999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

慣習理論視域下譯者主體性表征分析

2023-05-30 01:25:44鄭欣琪南華
雨露風 2023年1期
關鍵詞:文本文化

鄭欣琪 南華

20世紀90年代后期,西方翻譯學興起了從社會學角度入手,借鑒法國著名社會學家皮埃爾·布迪厄的社會學概念與理論模式分析影響翻譯實踐中所受各種社會制約的因素。葛浩文( Howard Goldblatt) 是“把中國現、當代文學作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”,[1]對傳播和弘揚中國文學做出了突出貢獻,也得到了國外讀者的廣泛認可。譯者主體性是為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,是慣習驅動下譯者主體性的彰顯,同時也是翻譯慣習外化的表現。本文以葛浩文譯本《駱駝祥子》為例,運用法國社會學家皮埃爾·布迪厄社會學中的“慣習”理論,分析譯者主體性在譯者進行翻譯實踐中體現的對于文本選擇、翻譯思想和翻譯策略方面的表征,以探究譯者主體性在“慣習”理論下的構建。

一、布迪厄的慣習理論

慣習是布迪厄社會學的一個核心概念。慣習指“一個人在成長的過程中或者家庭教育、學校學習、工作、交際等一系列社會化活動中,逐漸學習、內化以及強化了他們所認識的社會規律,而產生的一套定勢的行為傾向和思維模式”。[2]布迪厄的慣習概念強調的是個體在社會化中培養而成的思維習慣和行為傾向,也就是能讓他們做出某些行為的潛在機制,是一種“社會化的主體性”。[3]而個體在社會活動中形成這種思維習慣和行為傾向又會外化為在社會活動中有規律的行為方式,從而進行社會實踐。運用此概念于翻譯活動的研究中,慣習則內化為在特定的歷史時期,作為譯者的一種行為模式,影響譯者翻譯的主觀能動性的產物。

譯者作為翻譯實踐的主體,在其社會化實踐和翻譯實踐過程中會形成獨特的思維習慣。這種思想習慣會在譯者實踐時產生慣性,潛移默化地影響譯者長期的翻譯行為。因此,譯者在參與社會活動和感知歷史文化的過程中,就賦予了譯者更多的主觀能動性。譯者“慣習”不僅影響翻譯策略、措辭等微觀方面,還在宏觀方面影響其對文本的選擇,[4]與此同時,使譯者形成一整套獨特的翻譯行為模式。

二、譯者主體性表征:基于慣習理論視角

在社會學的概念中,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性,本質上是能動性、受動性和為我性的統一。[5]

譯者慣習一般包括對原作的選擇、翻譯策略和譯者的翻譯觀點,[6]此外,譯者的慣習同樣會受到社會環境、意識形態、性別、歷史文化等多種因素的影響。因此,譯者所選取的翻譯文本,在翻譯實踐過程中所采取的翻譯策略和遵循的翻譯思想都是譯者長期的社會活動中翻譯慣習外化的表現,同時也是慣習驅動下譯者主體性的彰顯。

(一)慣習與譯者的文本選擇

對翻譯文本的選擇是譯者翻譯實踐的第一步。葛浩文筆墨耕耘,其翻譯中國現當代文學幾十年來,一直堅守兩個原則來選擇其翻譯的選材: 一是文本得是他喜歡的,要契合他的閱讀喜好及審美觀念;二是適合自己翻譯,文本的體裁、題材和語言風格要與自己的翻譯能力及文學風格相匹配。[7]

《駱駝祥子》是老舍最具有代表性的作品之一,是中國現代寫實主義小說的杰作,該小說影響最為廣泛的英譯本主要有四個,譯者分別為Evan King(1945年版)、Jean James(1979年版)、施曉菁(1981年版)以及葛浩文(2010年版)。葛浩文曾在接受采訪時表示,他認為一部優秀的文學作品應該每20年左右就有一個新譯本。他出版了《駱駝祥子》的新譯本,是因為上一版的譯本是幾十年前出版的。此外,之前三個譯本的翻譯都“翻譯得很糟糕,不是改結尾就是刪減部分內容,要不就是譯文生硬。讀者有‘權利讀到流暢易懂的英譯,才能體會為何中國人會說這是一本了不起的作品”。[8]

(二)慣習與譯者的翻譯思想

翻譯思想是譯者在翻譯實踐中將其慣性外化的表現。葛浩文的翻譯思想主要以讀者為依歸,他強調譯文的準確性、可讀性和可接受性。[9]

