999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下的漢語(yǔ)疊詞英譯研究

2023-04-29 00:00:00林慧
新楚文化 2023年34期

【摘要】作為一種特殊的詞匯現(xiàn)象,疊詞廣泛存在于英漢語(yǔ)言中。同時(shí),疊詞在英漢兩種語(yǔ)言中存在著很大的差異,因此,關(guān)于疊詞的翻譯問題引起了廣大翻譯學(xué)者的關(guān)注。朱自清在多篇散文中使用了大量疊詞,不僅使文章音節(jié)舒展悠揚(yáng),深化了物態(tài)情貌,還進(jìn)一步描摹出自己復(fù)雜的心境和思想情感。本文旨在從翻譯目的論的角度探討朱自清散文譯本中疊詞英譯的方法,并以目的論三原則為依據(jù),對(duì)這些方法加以歸類,進(jìn)而總結(jié)出疊詞的最佳譯法以及翻譯過程中值得注意的問題。

【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;疊詞;散文英譯

【中圖分類號(hào)】H315.9 " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)34-0057-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.34.018

一、翻譯目的論

“Skopos”通常用來指譯文的目的,主要包括三個(gè)使用原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,根據(jù)弗米爾的理論,連貫性原則和忠實(shí)性原則需要服從于目的原則,因此,目的原則是目的論的首要原則(Nord,2001)。

二、疊詞的定義、分類及常用英譯方法

(一)疊詞的定義

在漢語(yǔ)中,疊詞也稱為迭字、重疊詞、疊字或疊音。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,重疊詞被定義為“同一詞的重復(fù)使用,它不僅是一種構(gòu)詞方式,也是一種修辭方法”(李國(guó)炎,2001)。

(二)漢語(yǔ)疊詞的分類

AA式:樣樣、天天、看看

AAB式:毛毛雨、寫寫字、洗洗手

ABB式:水汪汪、亮堂堂、眼巴巴

AABB式:星星點(diǎn)點(diǎn)、郁郁蒼蒼、熙熙攘攘

ABAB式:彼此彼此、一個(gè)一個(gè)

A一A式:試一試、吹一吹

A了(一)A式:試了一試

A呀/啊A式:走呀走、唱呀唱

A著A著式:說著說著、數(shù)著數(shù)著

A里AB式:糊里糊涂、嬌里嬌氣

AABC式:碌碌無為、頭頭是道

BCAA式:天網(wǎng)恢恢

ABAC式:實(shí)話實(shí)說

A又A式:一瓶又一瓶

A是A式:說是說、做是做

三、朱自清散文中疊詞英譯研究

朱自清的散文包含大量的疊詞,他擅長(zhǎng)用疊詞來刻畫人物、描繪景色和描摹聲音。集意美、音美和形美于一身的漢語(yǔ)疊詞極大地豐富了文章的審美價(jià)值,增強(qiáng)了文章的表達(dá)效果和藝術(shù)感染力。因此,漢語(yǔ)疊詞的英譯現(xiàn)象是值得研究的。由此,筆者根據(jù)翻譯目的論,以朱自清一些散文的英譯本為研究對(duì)象,對(duì)不同譯者翻譯疊詞的方法加以總結(jié)和歸類,如下:

(一)用復(fù)數(shù)形式翻譯

例1原文:層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:Among the layers of leaves scattered white flowers. (徐景成譯)

例2原文:微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:The passing breeze sent me continuous spells of faint scents,like a vague melody emitting from a tower afar.(徐景成譯)

分析:將中文疊詞翻譯成英語(yǔ)復(fù)數(shù)形式可以表達(dá)出疊詞的“增義”或“強(qiáng)義”的語(yǔ)義。朱自清創(chuàng)作此文時(shí)正值夏季,夏季亦是荷花盛開的季節(jié),原文“層層”一詞透露出此時(shí)荷葉的繁盛,譯者將“層層”一詞翻譯為“l(fā)ayers”,以一種簡(jiǎn)潔而貼切的方式傳達(dá)出原文語(yǔ)意,進(jìn)而達(dá)到翻譯的目的。例2中的花香本來訴諸嗅覺,但朱自清把它寫成有旋律的歌聲,運(yùn)用通感,給人以嗅覺兼聽覺的感受,既豐富了文章表達(dá)的審美情趣,又讓讀者有身臨其境的感受。“縷縷”二字展現(xiàn)出香氣的輕微悠長(zhǎng)與連綿不絕,譯者將之譯為“continuous spells”,模擬了香味時(shí)斷時(shí)續(xù)、似有若無的形態(tài),傳達(dá)出香味持續(xù)不斷之意。

(二)使用平行結(jié)構(gòu)翻譯

例3原文:荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:The pool is surrounded by a variety of trees,thriving and vigorous.(徐景成譯)

