性和異性。中文的敬語主要在詞匯方面表現,韓語的敬語除了詞匯以外,還可以用豐富的格助詞和詞尾表現。從社會語言學的觀點來看,敬語是關系到民族文化素養的問題,有利于促進現代精神文明建設。中韓敬語不僅傳承了中國和韓國傳統文化的精華,還反映了現代社會生活的各個方面。按照敬語的發展和使用方式來看,敬語體現的文化意義如圖1 所示。

圖1 敬語體現的文化意義
儒家思想是漢語中形成敬語的最重要原因,儒家講究“禮”字,許多著名的儒家格言總是告誡后人要了解“禮”。同時,我們必須尊重和寬容他人。這種思維方式深深沉淀于人們的心中,始終制約著人們的行動,這也適用于口頭交流。晚輩和長輩之間、同級之間、上下級之間都要互相尊重、講禮貌。因此,漢語的敬語是建立在這種“尊重、禮貌”的文化之上的,于是“敬語”就在這樣的背景下形成了[1]。
朝鮮語早在世宗大王時代就已創制。并且受到了中國儒家思想的影響。這不僅區分了階級和社會階級,而且還鼓勵了判斷規則。在此基礎上,逐漸形成了現在的韓語。農業需要很多人的團結,因為韓國人長期從事農業,與狩獵和捕魚不同,往往需要幾個人的合作。這時候,要想把工作做得更好,聽從一個人的吩咐,摸著石頭過河很重要,團結起來也很重要。儒家思想的引入在領導者和下屬之間建立了嚴格的關系,韓國敬語就是在這樣的社會文化背景下形成的。
2.1.1 漢語敬語的功能特點
漢語中的敬語大多體現在禮貌謙虛性質的表達。比如,第一次見面的陌生人通常會打招呼,送人禮物時會比較客氣,好久未見面的親朋好友通常都要進行短暫的寒暄,因此,漢語中的敬語大多是依靠禮貌用語來表達對對方的關心[2]。
在漢語中,不同的環境其表達方式大體相同。
(1)年齡對敬語的影響不大。和自己年齡相仿或比自己大的陌生人交流,可以稱呼“大哥/大姐”,比自己年齡小的人可以稱呼“老弟/老妹”或者直接說話,漢語中的“您”通常體現年齡較大。但這也只是一種約定俗成的稱呼語,并不是敬語。比如,在排隊的時候,非常著急想要到前面可以說“大哥,我能借過一下嗎? ”“我能借過一下嗎? ”;在吃飯的時候,對長輩一定要加稱呼語才能表達禮貌,也并非敬語。比如,“爺爺,吃飯吧”,對平輩可以加他的名字或者直接說“吃飯吧”[3]。
(2)學校中的前后輩關系對敬語的使用產生的影響不大。學生和老師在打招呼問好等情況下可能會用到敬語“您”,后輩向學長學姐打招呼的情況比較少見,多以非語言交際的體態語來實現,這些都是禮貌性的體現。但如果一個人犯錯了或有不妥當行為的時候,無論是前輩還是后輩,都需要說“對不起/不好意思”;對于幫助我們的人,都需要說“謝謝”[4]。
(3)親屬之間的輩分關系對敬語使用的影響不大,輩分比自己高的要使用稱呼語。我們稱呼自己的父母為“爸爸/媽媽”,稱呼兄長為“哥哥”,這些都是我們日常生活中經常使用的稱呼語,達不到敬語的莊嚴性。2.1.2 韓語敬語的功能特點
韓國向來是一個講禮貌的國家,敬語自然是十分發達,這也和其固有的等級制度和中國的儒家思想密切相關。
在韓語中,不同的環境會有不同的表達方式。(1)年齡是決定敬語的最重要因素。“”表示和長輩說“您在嗎? ”。“”表示和平輩說“在嗎? ”。“”表示和長輩說“吃飯吧”。“”表示和平輩說“吃飯吧”。(2)學校中的前后輩關系也對敬語的使用產生很大的影響。“”表示和前輩說“謝謝”。“”表示和后輩說“謝謝”。“”表示和前輩說“對不起”。“”表示和后輩說“對不起”。
親屬之間的輩分關系影響敬語的使用,只要輩分比自己高,要使用敬語[5](如表1 所示)。

