經常聽到這種說法:漢語的“漢字”用character表示,因為漢語由方塊字構成;英語的“字母”用letter表示,因為英語是字母文字。但實際情況并不完全如此。
美國的羅斯百貨(Ross Stores)讓顧客在網上留言,分享有關購物的體驗。預留的空間字數限制為250個character,要求用英文留言,我就輸入英語單詞數數看,結果顯示一個字母就是一個character。一查詞典,這個詞果然有“字母”的意思。但是,說一個單詞是由幾個字母(letter)組成的,在這個語境下卻不能用character代替letter,這又是為什么呢?
一個character和一個letter都表示最小的一個字符單位所占的位置,漢語中自然是漢字了。當然,標點符號也占一個字位,所以也算一個字符,此時對應英文是character而非letter,因為標點符號不能算作letter。書寫印刷時每個漢字都占一個字位,每個字算作一個character。而英語中用letter表示“字符”時,是就它和word的關系而言的,不是指它所占的空間(length)。
英語中經常將“漢字”表述為Chinese character,關鍵并不在于它的形狀是方塊的,而是因為一個漢字本身就相當于一個英語單詞(word),是有意義的。為了便于估算篇幅,美國人常用number of characters(字符數)來規定一篇作文的長度。我們要求學生寫一篇英語作文要用多少個word,而實際上,英語的word有長有短,做不到精準、科學。
跟外國人交流時,把“漢字”表述為Chinese character有時會造成理解障礙。我遇到過幾個美國人,他們就從來沒聽過這一說法,弄不清楚是什么意思。在他們的概念中,word根深蒂固,所以為了有效交際,說成Chinese word簡單明了。原來,一個英語單詞(word)和一個漢字實際上是平級的意義單位,如將漢字稱作character,實際是將漢字降低為word的下一層概念letter了。
周領順 博士,教授,博導,中國英漢語比較研究會常務理事,“譯者行為批評”理論原創者,理論詞條被收入《中國大百科全書》第三版,本刊編委。曾獲獎項:教育部高校科研優秀成果獎二等獎、三等獎;省政府哲學社會科學優秀成果獎一等獎(兩屆);省優秀教學成果獎一等獎、二等獎;揚州大學人文社科突出貢獻獎;等等。