亞運會上“洋面孔”志愿者:
暖心服務架起溝通橋梁
“太感動、太榮幸了。看到越南足球運動員們,就像見到家人一樣,我們都很激動!”來自越南的留學生志愿者金娥告訴記者,參與杭州第19屆亞運會志愿服務,對她來說是一場開心且難忘的經歷。
作為杭州亞運會協辦城市之一,浙江溫州承辦龍舟項目全部比賽以及足球項目部分比賽。據溫州外事辦工作人員介紹,當地依據賽事情況,安排包括金娥在內的17名外籍志愿者參與足球、龍舟項目語言服務,此外還舉辦杭州亞運會溫州賽事多語種志愿者培訓會,來自溫州醫科大學、溫州大學的60余位多語種志愿者參加培訓。
這些外籍志愿者們用語言和服務架起了一座座溝通的橋梁,既讓外籍運動員們感受到“親人在身邊”般的溫暖,也進一步將浙江、溫州故事分享給世界。
譯者搭橋,溝通世界
每次談到文學翻譯,我們總會想起北京大學西語系田德望教授。田先生73歲時,在身患重病的情況下開始譯《神曲》,花了18年時間譯完,老先生隨之仙逝。意大利文學專家呂同六為表達對田先生的崇敬之情,寫了一篇文章——《寂寞是一座橋》。
翻譯是寂寞的,譯者應耐得住寂寞,但這寂寞并不孤獨,因為翻譯搭成的橋不僅聯系譯者和作者,同時也聯系著兩種不同文化和文明,聯系著各國人民之間的友誼。所以,再寂寞也值得。
【素材點撥】
亞運會的意義已遠遠超過運動本身,以運動為載體,各個國家和地區在經濟、文化等領域之間的交流互鑒愈加頻繁。其中,外籍志愿者們以專業的精神、友善的微笑、周到的服務迎接四海來賓,用充滿溫暖的舉動不斷夯實這座溝通彼此的橋梁。翻譯搭成的橋不僅聯系譯者和作者,同時也聯系著兩種不同文化和文明,聯系著各國人民之間的友誼。
【我讀我思】
同學們,讀了上面的素材,你想說些什么?請寫下來。
___________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________