999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能翻譯理論的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究

2023-03-23 02:01:15居蓓蕾
關(guān)鍵詞:文本理論功能

居蓓蕾,周 巖

(上海商學(xué)院商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,上海 201400)

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的來(lái)臨,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,得到了更廣泛而深入的應(yīng)用。面對(duì)社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的新需求,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革工作任重而道遠(yuǎn)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革需要科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),而功能翻譯理論主張翻譯的功能性,注重文本的目的性和現(xiàn)實(shí)性,完全契合翻譯文本功用性需求,對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革具有極強(qiáng)的引領(lǐng)和指導(dǎo)價(jià)值。為此高校翻譯教師需在充分明晰功能翻譯理論優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,重視翻譯教學(xué)的流暢性、連貫性與整體性,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生感知翻譯文章的敏銳度,提升翻譯教學(xué)的社會(huì)適應(yīng)性。通過(guò)不斷優(yōu)化翻譯模式,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成規(guī)范翻譯的好習(xí)慣,繼而培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。

1 功能翻譯理論概述

1.1 內(nèi)涵

語(yǔ)言傳播離不開翻譯,通過(guò)翻譯可以構(gòu)建作者與讀者交流的平臺(tái)。好的翻譯應(yīng)該飽含人文情懷,翻譯學(xué)在不斷發(fā)展過(guò)程中,各種翻譯理論層出不窮。功能翻譯理論于20世紀(jì)70年代誕生于德國(guó),主要代表人物包括凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(HansVermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz Manta)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)與目的論相結(jié)合,側(cè)重翻譯的功能性、主觀性、創(chuàng)造性和現(xiàn)實(shí)性,主張有意圖的跨文化翻譯活動(dòng)。功能翻譯有效打破了陳規(guī),將目標(biāo)語(yǔ)視為中心,因此對(duì)等不再是翻譯的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)。基于翻譯者自身的語(yǔ)言基礎(chǔ),即翻譯出來(lái)的譯本需具備功能性;譯本與原文要保持密切關(guān)聯(lián),同時(shí)考慮文章所處的現(xiàn)實(shí)情境,而如何協(xié)調(diào)好這種關(guān)聯(lián),則受既定目標(biāo)或者譯本實(shí)現(xiàn)的功能所影響,當(dāng)然并不一定體現(xiàn)翻譯者自身的意圖;翻譯要求能夠解決制約語(yǔ)言和文化交流的障礙,最大限度保留作者想要表達(dá)的深層內(nèi)涵[1]。

1.2 翻譯原則

1.2.1 目的原則 該原則要求在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中突出目的性,包括譯者的目的、譯文的交際目的以及通過(guò)采取特殊的翻譯手段所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的。要求翻譯者能夠根據(jù)自身的翻譯能力,同時(shí)結(jié)合譯文的人文內(nèi)涵、歷史背景以及讀者的需求,準(zhǔn)確把握作者的用意及思想,力求與原文一致從而展現(xiàn)語(yǔ)言翻譯的魅力。比如,如果讀者對(duì)翻譯語(yǔ)句與語(yǔ)法十分重視,就需要采取逐字逐句的方法;如果讀者側(cè)重譯文進(jìn)行溝通與交流,最好采取通俗易懂的翻譯方式,以滿足讀者的針對(duì)性需求。

1.2.2 連貫原則 該原則要求譯文要凸顯連貫性,也就是讓讀者能夠有效接受和理解,確保譯文在交際環(huán)境下具有較強(qiáng)的價(jià)值。要求翻譯者需要充分結(jié)合原文的內(nèi)容,結(jié)合自身的深入理解,確定好翻譯功能之后,在明確目的引領(lǐng)下進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的流暢性、現(xiàn)實(shí)性,以此提升翻譯作品的感染力。例如,在關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)談判的翻譯中,譯者需要根據(jù)不同場(chǎng)景與雙方文化差異,對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行加工,由此提升翻譯的連貫性與意圖性,實(shí)現(xiàn)高效的交流與互動(dòng)。

