——兼析惲代英《階級爭斗》譯本"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅色翻譯家惲代英
——兼析惲代英《階級爭斗》譯本

2023-05-14 17:57:26戎佩玨
常州工學院學報(社科版) 2023年5期

戎佩玨

(常州幼兒師范高等專科學校,江蘇 常州 213100)

惲代英(1895—1931)是中國無產階級革命家、中國共產黨早期領導人,“中國青年熱愛的領袖……他的無產階級意識、工作熱情、堅強意志、樸素作風、犧牲精神、群眾化的品質、感人的說服力,應永遠成為中國革命青年的楷模”①。他也是中國共產黨早期著名的理論家,其思想涉及哲學、政治、社會發展、教育、家庭倫理、宗教、婦女解放等方方面面,對當時的讀者尤其是青年讀者產生了巨大的影響。“在大革命前后的青年學生們,凡是稍微有些進步思想的,不知道惲代英,沒有受過他的影響的人,可以說沒有。”②

惲代英還是一位偉大的紅色翻譯家,他的翻譯作品在我國翻譯歷史長河中熠熠生輝,對中國共產黨的建立與發展以及中國革命的勝利都產生了較大影響。然而,長期以來,惲代英的翻譯研究沒有得到應有的重視,因此,有必要對惲代英的翻譯活動作一個全面系統的梳理,探究其翻譯動機和目的,進而總結出其翻譯思想。

一、惲代英的翻譯活動

惲代英的翻譯活動始于1917年,主要譯作有:由新青年社出版的《階級爭斗》,發表在《東方雜志》《婦女雜志》和《中國青年》上的譯文《和平損失與戰爭損失》《頑童》《笑》《論睡眠》《愛情與知識》《兒童游戲時間之教育》《戶外生活》《禁食療病說》《人壽保險事業之發展與長生會》《兒童問題之解決》《衛生之嬰兒哺乳法》《嬰兒之體操》《聰明之女郎》《蠢魚的故事》《美國人對于早婚之意見》《一個基督教徒討論非基督教運動》《英哲爾士論家庭的起源》《拉法格論古代共產制》《哲學之意義》《斯通勒夫人教育學說》《自然之母教》《蘇俄國家的教育》等,內容涉及養生、家庭、愛情、婚姻、兒童問題、教育、哲學、政治以及宗教等。

通過翻譯,惲代英向國人傳播了西方先進的政治思想、社會制度、教育方法等,其翻譯作品受到了廣大讀者的歡迎,尤其引發了青少年讀者的反思。通過翻譯,惲代英自己也增長了知識,堅定了信念,如通過翻譯《階級爭斗》,他的政治信仰發生了根本的改變,從一度信仰泛社會主義(尤其是無政府主義③)轉變為篤信馬克思主義。1921年,惲代英加入中國共產黨之后,漸漸成長為一名意志堅定的無產階級革命家。

借助翻譯介紹西方的新思想、新觀念的同時,惲代英也嚴肅地指出,原作的內容有的不一定正確,因為國情不一樣,文化之間存在著差異。他在《〈兒童游戲時間之教育〉譯者按》中說:“吾每譯此項文字,心中輒怦怦若有所感。吾之此譯,非謂吾國婦女,可一一將所言施用于吾國之家庭也。國情之不同,游戲用品之不完具,彼之所言,有非我所可行者,吾人惟當師其用意,變通而神明之耳。”④這種辯證的觀點還見于《〈兒童讀書年齡之研究〉按語》中。由此可見,惲代英對待翻譯態度認真,對所翻譯的內容有自己的見解,不是一味地“拿來主義”。

二、《階級爭斗》惲代英譯文分析

《階級爭斗》(TheClassStruggle)的原作者是德國社會民主黨主要領導人柯祖基(Karl Kautsky,現譯卡爾·考茨基),原書名是《愛爾福特綱領解說》。1920年2月,陳獨秀應武漢文華大學校長邀請,參加該校學生畢業典禮并發表講話。在武漢期間,陳獨秀與惲代英進行了會晤,并委托惲代英翻譯考茨基的這本書。這本書的英文譯本書名是TheClassStruggle,譯者是英國人博恩(William E.Bohn)。惲代英翻譯的《階級爭斗》即依據此英譯本。

