梁向陽
當代已故著名作家路遙一直是我國新時期作家研究的熱點。據不完全統計,自1980 年第一篇關于路遙的專門評論發表后,到目前為止,關于路遙及其作品的各類研究、評論文章大約有上千篇之多,研究路遙的學術專著有十多部。這些論文、論著的研究內容涉及到總體把握、意識世界、心理機制、作品研究、人物論、比較研究、影響啟示等方方面面,并呈現出系統化與體系化的特點。另外,自1992 年路遙病逝后,國內出版的路遙研究資料亦有十多部。這些研究資料的公開出版,為路遙研究的進一步深化提供了可能性。隨著中華民族偉大復興新征程的開啟,文學界重新重視現實主義文學“歷史書記官”的作用,路遙作為我國當代現實主義文學“正典”作家的地位更加突出。學者們投入更為充沛的精力,不斷梳理與闡發路遙作品,分析路遙作品的文學史意義,出現了許多有深度有高度的論文、論著,如郜元寶教授榮獲第八屆“魯迅文學獎·文學理論獎”的論文《編年史和全景圖——細讀〈平凡的世界〉》、李建軍的學術專著《路遙的哈姆萊特與莎士比亞》等,掀起了新一輪路遙研究的高潮。
路遙研究是個常說常新的話題,有著無限開掘的可能性。本期“路遙研究”欄目的三篇論文從三個維度對路遙話題進行有深度有廣度的探討。中國文學的跨文化翻譯和海外傳播是中華文化“走出去”的重要途徑,也是現當代文學研究領域的前沿話題。朱佳寧《路遙小說海外傳播的困境與策略——以〈人生〉英譯本為例》,聚焦《人生》英譯本的翻譯細節和生產過程,指出銷售市場的正向反饋并不意味著文學海外傳播范式的建立,這部看似“成功”的作品實際卻在翻譯過程中顯示出語言和文化兩個層面“譯不對”和“譯不好”雙重困境。論文采取了“小切口、大視野”的寫作模式,一方面從具體翻譯文本入手,通過文本細讀討論《人生》英譯過程中的“誤譯”與“不對等翻譯”問題,將文學翻譯研究落到實處,凸顯了整篇論文的重點和亮點;另一方面,又由小及大,從路遙小說英譯擴展至中國文學海外傳播這一宏觀話題,顯示出鮮明的問題意識和較強的現實針對性。路遙作品的比較研究,一直是路遙研究的一個重要話題。申朝暉《農村知識青年之間的代際傳承與裂變——以〈平凡的世界〉中的孫少平與〈西京故事〉中的羅甲成為例》,以極其敏銳的目光發現了路遙與陳彥這兩位陜西籍“茅盾文學獎”得主的作品中人物孫少平與羅甲成之間存在著明顯的代際傳承關系。該論文通過細致的分析比較,探究出了孫少平與羅甲成這兩位在時間上相差了近三十年的農村知識青年在個人出路問題上有著相似的艱辛和困難,并在這些具有代際傳承關系的青年人的變與不變之中,揭露出了復雜而深刻的社會問題與矛盾糾葛,引發了讀者的關注與思考。該論文具有重要的社會價值與現實意義。路遙的史料研究,也是目前路遙研究的一個學術熱點。我本人的論文《路遙書信搜集與整理的歷史、現狀與未來的突破點》,以四個版本的《路遙全集》為觀察對象,系統梳理我國四個版本路遙作品“全集”書信的歷時性搜集與收錄情況,分析存在問題以及未來的突破點。這篇論文是國內第一次系統梳理《路遙全集》書信整理情況的史料論文,透露出較為豐富的信息。