1.2.3 忠誠(chéng)原則 該原則要求譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,在貼合原文思想表達(dá)的基礎(chǔ)上,依據(jù)目的性原則,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的連貫一致,確保譯文產(chǎn)生真實(shí)性與完整性的效果。要求譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要充分研磨原文內(nèi)涵及詞匯與寫作手法特點(diǎn),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。在實(shí)際翻譯中,由于譯者母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)種存在諸多差異,要想實(shí)現(xiàn)譯文與原作完全相同是很困難的。此時(shí)依托忠實(shí)性原則可解決這一問題,確保譯文整體結(jié)構(gòu)不被破壞,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最大限度貼合。

1.2.4 協(xié)調(diào)原則 該原則是將原作者、譯者、讀者按照需求統(tǒng)一架構(gòu),增強(qiáng)翻譯的協(xié)調(diào)性及價(jià)值性。要求譯者秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,結(jié)合讀者的需求對(duì)原著進(jìn)行藝術(shù)加工,在遵循翻譯目的不受破壞的基礎(chǔ)上,達(dá)到彼此間的協(xié)調(diào),以展現(xiàn)譯文的價(jià)值和影響力。例如,譯者在翻譯過(guò)程中可針對(duì)內(nèi)容進(jìn)行靈活調(diào)整和創(chuàng)新方法應(yīng)用,保持語(yǔ)言的連貫性及藝術(shù)價(jià)值,凸顯原作的文化內(nèi)涵。

2 功能翻譯理論對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)價(jià)值

在翻譯教學(xué)中,需要明確的是翻譯行為往往并不是一種自發(fā)行為,很多是受人委托。如何達(dá)到委托人的滿意標(biāo)準(zhǔn),則是翻譯行為需要重點(diǎn)思考的問題。功能理論提出翻譯具有目的性,包括實(shí)現(xiàn)譯文目的或出版譯文的動(dòng)機(jī)。基于功能翻譯理論指導(dǎo)的高校翻譯教學(xué),通過(guò)規(guī)范培養(yǎng)學(xué)生的翻譯認(rèn)知和意識(shí),使其明晰翻譯行為的目的性指向,圍繞這個(gè)目的既有助于拓展學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)涵的理解,分析制定合理的翻譯策略,又能夠讓學(xué)生掌握翻譯職業(yè)行為的守則以及基本規(guī)范,避免被翻譯標(biāo)準(zhǔn)束縛住手腳,從而高效完成某個(gè)跨文化譯文成果[2]。

2.1 規(guī)范培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí)

2.2 助力學(xué)生跨越文化障礙

翻譯教學(xué)在規(guī)范培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí)之后,便進(jìn)入到具體語(yǔ)篇翻譯階段。此時(shí)教師可以選取具有針對(duì)性功能的語(yǔ)篇,例如廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書、旅游手冊(cè)等材料。利用這些文本規(guī)范的材料,讓學(xué)生“在體驗(yàn)中學(xué)習(xí)”,既大大降低翻譯難度,強(qiáng)化對(duì)翻譯行為的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生翻譯的敏感性,又有助于學(xué)生快速進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài),深入理解文本在交際情景中的功能,助力學(xué)生跨越文化障礙,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的[3]。

2.3 激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)積極性

功能翻譯理論的指導(dǎo)價(jià)值還體現(xiàn)在翻譯批評(píng)的可操作性,強(qiáng)調(diào)原文在翻譯中不再是唯一不變的中心,更為注重翻譯者的能動(dòng)和目的性介入,因此翻譯行為更具包容性。功能翻譯代表人物克里斯蒂安·諾德指出:“任何詞匯或語(yǔ)法錯(cuò)誤,只要沒有嚴(yán)重妨礙理解,都可以從一定程度上容忍”。教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)尺不需局限于學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而是要從翻譯作品的整體考慮,判斷翻譯是否達(dá)到所要求的功能。因此,學(xué)生可從以往模棱兩可、自相矛盾的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛中解脫,從而拓展翻譯學(xué)習(xí)的開放性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性[4]。

