999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯文學(xué)的視角分析林紓《魔俠傳》與楊絳《堂吉訶德》

2022-11-10 15:53:56劉雅琳
名家名作 2022年15期
關(guān)鍵詞:時(shí)代

劉雅琳

法國(guó)比較文學(xué)家梵·第根曾在其著作《比較文學(xué)論》第七章《媒介》中指出,“對(duì)譯本的研究主要有兩個(gè)方面:一是將譯文與原作進(jìn)行比較,看是否有增刪,去考究譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌……二是比較同一作品于不同時(shí)代的譯本,從而逐代地研究趣味的變化,以及同一位作家在各個(gè)時(shí)代所產(chǎn)生的不同影響。”

林紓翻譯的《魔俠傳》最早于1922年由商務(wù)印書館出版,楊絳翻譯的《堂吉訶德》正式出版于1978年。考究?jī)晌蛔g者在不同時(shí)代翻譯出版塞萬(wàn)提斯的同一部作品,并非意在比較兩種譯本孰優(yōu)孰劣或分析“復(fù)譯”現(xiàn)象,而是通過(guò)比較同一作品于不同時(shí)代的譯本去考察兩個(gè)時(shí)期的文學(xué)觀念、文學(xué)風(fēng)尚的變化。

一、譯本分析

林紓翻譯的《魔俠傳》是塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》在中國(guó)的首譯本,從英文版轉(zhuǎn)譯。林紓與陳家麟合作,在翻譯時(shí)將此書分為4段,共52章,因與1712年P(guān)·模特克斯出版的英譯本章節(jié)一致,故馬泰來(lái)先生認(rèn)為“林紓翻譯的《魔俠傳》可能是據(jù)此英譯本轉(zhuǎn)譯的。”學(xué)界基本認(rèn)同將林紓的翻譯生涯分為前后兩個(gè)時(shí)期,《魔俠傳》屬于翻譯勢(shì)頭下降的后期,這一時(shí)期“其譯筆逐漸退步,《魔俠傳》就處于這一時(shí)期”。《魔俠傳》出版后在當(dāng)時(shí)并未產(chǎn)生多大影響,遠(yuǎn)不及其前期所翻譯作品的影響力,“林譯出來(lái),毫無(wú)動(dòng)靜。”

從內(nèi)容來(lái)看,林譯的《魔俠傳》只翻譯了《堂吉訶德》原著的第一部。第一部更多表現(xiàn)出諷刺的特征,在第二部中塞萬(wàn)提斯才對(duì)堂吉訶德這一人物形象進(jìn)行了升華并賦予其美好品德。原作內(nèi)容翻譯的不完整使讀者無(wú)法完全體味到這一經(jīng)典文學(xué)作品的偉大,但林紓讓《堂吉訶德》這一西班牙文學(xué)經(jīng)典在當(dāng)時(shí)以文學(xué)史知識(shí)的形式進(jìn)入了中國(guó)讀者的視野。

福柯評(píng)價(jià)“《堂吉訶德》是第一部現(xiàn)代文學(xué)作品”。林紓在翻譯時(shí),沒有完全忠實(shí)于譯本,一系列二元對(duì)立、虛構(gòu)性、豐富與多義的現(xiàn)代性等元素都未被譯出,故而其現(xiàn)代氣息讀者也無(wú)從感受。另外,除了對(duì)原文有所刪減之外,桑丘詼諧幽默的語(yǔ)言風(fēng)格以及文中與西班牙歷史文化傳統(tǒng)互文的語(yǔ)言也并未譯出,林紓在翻譯時(shí)還增加了原文所沒有的語(yǔ)句。這與后期林紓的翻譯態(tài)度有關(guān),也與當(dāng)時(shí)所流行的“意譯”風(fēng)氣有關(guān)。