例4原文:荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:Fringing the pool, near and far,high and low,were trees mostly willows.(徐景成譯)

分析:使用“upon”“and”“after”等詞連接兩個(gè)不同詞匯也是翻譯疊詞的常用方法,這種方法可以使譯文產(chǎn)生一種平行齊整之美。例3中,“蓊”和“郁”是同義詞,同為草木蓬勃茂盛的意思。“thriving” 和“vigorous”也是一對(duì)同義詞,將兩詞相結(jié)合不僅能增強(qiáng)語(yǔ)氣,也表現(xiàn)出原文的意義與形式之美,達(dá)到了目的論的連貫性和忠實(shí)性原則。而例4恰恰相反,遠(yuǎn)與近、高和低為反義詞,譯文用and連接兩對(duì)反義詞,簡(jiǎn)潔明了傳遞出文章語(yǔ)意。此外,以上例子均使用了平行結(jié)構(gòu)連接兩個(gè)不同詞匯的方法,但也有少數(shù)情況下,譯者選擇用平行結(jié)構(gòu)連接相同的詞匯來翻譯疊詞,例如把“日日”譯作“day after day”,“重重”譯為“l(fā)ayer upon layer”等,不僅讓譯文更富有節(jié)奏感,還能加深語(yǔ)意,帶給目標(biāo)語(yǔ)讀者與同源語(yǔ)讀者相似的心理感受,從而達(dá)到翻譯的目的。

(三)運(yùn)用-ing形式翻譯

例5原文:花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地鬧著。(朱自清《春》)

譯文:Beneath the flowers a teeming host of bees fills the air with the sound of their buzzing.(葛浩文譯)

分析:英語(yǔ)“-ing”式除了表示動(dòng)作的連續(xù)性外,還具有描述、表達(dá)和修辭的功能,因此,它可以用來翻譯疊詞,特別是用來翻譯某種動(dòng)作和狀態(tài)。“-ing”形式的翻譯還原了文章此處的動(dòng)態(tài)感,讓譯文更為生動(dòng)。在例5中,“buzz”是指蜂鳴的聲音。譯文在此運(yùn)用“buzzing”一詞,不僅具有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的合理性,“-ing”式還表達(dá)出蜜蜂叫聲的持續(xù)、不間斷,讓讀者沉浸式地感受到當(dāng)下的情景,實(shí)現(xiàn)了音義的完美對(duì)等,達(dá)到了翻譯的目的。

(四)采用英語(yǔ)頭韻、押韻等方法來譯

例6原文:太陽(yáng)他也有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。(朱自清《匆匆》)

譯文:The sun has feet too,edging away softly and stealthily.(張培基譯)

分析:原句使用擬人的修辭手法,用“有腳”“輕輕悄悄地挪移了”等人類的狀態(tài)和動(dòng)作來形容太陽(yáng),將太陽(yáng)擬人化,使敘述更加生動(dòng),也讓讀者可以更加直觀地聯(lián)想到太陽(yáng)運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),細(xì)膩地刻畫了時(shí)間流逝的蹤跡。而譯者將“輕輕悄悄”譯為“softly and stealthily”,不僅表現(xiàn)出時(shí)間流逝的悄無聲息、不易察覺,還通過押頭韻的方式,使語(yǔ)言的聲音與情感融為一體,彰顯了疊音詞的本質(zhì)特征。

(五)意譯

即根據(jù)上下文,選擇意義相近的詞語(yǔ),將疊詞處理為動(dòng)詞、副詞或形容詞。

1.動(dòng)詞

例7原文:樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:Beyond the tips of the trees loomed mountains afar.Yet their silhouettes merely!(徐景成譯)

分析:例7中,朱自清描繪了荷塘四面的景象,周圍一圈都是樹木,順著樹梢望去,遠(yuǎn)方那“一帶遠(yuǎn)山”看得并不清晰,給人一種影影綽綽的感覺,這從側(cè)面表現(xiàn)出荷塘周圍林木之茂盛。在譯句中,“l(fā)oom”本意為“come into view indistinctly”,指“隱約出現(xiàn),若隱若現(xiàn),赫然聳現(xiàn)”,補(bǔ)充翻譯出原文暗含的“出現(xiàn)、涌現(xiàn)”之意,體現(xiàn)原文視角的動(dòng)態(tài)變化,使譯文更接近原文,與目的論翻譯三原則相契合。此外,“大意”是指大致的輪廓,譯者將之翻譯為“silhouettes”,類似于“outlines”,有“輪廓、影子、陰影”之意,生動(dòng)而傳神地傳遞了原作內(nèi)容。