2.4 縮短學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的適應(yīng)過(guò)程

功能翻譯理論引入“忠誠(chéng)”這一概念,解決了以往翻譯教學(xué)中常常出現(xiàn)的激進(jìn)功能主義問題,縮短學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的適應(yīng)過(guò)程。功能理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為需要兼顧文本范疇和人際范疇,這也是規(guī)范處理好翻譯行為的基本要素。受此影響,有助于拓展學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生全新的認(rèn)知和理解,從而進(jìn)一步熟悉翻譯基本行事規(guī)范,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利過(guò)渡與角色轉(zhuǎn)換。

3 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐模式研究

時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)用人需求的衍變,對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容、模式提出新的要求。為了滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型人才和復(fù)合型人才的需求,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要與時(shí)俱進(jìn)地主動(dòng)求變,在滿足翻譯市場(chǎng)需求的基礎(chǔ)上,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生核心翻譯能力。翻譯教學(xué)的實(shí)用性轉(zhuǎn)變,功能翻譯理論代表人物克里斯蒂安·諾德早就在其著作中就有闡述,深刻揭示了功能理論與譯者培訓(xùn)的關(guān)系,而且特別強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)要以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為主,而不是單純提升學(xué)生語(yǔ)言的熟練程度。克里斯蒂安·諾德還提出,在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生養(yǎng)成對(duì)源語(yǔ)文本功能以及翻譯目的對(duì)比辨析的習(xí)慣,使學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)翻譯中潛在的問題進(jìn)行分析和精準(zhǔn)定位,以期實(shí)施最為適宜的翻譯手段[5]。

從功能翻譯理論的視角出發(fā),高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要向?qū)W生滲透其自身的社會(huì)作用,也就是讓學(xué)生在課程學(xué)習(xí)之初就要明確翻譯活動(dòng)是社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的關(guān)鍵組成。學(xué)生需要全方位領(lǐng)會(huì)翻譯的要領(lǐng)和要?jiǎng)?wù),實(shí)現(xiàn)在原作者、委托人與讀者之間的有機(jī)協(xié)調(diào)效能。功能翻譯教學(xué)理論側(cè)重翻譯之初需要明晰譯文的文本功能,之后進(jìn)行關(guān)于原語(yǔ)文本的分析,這是一種自上而下的新型教學(xué)理念[6]。具體而言就是在翻譯教學(xué)之前,要讓學(xué)生表述譯文在語(yǔ)用以及文化兩個(gè)層面的預(yù)期功能,例如譯文的文本功能、文本生成的動(dòng)機(jī)等。通過(guò)構(gòu)筑交際情景助力文本語(yǔ)言或者非語(yǔ)言特色的呈現(xiàn)。對(duì)于高校大學(xué)生而言,明確掌握譯文文本的使用場(chǎng)合以及所需達(dá)成的目的,將是高質(zhì)量譯文產(chǎn)出的關(guān)鍵因素。大量的實(shí)踐證實(shí),翻譯或者翻譯教學(xué)假設(shè)脫離了翻譯初衷,或者不考慮譯文的對(duì)象和用途,即使學(xué)生投入了大量的時(shí)間和精力也將是徒勞的,甚至以失敗告終[7]。

功能翻譯理論主張,翻譯活動(dòng)是社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的有機(jī)組成,它絕不是孤立存在的,因此高校翻譯教學(xué)應(yīng)以譯文的文本功能為抓手,全面深入分析翻譯過(guò)程中所相關(guān)聯(lián)的多元因素。結(jié)合當(dāng)前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,教學(xué)實(shí)踐可著重從以下環(huán)節(jié)進(jìn)行優(yōu)化改進(jìn)。

3.1 教師精選翻譯教學(xué)資源

高校英語(yǔ)教師要在課程開始之前,充分掌握班級(jí)學(xué)生英語(yǔ)水平整體學(xué)情,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際能力和差異化特定精心選擇最為適宜的翻譯資源或素材。

