
好的翻譯除了要傳達出原文的意思,更應如許淵沖先生所說:要創造“美”,要講究“意美、音美和形美”,讓讀者能感受到美,“知之、好之、樂之”。
In me the tiger sniffs the rose.
這是英國詩人薩松的句子。余光中把它翻譯成:“心有猛虎,細嗅薔薇。”
猛虎之剛,細嗅之柔,存于一心,這樣的沖突和對比,誰看了不說一句,妙啊!
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
這句出自泰戈爾《飛鳥集》。鄭振鐸把它翻譯成:“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”
這可能是最經典的翻譯之一,夏花與秋葉,成為某種永恒的意象;絢爛和靜美,形容出了無可比擬的盛大和感傷。
The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness and to me.
出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》。錢鍾書將其翻譯成:“農夫倦步長道回家,僅余我與暮色平分此世界。”
譯文里有一種浪漫凄婉的美感,雖是哀歌,但并不沉重,“我與暮色平分此世界”帶著一種瀟灑、率然和豁達。
I strove with none;for none was worth my strife;Nature I loved,and next to Nature,Art;I warmed,both hands before the fire of life;It sinks,and I am ready to depart.
這是英國詩人蘭德的詩句。楊絳將其譯為:“我和誰都不爭/和誰爭我都不屑/我愛大自然/其次是藝術/我雙手烤著生命之火取暖/火萎了/我也準備走了。”
楊絳曾在散文集《雜憶與雜寫》中引錄過這首詩,翻譯得十分妥帖,干凈利索,格調高遠。
網絡時代,網友的翻譯智慧也盡得彰顯,比如下面這句。
Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.
愛是你突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。
(李金鋒摘自微信公眾號“央視新聞”,視覺中國供圖)