2.副詞

例8原文:一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。(朱自清《春》)

譯文:The world seems to have awakened from its slumber as,excitedly,it opens its eyes.(葛浩文譯)

例9原文:天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐在從我身上跨過,從我腳邊飛去了。(朱自清《匆匆》)

譯文:In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.(張培基譯)

例10原文:鄉(xiāng)下去,小路上,石橋邊,有撐起傘慢慢走著的人。(朱自清《春》)

譯文:Off in the countryside,on the small paths and at the sides of stone bridges,people stroll leisurely under their raised umbrellas.(葛浩文譯)

分析:例8出現(xiàn)在文章開頭第一段,朱自清描繪出一幅大地回春、萬(wàn)物復(fù)蘇的畫卷,賦予萬(wàn)物人的神態(tài)特征,極為鮮活生動(dòng),富有畫面感。譯者將“欣欣然”譯成“excitedly”,沿用原文擬人的修辭手法,渲染了萬(wàn)物的可愛,活現(xiàn)出春意盎然的氣氛。例9運(yùn)用擬人的手法,賦予時(shí)間靈性,將抽象的時(shí)間化為具體的物象,表現(xiàn)了作者對(duì)時(shí)光匆匆、稍縱即逝的無奈之情。副詞“nimbly”本意為“moving quickly and lightly”,譯者以此詞來刻畫時(shí)間的默默流逝,貼切而生動(dòng)。例10描繪出一幅優(yōu)美的雨中田野風(fēng)光圖,譯文中“l(fā)eisurely”一詞不僅有原文的“慢悠悠”之意,還蘊(yùn)含“從容地,閑適地”的意思,烘托出春日里安靜祥和的氣氛,可以說是語(yǔ)短意豐,較原文更加生動(dòng)地表現(xiàn)了春日微雨中農(nóng)家人的悠然閑適。

3.形容詞

例11原文:葉子底下是脈脈的流水。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:Underneath flowed serene water.(徐景成譯)

例12原文:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:Leaping to the eye was the meandering pool brimming with interlaced lotus leaves.(徐景成譯)

例13原文:去來的中間,又怎樣地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)

譯文:How swift is the transition in between! (張培基譯)

分析:例11中的“脈脈”一般是用來形容人用眼神或行動(dòng)表達(dá)情感,作者運(yùn)用擬人,用“脈脈”形容水沒有聲音、好像深含感情的樣子,譯文“serene”雖說表現(xiàn)出池水的寧?kù)o安謐,但不足之處在于沒有還原出原句的修辭,在楊憲益、戴乃迭譯本中,“脈脈的流水”被譯為“softly running water”,既傳達(dá)出流水的平靜,又帶給讀者一種荷塘流水如人般多情溫柔的感受,比“serene water”更加貼切。例12中“meandering”意指“曲折的”,田田形容荷葉相連的景象,譯者在此將之翻譯為形容詞“interlaced”,意為“交錯(cuò)的、交織的”,富有畫面感,達(dá)到了翻譯的目的。例13里,朱自清感嘆時(shí)光匆匆流逝,在疑問句中透出其悵然若失的情緒,譯者用“swift”一詞展現(xiàn)光陰流逝之迅速,并將整句轉(zhuǎn)換為感嘆句,表達(dá)了作者對(duì)已逝日子的留戀和對(duì)時(shí)光逝去而無法挽留的無盡感慨。

(六)略譯

例14原文:但我的手確乎是漸漸空虛了。(朱自清《匆匆》)

譯文:But my quota of then is undoubtedly wearing away.(張培基譯)

分析:略譯是指在翻譯成目的語(yǔ)的過程中,原文中的詞語(yǔ)沒有被翻譯成目的語(yǔ),但譯文的意義仍忠實(shí)于原文。這種翻譯方法主要是為了適應(yīng)譯入語(yǔ)的習(xí)慣或語(yǔ)法需要,前提是保證源語(yǔ)意義的完整傳遞,目的是使譯文更加簡(jiǎn)潔。在例14中,“漸漸”沒有被翻譯出來,但“wearing away”一詞本身就含有“消磨、流逝”之意,把“漸漸”翻譯出來反而會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義重復(fù)的情況,所以為了保持譯文簡(jiǎn)潔流暢,在翻譯各類疊詞時(shí),譯者應(yīng)做出適當(dāng)?shù)穆宰g。

(七)譯為小短句

例15原文:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。(朱自清《匆匆》)