《階級爭斗》是一本政治類的書籍,文本涉及政治、經濟、社會、歷史等內容。《階級爭斗》一書準確地闡釋了馬克思主義的政治經濟學原理和階級斗爭學說,對馬克思主義在中國的早期傳播產生了重要而廣泛的影響,對毛澤東等中國共產黨早期領導人的思想和政治信仰產生了重大影響⑤。然而時至今日,鮮有論文對該譯本進行全面細致深入的研究與評價。惲代英不僅英文修養好,而且知識面很廣,這為他的翻譯實踐提供了極大的便利。本文將從詞義的選擇、褒義與貶義的處理、術語(概念)的翻譯、長句的處理等4個方面分析惲代英譯《階級爭斗》的譯文。

(一)詞義的選擇

在翻譯過程中,單詞或詞組的意義的選擇非常重要,詞典提供的只是基本釋義。一個詞在不同的語境意義可能不同。英國著名語言學家弗斯(John Firth)曾經說過:每一個詞,使用在新的語境中,就是一個新詞(Each word when used in a new context is a new word.⑥)。所以譯者在翻譯時,必須結合上下文對一些重要的、關鍵的詞的詞義作適當的選擇。例如:

(1)原文:In his relation to his employees he is not a fellow-worker, he is a driver and exploiter.

譯文:他對于被雇者,不是一個伙伴,只是一個鞭笞的人,剝奪的人。⑦

例(1)中的driver一詞,《英漢大詞典》的釋義是“監工,工頭”,《新英漢詞典》的釋義是“監工”,《牛津英漢雙解詞典》的釋義是“驅趕動物者,牧人”,《英華大詞典》的釋義是“監督奴隸或罪犯工作的人”。“監工”在《現代漢語詞典》(第7版)的釋義是:(1)(動)在廠礦、工地等做工現場監督工作;(2)(名)做監工工作的人。如果翻譯時簡單地將driver譯為“監工”,語義上是通的,但它失去了階級性,未能充分傳達原文的階級情感。從上述詞典釋義看,《英華大詞典》的釋義比較符合語境,但表述過長。好的翻譯始終要根據具體語境,在目的語中尋找最自然、最貼切的表達。惲代英的譯文將driver譯為“鞭笞的人”——一個拿著鞭子,將工人當奴隸或牲口一樣驅趕,強迫他們勞動的人,翻譯得非常形象、非常到位,充分傳達了原文的階級感情。再如:

(2)原文:Therefore poverty is regarded as a visitation of Providence, or as the result of shiftlessness or carelessness.

譯文:所以那時的人,只說貧困是命運不佳;不然,便是不靈巧不謹慎使然。⑧

《英漢大詞典》對visitation 的釋義為“天罰,天賜”,對providence的釋義為“天道,天意,天命,天佑;上帝”;《新英漢詞典》對 visitation of Providence的釋義為“天災”;《牛津英漢雙解詞典》對visitation的釋義是“天罰,天譴,報應”,對providence的釋義是“天助,天佑;上帝,蒼天”;《英華大詞典》對visitation的釋義是“降刑于人以罰其罪”,對providence的釋義是“天佑,天命,天意;上帝,天”。這幾本詞典對visitation和providence的釋義大同小異,義為“來自上帝的懲罰”。如果照此直譯,顯然與作者的政治觀點不符。惲代英則譯作“命運不佳”,譯文既忠實于原文,又地道得體,通俗易懂,貼切而自然。此外,惲代英將be regarded as譯為“只說”,將被動式轉為主動式,又將or譯為“不然”,將shiftlessness譯為“不靈巧”,將result譯為“使然”,譯文前后貫通,一氣呵成。

(二)褒義與貶義的處理

譯者在翻譯政治文獻時,尤其是在處理一些詞語的褒貶意義時,須保持清醒的政治頭腦,應盡力再現原文作者的政治立場、態度和情感。例如:

(3)原文:Many a slave holder has in former times torn husband from wife and parents from chil-dren, but the capitalists have improved upon the abominations of slavery; they tear the infant from the breast of its mother and compel her to entrust it to strangers’hands.

