汪笑純
(安徽三聯(lián)學院 外語學院,安徽合肥 230601)
在中國現(xiàn)代文學的外譯傳播中,莫言的作品有 著舉足輕重的地位。其中《生死疲勞》一書兼具世界影響力和中國古典特色,是一部具有代表性的作品。在小說中,被冤殺的地主西門鬧經(jīng)歷了六道輪回轉(zhuǎn)世,但都從未離開他的家族,離開西門屯這塊土地。小說以動物的視角來觀察和體味農(nóng)村的變革,體現(xiàn)出農(nóng)民對于土地的眷戀。由于歷史背景和寫作主題特殊,莫言在小說中運用了大量展現(xiàn)中國特色傳統(tǒng)民族文化的詞句描寫,用以體現(xiàn)相關(guān)時代特征、背景信息和風土人情。
《生死疲勞》的英文版本譯者是著名美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)。作為一位深愛鉆研中國文化的漢學家,葛浩文能夠結(jié)合中國社會和歷史背景重構(gòu)文化語境,對譯文做出再創(chuàng)造性的處理,在保留原作者創(chuàng)作目的的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮譯者主體性。本文將結(jié)合葛譯文本,探討在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的民族特色文化英譯。
關(guān)聯(lián)翻譯理論是關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用。由格特(Einst-August Gutt)在1991年于《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書中提出。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一個明示—推理過程。關(guān)聯(lián)理論認為“人類交際的目的是創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)的期望”[1]。翻譯是一種跨語言交際行為,因此最佳關(guān)聯(lián)也適合于翻譯,因此,格特認為翻譯過程是一個雙重明示—推理過程,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者應(yīng)努力達到的目標,也是翻譯研究的標準。
翻譯作為一種交際活動,通常涉及原文作者、譯者和譯文讀者3 個方面。翻譯過程則包括作者與譯者、譯者與目標讀者這兩個環(huán)節(jié)。譯者首先需要根據(jù)原文推理出作者的信息意圖和交際意圖,盡量使原文的明示語達到最佳關(guān)聯(lián),再根據(jù)自己的知識和認知,把原文推理出的相關(guān)信息明示傳達到譯語文本中。而“譯文試圖傳達的是那些與聽眾有著足夠關(guān)聯(lián)性,即能夠產(chǎn)生足夠語境效果的部分,而在表達方式上應(yīng)做到既能產(chǎn)生原文作者企圖讓譯文聽眾做出的解釋,又能不讓聽眾花費不必要的處理努力”[2]。
民族特色文化詞語,與國家的歷史背景、地域特征、民間習俗和宗教信仰息息相關(guān),具有特殊社會文化含義和鮮明的民族性特征和時代性特征。具有中國特色的民族文化詞語,既可以反映中國文化發(fā)展過程中所取得的成就與進步,也可表達出人們對自身歷史、政治、經(jīng)濟等方面的看法和態(tài)度。近年來,隨著中國文化實力的逐漸增強,中國文化文學的數(shù)量也在逐漸增加,向世界傳播具有中國特色文化的需求也在不斷擴大。中國特色文化詞的翻譯則是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化與交流,如果翻譯策略選擇得當,不但可以實現(xiàn)基本的交際目的,而且可以增進國際社會對中國文化的了解[3]。翻譯民族特色文化內(nèi)容,譯者不僅要理解中國的文化,還要了解中西方文化差異性。
小說《生死疲勞》作為莫言的代表作,以山東高密東北鄉(xiāng)為一個縮影,反映了中國農(nóng)村社會的整體改革和發(fā)展狀況。作者通過對民間文學的借鑒、對民俗風情的描寫、對民間語言的運用,體現(xiàn)了鮮明的民族特色,而這些民族特色文化不僅是小說的風格和主題,更是中華民族的寶貴精神財富。
首先,小說中大量使用了民族特色語言,包括俗語、歇后語、四字格和方言土語等,延續(xù)了作者一貫的語言特色,也奠定了全文的語言基調(diào)。其次,小說中涉及許多傳統(tǒng)禮儀和習俗的描寫,例如,農(nóng)事生產(chǎn)時令習俗、喪葬禮儀習俗和風水忌諱等。再次,由于小說主線即是描寫主人公西門鬧的幾世投胎轉(zhuǎn)世,不僅充滿民間志怪小說的神秘色彩,而且還借助了佛教中六道輪回的觀念,非常具有東方特色,因此此類民間神話傳說和宗教元素也在小說中貫穿始終。最后,小說中故事發(fā)生的歷史背景時間正是中國社會發(fā)生巨大變遷的20 世紀50年代到20 世紀90年代后期,歷史潮流的特征和印記十分清晰,因此特殊歷史文化詞在翻譯時也需要受到重點關(guān)注。