相較林紓的《魔俠傳》,楊絳所譯《堂吉訶德》(上下兩卷)于1978年出版,是國(guó)內(nèi)第一部直接由西班牙語(yǔ)翻譯而來(lái)的書。楊絳談及,“‘外國(guó)古典文學(xué)名著叢書’編委會(huì)委我一項(xiàng)翻譯任務(wù):重譯《堂吉訶德》。”楊絳翻譯《堂吉訶德》不像林紓,是出于譯者自己的選擇,而是帶有“完成任務(wù)”的屬性。另外,楊絳翻譯時(shí)所依據(jù)的版本也與林紓不同,其使用的是1952年于馬德里出版的弗朗西斯戈·羅德利蓋斯·馬林編著本第6版。

楊絳翻譯《堂吉訶德》所處的時(shí)代對(duì)待翻譯的態(tài)度已不同于清末民初林紓所處的時(shí)代的風(fēng)氣,且可供參照的英法等版本都存在不同程度的問(wèn)題。比如“弗洛利安的法文譯本就省去了原著中重復(fù)的片段,刪除了一些枝蔓的情節(jié),以迎合法國(guó)人的閱讀喜好。”為了忠于原著,楊絳開始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中由于時(shí)代因素還受到了不同程度的干擾,譯稿也曾被迫上交過(guò)。“1965年,《堂吉訶德》第一部翻譯完畢……1972年8月,不得不又從頭翻譯”。

楊絳雖是中途學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)翻譯《堂吉訶德》,但譯本既忠實(shí)了原文,又不失文雅精致,契合了中國(guó)讀者的口味。但其中存在的誤譯現(xiàn)象和“點(diǎn)煩”手法的使用曾為學(xué)界所詬病,比如董燕生認(rèn)為楊絳的譯文“比他的譯本少了11萬(wàn)字,刪掉了其中的部分章節(jié)”。相比“譯文嚴(yán)格采用現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話”的董譯本,楊絳蘊(yùn)藉簡(jiǎn)練的譯筆與接地氣的韻味,其文學(xué)本身的意味和修為更為濃厚。

二、時(shí)代分析

安德烈·勒菲弗爾曾將操縱文學(xué)翻譯的因素歸為三種,包括詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)。林紓的《魔俠傳》和楊絳的《堂吉訶德》在不同程度上都存在一些問(wèn)題,還原到各自所處的時(shí)代語(yǔ)境,可以一窺清末民初與楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí)期文學(xué)翻譯所崇尚的風(fēng)氣以及時(shí)代對(duì)翻譯的影響。

林紓多通過(guò)“意譯”的方式翻譯外國(guó)文學(xué)作品以達(dá)到啟迪民眾、宣傳思想、救國(guó)的目的。其翻譯活動(dòng)與以商務(wù)印書館為代表的近代出版機(jī)構(gòu)的關(guān)系極為密切。從1903年,林紓在商務(wù)印書館出版發(fā)行《伊索寓言》開始,其便開始了與商務(wù)印書館長(zhǎng)達(dá)20余年的合作,并成為商務(wù)印書館的股東。基于此,林紓的翻譯選擇和翻譯行為一定程度上受到了贊助商力量的操縱。

甲午戰(zhàn)爭(zhēng)慘敗之后,抱著向西方學(xué)習(xí)、救亡圖存的目的,晚清知識(shí)界開始呼吁譯介先進(jìn)國(guó)家的政治小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō),于是中國(guó)興起了第一個(gè)大規(guī)模域外小說(shuō)輸入的高潮,而林紓在其中貢獻(xiàn)最大。晚清的許多翻譯家如梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)以及林紓等,在翻譯時(shí)始終強(qiáng)調(diào)要為我所用,借題發(fā)揮。在當(dāng)時(shí),“翻譯”這一活動(dòng)所涵蓋的內(nèi)容相當(dāng)廣泛,包括“刪改、重寫、縮譯以及重整文字風(fēng)格等”。當(dāng)時(shí)正處于對(duì)翻譯的探索時(shí)期,時(shí)人極少關(guān)注譯者的專業(yè)素質(zhì)及自覺意識(shí),故林紓等翻譯家對(duì)所譯作品有非常大的自主權(quán)。