譯文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

分析:例15中,“涔涔”形容人出汗的樣子,汗水不斷往下流,“潸潸”則形容人哭泣的樣子,流了很多淚水。譯者將疊詞處理為兩個(gè)小短句,解釋出兩個(gè)詞語(yǔ)的具體含義,即“頭涔涔”表現(xiàn)出作者對(duì)時(shí)光飛逝的害怕和感嘆,“淚潸潸”描寫的是作者對(duì)時(shí)光一去不復(fù)返的事實(shí)感到惆悵和悲傷,兩者相結(jié)合表現(xiàn)出作者內(nèi)心想要抓住時(shí)間、珍惜光陰,同時(shí)又害怕歲月匆匆,自己無所作為的復(fù)雜情緒。作者頭涔涔而淚潸潸飽含了內(nèi)心無盡的無奈和感傷,不僅是嘆息如流水般匆匆而逝的時(shí)間,更是回望和懷念在這蹉跎歲月中不斷挫敗又不斷成長(zhǎng)的自己。譯文中的兩個(gè)短句與原句疊詞一樣結(jié)構(gòu)相應(yīng),字?jǐn)?shù)對(duì)等,譯意與譯形完美結(jié)合,遵循了目的論的連貫性和忠實(shí)性原則。

四、結(jié)語(yǔ)

朱自清在所作散文中使用了大量的重疊詞,為廣大學(xué)習(xí)者提供了研究疊詞翻譯的語(yǔ)料庫(kù)。由于英漢疊詞存在較大差異,如何在英譯時(shí)重現(xiàn)漢語(yǔ)疊詞聲、形、意之美是譯者在翻譯時(shí)需要深究的問題。本文從翻譯目的論的角度探討朱自清散文英譯本中疊詞英譯的方法,包括:意譯、平行結(jié)構(gòu)、頭韻和押韻、“-ing”結(jié)構(gòu)、復(fù)數(shù)形式、譯成小短句和略譯。

通過本文的研究,可以總結(jié)出以下幾點(diǎn):使用平行結(jié)構(gòu)、頭韻和押韻是翻譯中文疊詞的最佳方法,既能彰顯疊詞的美,也能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)意,與目的原則、連貫性原則及忠實(shí)性原則相契合;譯者在無法兼顧形式與內(nèi)容的翻譯或無法直接從目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)相對(duì)等的詞句時(shí),可選擇舍棄原文疊詞之形式,通過意譯、使用“-ing”結(jié)構(gòu)翻譯、小短句翻譯、復(fù)數(shù)形式翻譯或略譯的方法將原文的語(yǔ)意表達(dá)出來,遵循目的原則及連貫性原則;最后,譯者在使用略譯時(shí)要注意,不能省略原文重要信息的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]李國(guó)炎.當(dāng)代漢語(yǔ)詞典[M].上海:上海辭書出版社,2001.

[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2019.

[5]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(02):5-11.

作者簡(jiǎn)介:

林慧(1999-),女,漢族,山東人,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人第一页| 国产簧片免费在线播放| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 美女扒开下面流白浆在线试听| 成人午夜视频免费看欧美| 精品无码一区二区三区在线视频| 91久久夜色精品| 日韩黄色大片免费看| 福利在线免费视频| 野花国产精品入口| 日本免费精品| 国模私拍一区二区| 亚洲中文无码av永久伊人| 91精品国产自产91精品资源| 国产乱论视频| 成人毛片免费在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 午夜不卡福利| 欧美啪啪一区| 99这里精品| 最新国产网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产极品嫩模在线观看91| 波多野结衣一级毛片| 亚洲伊人电影| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲精品动漫| 真实国产乱子伦高清| 男女男精品视频| 亚洲人成影视在线观看| 波多野结衣国产精品| 69av在线| 亚洲精品视频网| 白浆免费视频国产精品视频| 无码免费的亚洲视频| 日本高清成本人视频一区| 亚洲av无码人妻| 91精品免费久久久| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产欧美专区在线观看| 老色鬼欧美精品| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日本不卡在线| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲免费毛片| 三区在线视频| 一级一毛片a级毛片| 国产黑丝视频在线观看| 久久毛片免费基地| 国产黑丝视频在线观看| 在线日本国产成人免费的| 国产黄网永久免费| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产精品女同一区三区五区| 中文字幕色在线| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 欧美视频二区| 色偷偷一区二区三区| 99re免费视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产亚卅精品无码| 欧美中文字幕在线二区| 国模沟沟一区二区三区 | 国产免费久久精品99re不卡 | 99热这里只有精品5| 国产精品亚洲va在线观看| 国产剧情一区二区| 日本在线视频免费| 久久黄色毛片| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久久永久免费人妻精品| 国产成人精品日本亚洲| 久久成人国产精品免费软件| 蝌蚪国产精品视频第一页| 成人一级免费视频| 五月婷婷欧美| 欧美精品二区| 亚洲三级a| 伊人精品视频免费在线| 国产人成在线观看| 九九久久精品免费观看|