譯文:古時許多蓄奴隸的,或隨意的孤人之子,寡人之妻,但資本家變本加厲,乃至于從為母的懷中,奪嬰孩以勉強他付托于生人之手。⑨

例(3)中的improve,本義是褒義,make something better,是“改善、提高、變好”之義,加了介詞upon,也是此義。但在原文的具體語境中,這個詞語的意思卻是貶義,原作者是在對資本家進行挖苦嘲諷。惲代英將improve譯為“變本加厲”,這個“本”就是奴隸制,而資本家的做法則大大“超越了”舊時的人。該譯文再現并強化了原作的語氣、立場、態度及其諷刺性。再如:

(4)原文:However wretched his home may be, however miserable his food, nay, even though he famish, the well-being of the capitalist is not disturbed by the sickening sight.

譯文:無論工人的房子怎樣可憐,他的食物怎樣壞,甚至于連壞的食物亦沒有;但這些顛連困苦的情形,都不得擾害了資本家的幸福。

例(4)中的sickening義為“令人厭惡的、使人作嘔的”,屬于貶義詞。如果按照詞典釋義翻譯,階級立場就發生了變化。惲代英將它譯為“顛連困苦”,譯文很傳神,很形象,讀者讀后仿佛看到了窮人凄慘的生活場景,產生對無產者的同情心和對資本家的憎恨感。

(三)術語(概念)的翻譯

《階級爭斗》是一本政治類的書籍,文本內容涉及政治、經濟、社會、歷史等等,其中有很多(概念)術語。如果譯者對這些術語的內涵及外延不清楚,那么要忠實地再現原文面貌將是非常困難的。1920年前后,國內還沒有權威的術語翻譯手冊,只有《英華大詞典》(1908年出版),以及江南制造局編的名詞翻譯參考書,還有一些散見于報刊雜志的用詞。惲代英知識淵博,閱讀面廣,英文基礎扎實,積累的新知識、新詞匯也比較豐富,所以他翻譯《階級爭斗》時能得心應手。如他參考的譯本出現的新詞有class struggle(階級爭斗),means of production(生產工具),bourgeois society(資本社會) ,exploiter &exploited(剝奪者與被剝奪者),exchange value(交換的價值), relation of supply and demand(供給與需要的關系),social reform and social revolution(社會改良與社會革命),national party(國民黨),state socialism (國家社會主義),the property-holding class(有產階級),interest-bearing capital(利貸的資本), method of production(生產方法),instruments of production(生產工具),trust(托拉斯),stockjobber(股票商),emancipation (解放),labor movement(勞工運動),socialist movement(社會主義運)動,等等。再如:

(5)原文:the industrial reserve army

譯文:勞工后備軍

industrial在上述幾本英漢詞典里的釋義基本都是“工業的、產業的”,但惲代英沒有將其譯為“工業后備軍或產業后備軍”,而是變譯為“勞工”。這種變譯很恰當,顧及了上下文,因為原文中這一節講的主要是勞工問題。

(四)長句的處理

惲代英在翻譯《階級爭斗》過程中,對一些長句子的處理,策略得當,譯技高明,堪稱楷模。例如:

(6)原文:To invest his little savings in some small independent industry were for him to fall from the frying pan into the fire; ten to one he will be thrown back to his previous condition, with the bitter experience that the small producer can no longer keep his head above water—an experience which he have purchased with the loss of his hard-earned savings.

譯文:他若把他所儲蓄去做小的獨立的工業,只當是把鍋里東西丟到火里去。他能救得十分之一像從前境遇,便是好的。他的痛苦的經驗,令他知道小生產者已是沒有生路。這種經驗,便是他損失了的辛苦儲蓄的金錢所買得惟一的教訓。

這個長句子有4層含義,惲代英用斷句法將原句切分成4個小句,然后一一翻譯過來,層次清晰,意義明確,邏輯分明。另外,惲代英在翻譯此句中的experience時,靈活多變,將最后一個譯為“教訓”,既“信”又“達”,堪稱妙譯。再如:

(7)原文:Credit is today, just as it was formerly, a means whereby to render non-capitalists—whether property holders or propertyless—subject to the payment of interest; today, however, it has, further, become a powerful instrument wherewith to convert into capital the property in the hands of the various classes of non-capitalists, from the large estates of endowed institutions and aristocrats down to the pennies saved by servant girls and day laborers.