林紓的譯文均選用文言文,在很大程度上契合了當(dāng)時(shí)的時(shí)代語(yǔ)境與知識(shí)分子的需求,助力西洋文學(xué)引進(jìn)中國(guó)。與此對(duì)比明顯的是,同一時(shí)期,用白話文或“硬譯”的方法翻譯的作品卻并未產(chǎn)生多大影響,林紓選取的以“文言文”作為譯入語(yǔ)的策略在這一時(shí)期效果很明顯。但《魔俠傳》出版時(shí)受到了以白話文翻譯小說(shuō)為主流的沖擊,林紓本人也被當(dāng)時(shí)的文化思想界視為落伍之人,且《魔俠傳》屬于諷刺小說(shuō),在五四時(shí)期魯迅等作家將晚清諷刺小說(shuō)斥為“辭氣浮露,筆無(wú)藏鋒”,在各種因素的影響下,《魔俠傳》既不符合試圖通過(guò)學(xué)習(xí)西方來(lái)變革中國(guó)文學(xué)的五四精英們的迫切訴求,也無(wú)法滿足市民讀者的消費(fèi)口味,實(shí)在很難產(chǎn)生影響。

不同于在譯書上享有自主權(quán)的林紓時(shí)代,楊絳在翻譯《堂吉訶德》時(shí)一定程度上受到了意識(shí)形態(tài)的影響。從20世紀(jì)50年代起,國(guó)家開始對(duì)國(guó)內(nèi)的民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行整頓,勒菲弗爾所說(shuō)的文學(xué)翻譯的“贊助”系統(tǒng)開始由國(guó)家負(fù)責(zé)。埃文·佐哈爾認(rèn)為,“翻譯文學(xué)本身也有層次之分……當(dāng)一部分翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置的同時(shí),另一部分翻譯文學(xué)便有可能不得不處于邊緣位置。”此時(shí)占據(jù)中心位置的可能正是符合政治意識(shí)形態(tài)目的的。比如,在楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí),諸如《鋼鐵是怎樣煉成的》《牛虻》等作品便占據(jù)中心位置。

據(jù)《全國(guó)總書目》統(tǒng)計(jì),1966年至1977年間,國(guó)內(nèi)出版的各類翻譯文學(xué)作品僅約40種,其中1970年沒有出版一部關(guān)于文學(xué)方面的譯作。楊絳所譯《堂吉訶德》由于其中的一些元素不符合意識(shí)形態(tài)規(guī)范而被沒收,受各種因素的不斷干擾,直至1976年楊絳才算順利“完成任務(wù)”,此時(shí)的翻譯活動(dòng)與意識(shí)形態(tài)關(guān)系緊密。但通過(guò)楊絳翻譯《堂吉訶德》的艱苦歷程可以看出,此時(shí)的翻譯無(wú)論是對(duì)譯者的標(biāo)準(zhǔn)還是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)較之林紓所處的時(shí)代已有了較大改變,突出表現(xiàn)為譯者追求對(duì)原著的忠實(shí)。作為一名譯者,楊絳翻譯《堂吉訶德》雖不符合當(dāng)時(shí)時(shí)代的主流,但其仍舊堅(jiān)持,可見其對(duì)文學(xué)本身和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)著追求。

不同于《魔俠傳》的“毫無(wú)動(dòng)靜”,楊絳所譯《堂吉訶德》影響十分深遠(yuǎn),其中譯本已累計(jì)發(fā)行70萬(wàn)冊(cè),不僅在改革開放初期搭建了中國(guó)與西班牙友好往來(lái)的橋梁,而且將《堂吉訶德》這一文學(xué)經(jīng)典再一次引入中國(guó)讀者與作家的視野里,《堂吉訶德》所富含的現(xiàn)代性因子及其藝術(shù)技巧才能在新時(shí)期重新被讀者所認(rèn)識(shí)、發(fā)現(xiàn)和接受。

