蓓兒供稿



“春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連。秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。”這首《二十四節氣歌》,同學們都記得嗎?如果你能脫口而出,證明你的中國傳統文化知識真是掌握得棒棒的喲!不過,如果換成英語,你會說嗎?現在,我們就來學一學,讓大家用英語也一樣可以把二十四節氣說得棒棒的!
The “Twenty-four Solar(太陽的) Terms(術語)” originated(起源于) and was first used in China. It was created thousands of years ago on the basis of practical(實用的) needs of agriculture(農業). Its determined(決定) by the changes of the suns position(位置) in the zodiac(黃道十二宮) throughout(貫穿) the year, with two segments(節,段) each month. Ancient(古代的) Chinese people used it to guide agriculture production(生產), special climate(氣候) signs such as floods and drought(干旱), cultural ceremonies(儀式), family gatherings(聚會) and even healthy living tips. Nowadays(現今) the “Twenty-four Solar Terms” is still being used by farmers and followed in many other parts of the world apart from China.
Spring Begins(立春), The Rains(雨水), Insects Awaken(驚蟄), Vernal Equinox(春分), Clear and Bright(清明), Grain Rain(谷雨) are all in spring.
Summer Begins(立夏), Grain Buds(小滿), Grain in Ear(芒種), Summer Solstice(夏至), Slight Heat(小暑), Great Heat(大暑) are all in summer.
Autumn Begins(立秋), Stopping the Heat(處暑), White Dews(白露), Autumn Equinox(秋分), Cold Dews(寒露), Hoar-Frost Falls(霜降) are all in autumn.
Winter Begins(立冬), Light Snow(小雪), Heavy Snow(大雪), Winter Solstice(冬至), Slight Cold(小寒), Great Cold(大寒) are all in winter.
Let's Try!
( )1. Nowadays the “Twenty-four Solar Terms” is not being used by farmers.
( )2.The Rains, Clear and Bright, Grain Rain are all in spring.
( )3. Grain Buds, White Dews are in summer.
( )4. Autumn Begins, Slight Heat are in autumn.
( )5. Winter Begins, Light Snow, Great Cold are all in winter.
中文大意:
“二十四節氣”起源于中國,并且最先在中國使用。它是人們在幾千年前根據農業實用需要而創造出來的。它由太陽全年在黃道十二宮的位置變化來決定,每個月有兩個節氣。古代中國勞動人民用它來指導農業生產,標示洪澇和干旱等特殊氣候特征,提示文化儀式、家庭聚會,甚至給予健康養生技巧。現今,“二十四節氣”依然被人們使用,并且在中國以外的許多其他國家和地區都有所沿用。
立春、雨水、驚蟄、春分、清明、谷雨都是在春天。
立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑都是在夏天。
立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降都是在秋天。
立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒都是在冬天。