由于文化差異,源語中眾多文化背景及內(nèi)涵可能在目的語中并不存在,或者沒有完全對等的內(nèi)容。異化策略的使用可以使得目標讀者只付出很少的處理努力,就可實現(xiàn)交際目的,但語境效果也會下降;而歸化策略的使用則會使目標讀者付出過多的加工努力,但語境效果就會較為充足。在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,歸化和異化并不矛盾,二者可以互補以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)方面。在這一雙重明示—推理過程中,譯者扮演著關(guān)鍵的角色,因此譯者必須同時了解源語群體和目的語群體所特有的文化,傳達作者試圖向目標讀者提供的假設(shè),并牢記最佳關(guān)聯(lián)在這個過程中的作用[4]。
《生死疲勞》中包含的民族特色語言類型十分豐富。其中方言、土語、慣用語、俚語的使用量最大,除了這些較為粗俗的語言外,莫言還大量使用了成語、諺語、歇后語這類文學性較強的語言[5]。語言是文化的載體。審美主體在翻譯過程中針對各種文化特色詞,常常容易曲解原意,顯然須了解兩種不同文化在形式、意義等方面存在的迥異,所以譯者的責任是將雙語文化內(nèi)涵進行高效的傳遞與闡釋[6]。
例1:她的心是好的,血是紅的,還有人味,她是我姐姐。她很快就會沒有人味的[7]。
She's decent and gentle,good-hearted,red-blooded, humane.She's my sister.—She has almost no humanity left[8].
例2:但他們用這樣的方法,像熬大鷹一樣熬我。
But the way they're stewing me like I was a bird of prey.
“人味”是鄉(xiāng)土語言,意為“人性”,而不是字面意思的“人的味道”。譯文將兩個“人味”分別譯為形容詞humane 和名詞humanity,都是用意譯的方法展現(xiàn)其內(nèi)在含義。“熬大鷹”實際上是老北京方言,是訓練獵鷹的方式之一,就是熬著不讓獵鷹睡覺,最終逐漸消磨鷹的野性。在小說中,藍臉受到來自各方的“入社”壓力,自己就像被熬大鷹一樣受著心理折磨,因此,譯文中“stewing me like I was a bird of prey”的譯法既保留了原意,又能夠體現(xiàn)出“折磨”的含義,充分體現(xiàn)了譯者主體性。
例3: 我們兩家人也是那種雞毛拌韭菜亂七八糟的關(guān)系。
Since relations between our two families were messy, to say at least.
“雞毛拌韭菜”為民間常用歇后語,其后半句為“亂糟糟”。“雞毛”本身在中國的文化語境下就有著“瑣碎、一塌糊涂”的意思,原文中“亂七八糟的關(guān)系”也對其做出了進一步解釋說明,因此中國讀者很容易就能理解其意。但如果逐字翻譯“雞毛”和“韭菜”,目標讀者會感到困惑,因為不存在對等的語境。因此,譯者選擇意譯為“messy”,省略原有的比喻模式。
例4:快出來看哪,西屋里解放又在褥子上畫世界地圖啦。
Come out here and take a look at the world map Jiefang drew on his bedding.
“畫世界地圖”是一種民間俗語,因尿液在被單上留下無固定模樣的黃色痕跡,從遠看像是地圖,所以特指 “尿床”。譯者將其譯為 “drew on his bedding”,雖忽略了“地圖”的意象,但因前后文出現(xiàn)了“I”d get up to pee”和“the stains on my bedding”這些解釋性的句子,因此讀者也能夠輕松理解。
風情民俗往往是一個地方最古老、 最有代表性的經(jīng)驗之一,它體現(xiàn)了民俗文化的獨特特征。在《生死疲勞》中,對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)習俗、喪葬禮儀和民俗禁忌等也進行了大量的描寫。
例5:俗話說就是“沖喜”,準確地說是“喜沖”,以喜沖邪。
What people call a "health and happiness" wedding, but more accurately a "health through happiness" wedding to drive away evil spirits.
“沖喜”為一種舊時迷信風俗,家中有人病重時,用辦理喜事等來驅(qū)除所謂作祟的邪氣。“沖”即為“驅(qū)除、沖刷”之意,譯文中沒有譯出動詞“沖”,反而直接解釋了“沖喜” 這一習俗是為了祈求健康的內(nèi)在含義,避免了讀者可能會因文化缺省而產(chǎn)生的理解困難。
例6:大娘我給你三跪九叩首!
I'll get down on my knees and kowtow three times to you!