三、從“信”“達(dá)”“雅”說(shuō)起

開中國(guó)近代翻譯理論先河的嚴(yán)復(fù)先生于1896年將“信、達(dá)、雅”稱為“譯事三難”。這一觀點(diǎn)一經(jīng)提出,便不斷被后世學(xué)者所闡釋和爭(zhēng)論。一方面,國(guó)內(nèi)大部分文學(xué)翻譯家比如許淵沖、沈蘇儒、周作人、郭沫若等,都基本認(rèn)可“信、達(dá)、雅”是翻譯及翻譯文學(xué)的原則和標(biāo)準(zhǔn);另一方面,也有學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的提法不夠科學(xué),如“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)究竟該如何界定。

翻譯家或翻譯理論家在談?wù)摲g問(wèn)題時(shí),都無(wú)法繞開“譯事三難”。楊絳起初認(rèn)為,翻譯追求的是“信”與“達(dá)”,“雅”是一種外加的文飾。但其在校訂《堂吉訶德》譯文時(shí),又有不同的見解,認(rèn)為“每次一找到更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式時(shí),便覺得譯文更信達(dá)、也更好些”。這里提及的“好”,一定程度上就是嚴(yán)復(fù)先生所倡導(dǎo)的“雅”。

林紓不識(shí)西文與人合作翻譯,任意刪改、增加、改動(dòng)情節(jié),其翻譯實(shí)踐以現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看很難達(dá)到“信”。“譯書,則述其已成之事跡,焉能參以己見?”林紓認(rèn)為,翻譯與創(chuàng)作不同,翻譯只能敘述原著的內(nèi)容,不能加入自己的看法,但其在翻譯實(shí)踐中常常背離自己的翻譯主張。在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為林紓的譯本是基本可信的,“既脫稿,侯官嚴(yán)君潛見而嘆曰:是中敗狀,均吾所嘗親歷而遍試之者,真?zhèn)餍胖畷病保识鴮?duì)翻譯活動(dòng)的考察、評(píng)價(jià)應(yīng)立足于當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境。當(dāng)時(shí)精于西學(xué)的人不多,有林紓的國(guó)學(xué)修養(yǎng)的人也不多,且二者抱有相同的“翻譯救國(guó)”目的,翻譯的社會(huì)功用目的十分明顯,和我們?nèi)缃裾J(rèn)為的“傳信”不同。

在翻譯時(shí),林紓主要采用歸化策略,對(duì)章回體小說(shuō)形式的拋棄推動(dòng)了中國(guó)小說(shuō)的革新,在序文中體現(xiàn)了中西文學(xué)比較思想。林紓把自己的看法以序言的形式表達(dá)出來(lái),實(shí)質(zhì)上是將自己所受外國(guó)文學(xué)的影響傳遞給讀者。盡管從文學(xué)翻譯的角度看,其譯文存在很多問(wèn)題,但若以翻譯文學(xué)的視角來(lái)看,其譯文的影響是十分深遠(yuǎn)的。蔣錫金認(rèn)為林紓所譯小說(shuō)是“中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)所從而發(fā)生的‘不祧之祖’”。在文學(xué)新舊嬗變的過(guò)程中,外國(guó)文學(xué)是一劑有力的催生劑,而林紓扮演的則是外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的“引路人”的角色。