譯文:現在的借貸,與從前一樣,是使有產的或無產的非資本家要擔負利息。但今天他更變成了各種財產,從各種非資本家手里,大到富人貴人的遺襲財產,小到工人婢女儲蓄的幾個錢,都成為一種資本家的有力武器。

從意義層面看,該句有兩層含義,由于原作者在中間使用了幾個從句,所以整個句子長且復雜。惲代英在翻譯時將后面的從句提前,把“成了有力武器 ”放在最后,譯文讀起來自然順暢。

三、結語

1945年,毛澤東在黨的“七大”閉幕式上指出:沒有翻譯就沒有共產黨。因為沒有翻譯,中國人就不知道什么是馬克思主義。惲代英是一個偉大的翻譯家,更是一個紅色的翻譯家。他翻譯的《階級爭斗》一書不僅促使他轉變了政治信仰,進而成長為一名堅定的中國共產黨黨員,而且在當時產生了巨大的社會反響,影響了一大批知識青年精英,如劉少奇、周恩來、董必武、薄一波等等,更是對毛澤東的政治信仰產生了重大影響,成為深刻影響毛澤東的三本書之一。

注釋:

①②劉輝:《惲代英卷》,中國人民大學出版社,2015年,封四,封四。

③“在馬克思主義傳播到中國的時候,各派社會主義都來了,我就看過各派社會主義的書,在最初一個時期,無政府主義受到了歡迎,超過了馬克思主義,很多人相信無政府主義,以為痛快得很,可以一下子解決問題。”“五四運動以后,……各種社會主義思潮在中國廣泛傳播,曾一度深刻地影響了五四時期的一代知識精英,尤其是無政府主義、新村主義和工讀主義,像燦爛的星辰,吸引了他們的眼球。李大釗、毛澤東、惲代英等概莫能外。”見李良明:《惲代英思想研究》,人民出版社,2011年,第131頁。

④李良明:《惲代英全集》第1卷,人民出版社,2014年,第324頁。

⑤1936年,毛澤東在與斯諾的談話中說:“有3本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義對歷史的正確解釋后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。”這3本書是《共產黨宣言》《階級爭斗》和《社會主義史》。見李良明:《惲代英全集》第4卷,人民出版社,2014年,第312頁。

⑥FIRTH J R: Modes of meaning,in Papers in Linguistics 1934—1951,Oxford University Press,1957,p190.

主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自拍| 精品偷拍一区二区| 色妞www精品视频一级下载| 精品无码视频在线观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产又色又爽又黄| 广东一级毛片| 全午夜免费一级毛片| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 精品国产自| 婷婷六月综合网| 欧美亚洲一二三区| 欧美五月婷婷| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲美女一级毛片| 婷婷激情五月网| 久久精品国产精品青草app| 国产色图在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产永久在线视频| 久久精品嫩草研究院| 亚洲一区无码在线| 成人午夜视频免费看欧美| 国产在线小视频| 国产精品白浆在线播放| 国产成人久视频免费| 永久在线精品免费视频观看| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲人成高清| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产欧美网站| 国产美女91呻吟求| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产精品免费入口视频| 国产一级片网址| 国产91丝袜在线播放动漫 | 韩日无码在线不卡| 99激情网| 免费在线播放毛片| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产另类视频| 亚洲伊人电影| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩免费毛片| 无码专区第一页| 色有码无码视频| 国内精品自在欧美一区| 中文无码日韩精品| 国产av一码二码三码无码| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 99热这里只有精品5| 尤物国产在线| 成人午夜福利视频| 尤物国产在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产成人8x视频一区二区| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产三级a| 国产精品第一区在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 久久国产高清视频| 多人乱p欧美在线观看| 久久亚洲欧美综合| 香蕉久久永久视频| 国产在线欧美| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产在线97| 无码网站免费观看| 亚洲一级色| 久久美女精品| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美在线中文字幕| 日本高清免费不卡视频| 国产白浆在线|