999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

LA VOIX DE LA CHINE

2023-02-22 08:15:08
今日中國·法文版 2023年1期
關鍵詞:文明國家發展

Le 9 décembre 2022,le président chinois Xi Jinping a prononcé à Riyad un discours à la cérémonie d’ouverture du premier Sommet Chine—états arabes.

En voici quelques extraits:

中國和阿拉伯國家友好交往源遠流長,在絲綢古道中相知相交,在民族解放斗爭中患難與共,在經濟全球化浪潮中合作共贏,在國際風云變幻中堅守道義,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鑒”的中阿友好精神。

Les échanges amicaux entre la Chine et les états arabes remontent loin dans le temps.Nous nous sommes rencontrés et avons nourri notre amitié à travers l’ancienne Route de la Soie.Nous avons partagé heurs et malheurs dans la lutte pour la libération nationale.Nous avons ?uvré à la coopération gagnant-gagnant dans la mondialisation économique.Nous avons défendu la justice et l’équité face aux aléas internationaux.Ensemble,la Chine et les états arabes ont forgé l’esprit d’amitié sino-arabe,marqué par l’entraide et la solidarité,l’égalité et le bénéfice partagé,l’inclusion et l’inspiration mutuelle.

守望相助是中阿友好的鮮明特征。中阿彼此信任,結下兄弟情誼。在涉及彼此核心利益問題上,我們堅定相互支持。在實現民族振興夢想的事業中,我們攜手團結共進。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭中,我們始終風雨同舟。中阿全面合作、共同發展、面向未來的戰略伙伴關系牢不可破。

L’entraide et la solidarité sont la caractéristique marquée de l’amitié sino-arabe.La Chine et les états arabes ont établi une confiance mutuelle et une amitié fraternelle.Sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre,nous nous prêtons mutuellement un soutien ferme.Dans la réalisation du rêve du redressement national,nous avan?ons main dans la main.Dans la lutte contre le COVlD—19,nous restons solidaires face aux épreuves.Par ces efforts,le partenariat stratégique sino-arabe de coopération globale et de développement commun tourné vers l’avenir reste indéfectible.

包容互鑒是中阿友好的價值取向。中阿文明相互欣賞,書寫互學互鑒的歷史佳話。我們從彼此古老文明中汲取智慧,共同弘揚“重和平、尚和諧、講信義、求真知”的文明真諦。我們在“文明沖突”的鼓噪中守正不移,共同倡導文明對話,反對文明歧視,守護世界文明多樣性。

L’inclusion et l’inspiration mutuelle sont les valeurs sur lesquelles repose l’amitié sino-arabe.La Chine et les états arabes,forts de leurs civilisations,se sont admirés mutuellement et ont écrit de belles histoires d’enrichissement et d’inspiration mutuels.En puisant la sagesse dans la civilisation ancienne del’un et de l’autre,nous valorisons ensemble le sens même de la civilisation,qu’est la recherche de la paix,de l’harmonie,de l’intégrité et de la vérité.Au milieu du tapage du choc des civilisations,nous restons déterminés dans notre engagement commun pour le dialogue entre civilisations et contre la discrimination envers des civilisations particulières,préservant ensemble la diversité des civilisations dans le monde.

中方支持阿拉伯國家自主探索符合本國國情的發展道路,把前途命運牢牢掌握在自己手中;愿同阿方深化戰略互信,堅定支持彼此維護國家主權、領土完整、民族尊嚴。雙方要共同堅持不干涉內政原則,踐行真正的多邊主義,維護廣大發展中國家正當權益。

La Chine soutient les efforts des états arabes pour explorer en toute indépendance une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales et prendre fermement en main leur propre destin.Elle entend travailler avec eux à approfondir la confiance stratégique mutuelle et à s’accorder mutuellement un soutien ferme dans la préservation de la souveraineté,de l’intégrité territoriale et de la dignité nationale de part et d’autre.Nos deux parties doivent défendre ensemble le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui,poursuivre le véritable multilatéralisme et préserver les droits et intérêts légitimes de l’ensemble des pays en développement.

中方將堅持維護世界和平,促進共同發展,推動構建人類命運共同體。堅定奉行獨立自主的和平外交政策,維護國際公平正義。堅持在和平共處五項原則基礎上同各國發展友好合作,深化拓展全球伙伴關系。堅定奉行互利共贏的開放戰略,推進高水平對外開放,推動共建“一帶一路”高質量發展,以中國新發展為包括阿拉伯國家在內的各國提供新機遇。

La Chine continuera de préserver la paix mondiale,de favoriser le développement commun et de contribuer à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.Elle poursuivra résolument sa politique extérieure d’indépendance et de paix et défendra l’équité et la justice internationales.Elle développera toujours les relations d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de la coexistence pacifique et approfondira et élargira les partenariats mondiaux.En appliquant résolument sa stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique,la Chine travaillera à une ouverture de haut niveau sur l’extérieur et à une coopération de qualité dans le cadre de l’initiative 《la Ceinture et la Route》 pour apporter par son propre développement de nouvelles opportunités aux états arabes et aux autres pays du monde.

猜你喜歡
文明國家發展
請文明演繹
銀潮(2021年8期)2021-09-10 09:05:58
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
漫說文明
能過兩次新年的國家
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
對不文明說“不”
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
改性瀝青的應用與發展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
奧運會起源于哪個國家?
文明歌
主站蜘蛛池模板: 中文字幕人妻无码系列第三区| 色悠久久综合| 国产丝袜精品| 国产成人AV男人的天堂| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 久久人妻xunleige无码| 成年人国产网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 四虎永久在线精品国产免费| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲欧美日韩另类| 国产人免费人成免费视频| 四虎国产精品永久一区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产欧美视频在线观看| 少妇精品网站| 免费一级成人毛片| 黄色在线网| 毛片基地美国正在播放亚洲| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产成人精品一区二区三区| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 亚洲免费人成影院| 国产视频a| 天天综合网色中文字幕| 国产精品尹人在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 久草视频中文| 亚洲丝袜第一页| 亚洲美女高潮久久久久久久| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 农村乱人伦一区二区| 国产永久无码观看在线| 在线观看av永久| 国产一区在线观看无码| 污网站在线观看视频| 欧美午夜视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 黄片在线永久| 国产一区二区精品高清在线观看 | 国产制服丝袜91在线| 久久香蕉国产线看精品| 欧美在线国产| 婷婷亚洲天堂| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久久久久高潮白浆| 毛片网站观看| 无码福利日韩神码福利片| 国产美女在线观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 最新日本中文字幕| 久久久久国产精品熟女影院| 91青青草视频| 国产精品第一区| 国产无码在线调教| 狠狠干欧美| 国产h视频在线观看视频| 亚洲天堂网在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产剧情国内精品原创| 国产精品yjizz视频网一二区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美无专区| 在线观看av永久| 成人免费午间影院在线观看| 一区二区三区国产| 沈阳少妇高潮在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产成人高精品免费视频| 国产在线98福利播放视频免费 | 在线五月婷婷| 久久国产拍爱| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩精品一区二区深田咏美| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲第一天堂无码专区| 人妻丰满熟妇av五码区|