“三跪九叩”是封建時最重的禮節(jié),一跪三拜,重復(fù)三次。叩拜禮本是對著帝王或長輩行的禮,例句里是秋香和互助說話的場景,由于互助是秋香的晚輩,因此秋香此句實為表達自己的感謝。譯文中直接譯為了“跪下來磕三次頭”,也就是“一跪三拜”,沒能譯出其中表達感謝的成分,可能會造成讀者一定程度上的誤解。
莫言作品的特色是“將夢幻現(xiàn)實主義與歷史的和當代的民間故事融為一體”[9]。在《生死疲勞》中同樣也有許多帶著濃厚華夏色彩的與神鬼傳說相關(guān)的表述,因此在翻譯時需要充分理解文化語境,才能做出合適的譯文選擇。
例7:藏在,藏在村東土地廟里,藏在村北關(guān)帝廟里……
It's hidden, it's hidden in the Earth God Temple east of the village, in the God of War Temple north of the village...
“土地廟”指的是供奉土地神的廟宇,用以祭祀土地;而“關(guān)帝廟”則是用來供奉“武圣關(guān)公”的,三國時期蜀國大將關(guān)羽為實際存在的歷史人物,人們敬仰其強大武力,逐漸便被神化了。譯文中的“the Earth God”譯出了土地神的“神”形象,“the God of War”也譯出了關(guān)公是“善戰(zhàn)”的“神”這一形象,能讓讀者清楚地了解二者在中國文化中所代表的形象。
《生死疲勞》的書名來自佛經(jīng),因而其中也蘊含了許多佛學文化,如“六道輪回”“因果報應(yīng)”“人畜殊途”等都是具體的體現(xiàn)[10]。
例8:把西門鬧哭上了黃泉路。
Sending Ximen Nao straight down to the Yellow Springs of Death.
“黃泉路”,在中國神話中指的是人死后到陰曹地府報到時要走的路。因存在大量化學物質(zhì),故泉水在至深處呈黃色,古時人死后又常土葬,因此才有了這種說法。譯文中采用了直譯的方法譯為“the Yellow Springs”,同時又加上了“of Death”的解釋,既保留了原有的意象,又能讓讀者輕松理解其所指內(nèi)涵。
每個不同時期都有不同的特點,有些特殊文化詞只存在于特定的歷史背景中,其背后蘊含著豐富的信息要素。對于此類特殊歷史文化詞,翻譯時若使用直譯則通常會造成信息缺失,用意譯來進行解釋性翻譯會創(chuàng)造出更好的交際效果。
例9:……是擔任過三個月偽保長的余五福。
That's Yu Wufu, who was head of security for three months.
“保長”是指在封建基層社會戶籍管理體系“保甲制” 中擔任管理者的人,一般保長的管理權(quán)限是100 戶,主要職責為教化地方民眾、維持社會治安、管理轄區(qū)經(jīng)費等。抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,日本侵略者也實行保長制度來以華制華,這個時期的“保長”就被人們叫作“偽保長”。如果要解釋“偽”字以及“保長”的具體含義,那么譯文中次重要的信息要素就會過多,很可能會影響讀者的閱讀體驗,因此譯者挑選了“保長”職責中最重要的一條之一,也就是“security”,將其譯為“head of security(安保長官)”,雖省略了原文的部分信息,但是卻很好地達成了交際意圖。
例10: 想不到她竟然能演唱那么多的樣板戲片段。
That she had a fine voice and knew the music from so many revolutionary operas took everyone by surprise.
“樣板戲”指的是“戲的樣板”,是現(xiàn)代京劇革命的產(chǎn)物,在“文革”時期,被樹立為文藝榜樣,因此“樣板戲”有著在特定的文化語境下特定模式的主題和樣式等。如單純直譯為“model operas”,那么相關(guān)的歷史文化背景信息就完全沒有被反映出來;而處理為“revolutionary operas” 則可以讓讀者了解到戲中所包含的“革命”主題,讀者可以直接獲取到與原文的關(guān)聯(lián)。
葛浩文在翻譯《生死疲勞》中的民族特色文化相關(guān)內(nèi)容時,翻譯策略以直譯和意譯為主,輔以省譯、解釋和借譯等方法。譯者總體傾向于保留住原有的特色文化形象,但當譯文讀者的文化中無對等形象時,就會使用意譯,忠于原文內(nèi)涵,以減少讀者付出不必要的處理努力。可以看出,在翻譯民族特色文化時,關(guān)聯(lián)翻譯理論有著理想的指導(dǎo)效果,譯者為了獲得最佳關(guān)聯(lián),需要充分理解原作者的意圖,使譯文產(chǎn)生足夠的語境效果,又要通過采取多變的翻譯方法,提升讀者的接受程度,從而產(chǎn)生積極的文化交流和傳播效果。