3.2 教師設(shè)計(jì)并講明翻譯綱要

功能翻譯導(dǎo)向下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生的地位發(fā)生了質(zhì)變,其中學(xué)生是主體,而教師則從以往課堂傳授者向翻譯教學(xué)的發(fā)起者和委托者發(fā)生轉(zhuǎn)變,學(xué)生轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)際譯者。在翻譯課堂上,教師設(shè)計(jì)的翻譯綱要雖不必面面俱到,但必須包括譯文的預(yù)期功能、目標(biāo)讀者對(duì)象和翻譯目的。講明必要的翻譯綱要,既有助于避免翻譯教學(xué)出現(xiàn)盲目性,又可根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況制定最為適宜的翻譯策略[8]。

3.3 師生協(xié)同研究原文

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),原文分析對(duì)翻譯教學(xué)指導(dǎo)意義極大,它可為學(xué)生提供多種決策依據(jù)。首先為翻譯任務(wù)是否具有可行性,其次為原文信息哪些與譯文功能具有關(guān)聯(lián)性,最后為實(shí)施何種翻譯策略能將譯文達(dá)成翻譯綱要。克里斯蒂安·諾德關(guān)于原文的論述就囊括了文外因素和文內(nèi)因素。其中文外因素包括作者意圖、接受者及交際動(dòng)機(jī)以及文本功能、互文因素等,而文內(nèi)因素則覆蓋從詞、句、段落到主題內(nèi)容等諸多領(lǐng)域。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)原文分析需要師生協(xié)同完成。一方面,學(xué)生預(yù)讀掌握原文內(nèi)容之后,教師可利用視聽法為學(xué)生直觀地介紹原文的背景,包括電影、微課、視頻等現(xiàn)代教學(xué),從而讓學(xué)生清晰而生動(dòng)地進(jìn)一步感知原文,給學(xué)生留下深刻的印象。另一方面,教師可采取分組討論的方式,把重點(diǎn)轉(zhuǎn)向原文內(nèi)容,讓學(xué)生在交流互動(dòng)中激發(fā)靈感產(chǎn)生思想碰撞,從而高效地解決問題[9]。

3.4 學(xué)生對(duì)翻譯問題深入分析

通過(guò)對(duì)翻譯綱要和原文分析結(jié)果的比較,很多翻譯問題隨之呈現(xiàn)。翻譯問題不等同于翻譯瓶頸。翻譯瓶頸主要是針對(duì)個(gè)別學(xué)生在翻譯過(guò)程中,受自身語(yǔ)言能力、文化局限或翻譯水平差異的影響,出現(xiàn)個(gè)人主觀上的短暫性困難。而翻譯問題是現(xiàn)實(shí)存在的,一般而言,翻譯問題主要包括語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本四個(gè)方面。語(yǔ)用翻譯問題的出現(xiàn)多是受原語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本使用語(yǔ)境的差異而產(chǎn)生,文化翻譯問題多為原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化中指導(dǎo)言語(yǔ)行為差異而引發(fā)的,翻譯語(yǔ)言問題一般源自原語(yǔ)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言在詞匯、句法和超句子結(jié)構(gòu)上的區(qū)別,文本翻譯問題主要基于某一特殊原文本,或者是受某些修辭以及新詞義影響。針對(duì)翻譯問題的解析,在翻譯教學(xué)中需要采取學(xué)生討論為主的方式,依托集體智慧和共同研究,促進(jìn)學(xué)生更加高效深入地探尋翻譯問題出現(xiàn)的根源。按照功能翻譯理論的思域,對(duì)待翻譯問題需要采取自上而下的方式,也就是在翻譯教學(xué)中需要從語(yǔ)用層面開始,在解決翻譯目標(biāo)功能的基礎(chǔ)上,基于目標(biāo)功能對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重新調(diào)整和區(qū)分,最后根據(jù)分析問題的目的采取與之對(duì)應(yīng)的翻譯對(duì)策[10]。