表1 韓語輩分關系使用的敬語形式

表2 中韓語言的禮貌形式對比
表2 中的韓文形態是韓語敬語、 禮貌語的表現形式。雖然漢語中沒有 “稱謂+”、 敬尾詞“” 等敬體結構,也沒有對應的漢語可譯,但從語言的表達效果看,用韓語的敬語和禮貌語表示的句子涵義在漢語中則會從話語的其他方面表現出來。
總而言之,中韓對敬語的表達方式既有相似之處,也有不同之處。而且,在結構類型上,漢語是一種孤立的語言,沒有形態變化[6]。韓語是一種黏性語言,其語法意義主要通過在詞根上添加詞綴來表示。因此,形態的多樣性也預示著韓國敬語正向著百花齊放的態勢發展著。
使用敬語的環境主要是初次見面、 會議和大型宴會。一般常用于莊重的社交活動、公共場所、商務活動等。
例如:
(請多多關照)
在初次見面的場合里意思上可以說完全一致。
在公共場所或會議室的場合里表達方式是相同的。
漢語和韓語對敬語使用最大的不同,就是韓語基本上沿襲了完整的經典敬語體系,換句話說,無論機會或環境如何,都應該使用敬語[7]。在韓國,人們和不認識或者不熟悉的人見面,首先要知道對方多大了,才能分清輩分的關系。
在韓語中,尊敬的表達常常體現在敬尾詞上,晚輩對長輩使用敬語有時需要按照性別來稱呼,比如:兩個男人之間弟弟叫哥哥“”。
哥哥,你要去學習嗎?
姐姐,你喜歡什么顏色?
姐姐,我可以用你的電腦嗎?
哥哥,你好帥啊!
在漢語中,沒有敬尾詞的變化,晚輩和長輩表達敬意往往通過稱呼語來表達,這種稱呼語的形式非常豐富。
比如:
在漢語里,叔叔和舅舅、姨母姑母和嬸嬸、祖母和外祖母、祖父和外祖父都有各自的讀音,按排行輩分分還會有更多不同的稱呼。
除此之外,漢語和韓語的敬語在語用上也有所不同,這種差異表現在運用范圍,漢語敬語主要應用于書面語,在口語中卻很少使用[8]。韓語敬語不論在書面語還是口語,也不論在莊嚴的交際場合還是輕松隨意的場合,都能自由運用;而且漢語敬語表達敬意的方式主要體現在詞匯上,韓語除了詞匯外,還可以用格助詞和詞尾來表達,這也使得韓語敬語的使用頻率比漢語敬語高。
韓語中有許多敬語詞匯的體現,其中特殊的敬語詞匯更是不可枚舉,正是由于韓語敬語體系復雜多變的特點,也導致了某些特殊敬語詞匯很難理解,那么如何正確合理地表達出來或是說在何種場合和環境下才能使用呢? 接下來我們將通過舉例造句的形式就一些典型的敬語詞匯來具體分析。
例如:

我從您(老師)那兒拿了很多書。

您(會長)的辦公室真好。
漢語中的“您”作為第二人稱代詞“你”的尊敬形式,可以指代很多人,其中就包括老師和會長[9]。
漢語中的“在”和“有”分別有各自的用法,但只是普通說明,不強調敬語形態的變化(見表3)。

表3 漢語“在”和“有”分別的用法

爺爺正在吃飯。

爸爸正在吃水果。
漢語中只區分主語“爺爺”和“爸爸”的稱呼不同,其他的謂語成分不表示尊敬語態。
例如:

請問誰可以回答這個問題?

爸爸,這位是我們學校的校長。
例如:

今天媽媽去公司了。

爺爺買了些什么?
中國和韓國的語言形式有很大的不同,中國和韓國都接受了儒家思想,這使得兩國的文化蓬勃發展起來。因此,中韓兩國都擁有很多獨特的敬語形式。然而,和以往不一樣的是,中國的敬語如今發生了巨大的變化,而韓語的敬語一直在使用,并且有完整的系統和語法結構。韓語的敬語是為了分出輩分或上下級關系,表達出尊敬禮貌的態度。而漢語的敬語通常是對心理態度的抒發,尊敬聽話人和說話人,來體現出尊敬禮貌。總的來說,中韓敬語有相似的方面,也有不同的方面。無論是哪個國家的語言,都與其國家固有的文化息息相關。正因為有敬語的存在,韓國文化才會顯得格外光鮮亮麗。敬語的使用不僅是社會文明的要求,也是個人修養的體現,當然也可以提高交際效果。
綜上所述,漢韓敬語既有相同之處,又有各自的特點。任何一個國家的語言,都與其植根的文化有關,語言是文化的載體,語言負載著社會意識、文化傳統。因此,無論是中國還是韓國,敬語都是其語言傳承的結晶,是兩國文化中最重要的組成部分。希望通過本文中韓敬語的對比分析,可以為想要學習兩國語言的人們提供一些幫助,從而更好地進行交流,完善我們的語言交際能力。