Le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours intitulé Avancer avec confiance et courage pour batir un monde meilleur de l’après-COVID-19 à la session virtuelle 2022 du Forum économique mondial,le 17 janvier 2022.En voici quelques extraits :
事實再次表明,在全球性危機的驚濤駭浪里,各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上。小船經不起風浪,巨艦才能頂住驚濤駭浪。
Ce qui s’est passé démontre une fois de plus que dans les turbulences d’une crise planétaire,les plus de 190 pays du monde ne sont pas à bord de leurs petits bateaux respectifs,mais partagent heurs et malheurs à bord d’un même navire géant.Les petits bateaux ne tiennent pas devant les orages,mais un grand navire peut affronter les vagues déferlantes.
堅定信心、同舟共濟,是戰勝疫情的唯一正確道路。任何相互掣肘,任何無端“甩鍋”,都會貽誤戰機、干擾大局。世界各國要加強國際抗疫合作,積極開展藥物研發合作,共筑多重抗疫防線,加快建設人類衛生健康共同體。
La confiance et la solidarité sont la seule bonne voie à suivre pour vaincre le COVlD-19.Toute tentative de faire obstacle ou d’attribuer les responsabilités aux autres ne pourra que faire rater l’opportunité et compromettre l’objectif essentiel.Les pays doivent renforcer la coopération sanitaire internationale,développer activement des partenariats sur la R&D des médicaments,batir ensemble des lignes de défense multiples contre le virus et accélérer l’effort en vue d’une communauté de santé pour tous.
經濟全球化是時代潮流。大江奔騰向海,總會遇到逆流,但任何逆流都阻擋不了大江東去。動力助其前行,阻力促其強大。盡管出現了很多逆流、險灘,但經濟全球化方向從未改變、也不會改變。世界各國要堅持真正的多邊主義,堅持拆墻而不筑墻、開放而不隔絕、融合而不脫鉤,推動構建開放型世界經濟。
La mondialisation économique est la tendance de notre époque.Voyons les grands fleuves qui coulent vers la mer.lls se heurteront à des contre-courants,mais aucune entrave ne saurait empêcher leur mouvement impétueux.La force motrice fait avancer les cours d’eau,et les obstacles les rendent plus puissants.Malgré les contre-courants et les écueils,la mondialisation économique n’a changé ni ne changera jamais de cap.Les pays du monde doivent poursuivre le véritable multilatéralisme.Nous devons lever les barrières et non ériger des murs,opter pour l’ouverture et non la fermeture,rechercher l’intégrationet non le découplage.Ainsi pourrons-nous batir une économie mondiale ouverte.
當今世界并不太平,煽動仇恨、偏見的言論不絕于耳,由此產生的種種圍堵、打壓甚至對抗對世界和平安全有百害而無一利。歷史反復證明,對抗不僅于事無補,而且會帶來災難性后果。搞保護主義、單邊主義,誰也保護不了,最終只會損人害己。搞霸權霸凌,更是逆歷史潮流而動。國家之間難免存在矛盾和分歧,但搞你輸我贏的零和博弈是無濟于事的。
Notre monde n’est pas tranquille.Les propos qui alimentent la haine et les préjugés se multiplient.L’endiguement,les attaques voire les confrontations qui en découlent ne font que mettre en danger la paix et la sécurité dans le monde.Comme l’histoire l’a prouvé à maintes reprises,la confrontation n’aide en rien à résoudre les problèmes,au contraire,elle mènera à des conséquences catastrophiques.Le protectionnisme et l’unilatéralisme ne protègent personne et finissent par nuire aux intérêts de soi-même et des autres.Pire encore sont les actes hégémoniques et d’intimidation qui vont à contre-courant de l’histoire.ll est inévitable qu’il y ait des désaccords et divergences entre pays.Mais l’approche gagnant-perdant et le jeu à somme nulle ne servent à rien..
我們要順應歷史大勢,致力于穩定國際秩序,弘揚全人類共同價值,推動構建人類命運共同體。要堅持對話而不對抗、包容而不排他,反對一切形式的單邊主義、保護主義,反對一切形式的霸權主義和強權政治。
Nous devons suivre le cours de l’histoire,travailler à un ordre international stable,faire rayonner les valeurs communes de l’humanité et promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.Nous devons poursuivre le dialogue et non la confrontation,l’inclusion et non l’exclusion.ll nous faut nous opposer à toute forme d’unilatéralisme,de protectionnisme,d’hégémonie et de politique du plus fort.
北京冬奧會、冬殘奧會就要開幕了。中國有信心為世界奉獻一場簡約、安全、精彩的奧運盛會。北京冬奧會、冬殘奧會的主題口號是“一起向未來”。讓我們攜起手來,滿懷信心,一起向未來!
Les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing s’ouvriront très prochainement.Nous sommes confiants pour offrir au monde une édition de Jeux simplifiée,s?re et splendide.La devise officielle est ? Ensemble pour un avenir commun ?.Travaillons main dans la main avec confiance pour un avenir partagé.