3.5 學(xué)生自主進(jìn)行翻譯

基于功能翻譯理論的導(dǎo)向,大學(xué)生應(yīng)該熟知并記憶翻譯綱要,按照譯文的預(yù)期功能采取最為恰當(dāng)?shù)姆g手段和策略,同時(shí)以服務(wù)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)象特征為目標(biāo),最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文與目標(biāo)語(yǔ)讀者需求相匹配,力爭(zhēng)遣詞造句和翻譯效果能夠讓讀者欣然接受。

3.6 師生協(xié)力開展譯文評(píng)價(jià)

在翻譯教學(xué)的最后環(huán)節(jié),教師可將班級(jí)學(xué)生分成多個(gè)小組,要求小組成員按照不同譯文翻譯綱要要求的程度以及對(duì)翻譯問題的實(shí)際解決情況,優(yōu)選出最佳的譯文作品,在課堂將譯文進(jìn)行宣讀,并安排學(xué)生對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),教師要對(duì)評(píng)價(jià)活動(dòng)進(jìn)行精準(zhǔn)的指導(dǎo)和科學(xué)的評(píng)判,確保學(xué)生在評(píng)價(jià)譯文的過(guò)程中,力爭(zhēng)與翻譯理論保持一致,同時(shí)分析優(yōu)選譯文中所運(yùn)用的翻譯技巧,并對(duì)譯文的優(yōu)點(diǎn)以及存在的問題進(jìn)行針對(duì)性點(diǎn)評(píng)。

在全球一體化不斷推進(jìn)的時(shí)代背景下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革任重而道遠(yuǎn)。功能翻譯理論以實(shí)用主義理念指導(dǎo)翻譯工作,基于其特有的核心應(yīng)用價(jià)值,高校英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)將在課堂教學(xué)中突破傳統(tǒng)練習(xí)方式,從功能翻譯理論的指導(dǎo)價(jià)值入手,選擇適合翻譯策略,重視翻譯教學(xué)的流暢性、連貫性與整體性,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生主體分析能力、感知翻譯文章敏銳解讀能力和文本轉(zhuǎn)化能力,以期提升翻譯教學(xué)的社會(huì)適應(yīng)性以及學(xué)生翻譯作品的功用價(jià)值。

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩(shī)的“功能”
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 九九视频免费看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 久久99热这里只有精品免费看| 国产97视频在线| 欧美a级完整在线观看| 天天综合网色| 中文字幕在线日本| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 亚洲综合狠狠| m男亚洲一区中文字幕| 精品人妻AV区| 久久成人免费| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲天堂.com| 亚洲全网成人资源在线观看| 精品一区二区三区无码视频无码| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美色图第一页| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 日本在线国产| 特黄日韩免费一区二区三区| 欧美另类精品一区二区三区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美a在线视频| A级全黄试看30分钟小视频| 香蕉伊思人视频| 欧美成人免费一区在线播放| 色妞永久免费视频| 97亚洲色综久久精品| 九九热精品免费视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产欧美日韩专区发布| 久久久久88色偷偷| 亚洲区一区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美亚洲一二三区| a亚洲视频| 国产一区成人| 国产18在线播放| 国产又黄又硬又粗| 67194亚洲无码| 高清免费毛片| 亚洲美女一级毛片| 国产精品成人免费视频99| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品视频999| 久久国产精品国产自线拍| 国产00高中生在线播放| 手机在线看片不卡中文字幕| 特黄日韩免费一区二区三区| 香蕉视频国产精品人| 欧美在线中文字幕| 欧美a在线视频| 国产麻豆福利av在线播放 | 欧美国产综合色视频| 欧美在线黄| 亚洲欧美日韩另类在线一| 91精品啪在线观看国产| 成人日韩精品| 久久青草热| 露脸一二三区国语对白| 国产欧美日韩专区发布| 国产91精品最新在线播放| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 色综合天天娱乐综合网| 欧美三级自拍| 亚洲男人的天堂在线| 欧美午夜网| 日韩成人午夜| 日韩欧美国产成人| 国产va在线| 久久精品中文字幕少妇| 波多野结衣一二三| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚亚洲乱码一二三四区| 91久久国产综合精品女同我| 99re精彩视频| 日本黄色不卡视频|