不同于林紓譯文的高產(chǎn),楊絳在翻譯時(shí)追求精益求精,“一字一句,往往左改右改、七改八改……”在傅雷、朱生豪和錢鐘書等大家看來(lái),翻譯應(yīng)“保存原有的風(fēng)味”以尊重原作,也應(yīng)關(guān)注讀者的閱讀感受,追求“明白曉暢”,這也是楊絳“一仆二主”翻譯觀的中心思想,即譯者為“仆人”,“讀者”和“原作者”為主人。另外,楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí)使用的“點(diǎn)煩”手法也涉及“信、達(dá)、雅”這一問(wèn)題,雖為讀者帶來(lái)了閱讀上的便利和愉悅,但其在“信”上的折損也值得探討。

《堂吉訶德》在中國(guó)的首譯本《魔俠傳》由于特定的時(shí)代背景、譯者本人以及參譯文的原因,在當(dāng)時(shí)并未產(chǎn)生多大影響。而楊絳從西班牙語(yǔ)所譯《堂吉訶德》基于時(shí)代背景以及譯者本人較高的審美標(biāo)準(zhǔn)及文學(xué)素養(yǎng),受到經(jīng)歷了“文化斷裂層”的知識(shí)分子的廣泛歡迎,達(dá)到了驚人的銷量,譯本中所體現(xiàn)的現(xiàn)代性也對(duì)中國(guó)新時(shí)期作家和作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。對(duì)同一作品不同譯本在不同時(shí)代的譯者翻譯策略、譯介過(guò)程、譯本影響的分析,動(dòng)態(tài)折射出兩個(gè)時(shí)代文學(xué)觀念與翻譯風(fēng)氣的變化。

猜你喜歡
時(shí)代
20時(shí)代,輝煌開啟
最美新時(shí)代
嶺南音樂(2022年4期)2022-09-15 14:03:12
壯麗七十載奮斗新時(shí)代
陽(yáng)光(2020年6期)2020-06-01 07:48:36
壯麗七十載 奮斗新時(shí)代
陽(yáng)光(2020年5期)2020-05-06 13:29:18
立足新時(shí)代 展現(xiàn)新作為
冷戀時(shí)代
電影(2018年9期)2018-10-10 07:18:38
“兩會(huì)”“典”亮新時(shí)代
金橋(2018年4期)2018-09-26 02:24:44
e時(shí)代
足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
e時(shí)代
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
e時(shí)代
足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
主站蜘蛛池模板: 午夜不卡福利| 亚洲视频二| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美日韩精品一区二区视频| a色毛片免费视频| 亚洲热线99精品视频| 国产精品19p| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 天堂网国产| 久久伊人色| 国产精品男人的天堂| 亚洲第一黄片大全| 又大又硬又爽免费视频| 国产精品七七在线播放| 97se亚洲| 天堂亚洲网| 国产免费久久精品99re不卡| 玖玖免费视频在线观看| 国产97区一区二区三区无码| 再看日本中文字幕在线观看| 真实国产精品vr专区| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 亚洲AV永久无码精品古装片| 欧美成人免费一区在线播放| 欧美日韩第二页| 9啪在线视频| 97综合久久| 免费不卡视频| 一区二区日韩国产精久久| 在线免费不卡视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 99热这里只有精品国产99| 99激情网| 国产成人a毛片在线| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线99视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 91午夜福利在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 婷婷中文在线| h视频在线播放| 国产人人射| 69视频国产| 国产成人综合久久| 国产青榴视频| 网久久综合| 成人福利在线看| 国产swag在线观看| 538国产视频| 国内精品一区二区在线观看| 日韩高清一区 | 亚洲无线视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 精品撒尿视频一区二区三区| 97国产精品视频自在拍| 亚洲日韩精品无码专区| www精品久久| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲国产成人在线| 四虎影视永久在线精品| AV色爱天堂网| 欧美精品成人| 亚洲精品手机在线| 丰满人妻被猛烈进入无码| 日本免费福利视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 真实国产乱子伦视频| 国产精品免费入口视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 青青操国产| 久久永久视频| 在线观看国产黄色| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产无码精品在线| 国产原创自拍不卡第一页| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲第一成年人网站| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲中文字幕日产无码2021|