首先,葛浩文主張忠實于“文本”。他曾說:“我最大的導師就是文本,翻譯時充分尊重原著。”[10]對于Evan King《駱駝祥子》的譯本中其擅自更改故事情節,將祥子的悲慘命運更改為歡樂頌式結局,違背作者初衷,他表現出強烈的不贊同。葛浩文認為文學翻譯工作者所扮演的角色是文化之間的協調員。作為兩種文化之間的協調員,他認為譯者應該首先尊重原著,其次應忠實于原著的精髓。

其次,葛浩文也格外重視譯作的可讀性。葛浩文“可讀性”的思想溯源來自其對讀者負責的“讀者意識”。可以在他的許多譯作中發現,多數譯作都帶有其親自作序。譯者為譯本作序可以為讀者提供更多的閱讀信息,引導讀者進一步思考。在《駱駝祥子》的序言中,葛浩文就為其作了一篇長序,其中并沒有太多地強化其對作品解讀的傾向,而是集中于對老舍生平和文學創作生涯的介紹,最后他還對小說名的翻譯和“北平”該地名的翻譯提出了個人的見解。由此可以看出葛浩文作為譯者,在作序時發揮了譯者的主觀能動性,對原著作者人生歷程進行了思考并且也為讀者解讀作品、思考作品提供更多的信息與空間。

葛浩文“可讀性”除了體現在其為譯本親自作序外,還體現在他對于地道北京方言的處理,以及對原文所蘊含的一些京味文化的內涵的闡釋,而這都與葛浩文作為一名漢學家的身份有關。葛浩文的多重身份和其譯者主觀能動性,讓其譯作能夠站在一個更高更全面的角度對文本進行多方位的闡釋,從而達到漢學、美學渾然天成的翻譯效果。

(三)慣習與譯者的翻譯策略

譯者在進行翻譯實踐時所采取的翻譯策略與譯者長期以來形成的翻譯慣習密不可分,是譯者翻譯思想的具體表現,同時也是譯者主體性的彰顯。葛浩文“對讀者負責”原則在譯本中展現得淋漓盡致,在處理文本中出現的帶有北京地方特色的地名、人名、習語的翻譯時,考慮到中西方社會文化環境的不同,采用多種靈活的翻譯策略,成功地將原著翻譯成為可讀性、準確、可接受性強的英文書籍。

1.地名的翻譯

《駱駝祥子》作為京味小說的典型代表,北京作為歷史悠久的古都,書中充斥著濃郁的北京地域特色。

例1:英國兵,法國兵,所說的萬壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。[11]3

When a British or French soldier says he wants to go to the Summer Palace or the Yonghe Monastery or the Eight Alleys red-light district, they understand.

評析:“八大胡同”是老北京人對于煙花柳巷的代稱,它并不是廣義地指北京的某八條胡同。在原著,老舍采用借代的修辭手法達到委婉的表達效果,而葛浩文在翻譯時,則對這一地名進行“偽忠實”的翻譯,即在字面上進行忠實,保留了源語地方文化特色——“the Eight Alleys”,與此同時又對其進行補充說明,將內涵之義顯化出來——“the light district”,從而實現意義上的忠實。“萬壽山”其實是在北京頤和園內部,此處葛浩文在翻譯時也是對其隱化之義進行顯化處理,不直譯“萬壽山”,而是譯為“the Summer Palace”。頤和園作為世界文化遺產、北京歷史名園的代表,享有廣泛的知名度,譯為“頤和園”更加便于目的語讀者理解。因此,此處葛浩文發揮譯者能動性,創造性地發揮譯者個體的作用,同時,也是他強烈的“讀者意識”的彰顯。

例2:他懷疑方家是跟郵局這個買賣——他總以為郵局是個到處有分號的買賣,大概字號還很老,至少也和瑞蚨祥,鴻記差不多。[11]73

He suspected that the Fangs might have some sort of financial arrangement with the post office, which had established moneymaking enterprises all over town, including establishments like the Ruifuxiang Company and Hongji.

評析:“瑞蚨祥,鴻記”是老北京最負盛名綢緞莊,是眾人皆知的前中華字號,被譽為我國“非物質文化遺產”。因此,此處葛浩文不僅對其進行了音譯處理,并進行了補充說明,為中國特有名詞逐漸被英語受眾接受和認可提供了更多的可能性。

2.人名的翻譯

在原著《駱駝祥子》書中還出現了一些中國民間的傳統形象,如“黃天霸”。

例3:在祥子眼里,劉四爺可以算作黃天霸。[11]62

In Xiangzis eyes, Fourth Master Liu was like Tyrant Huang of the Yellow Turbans.

例4:劉四爺看出地面上的英雄已成了過去的事兒,即使黃天霸再世也不會有多少機會了。[11]34

Fourth Master Liu could see that the heroes of an earlier age now belonged to the past, and even if the legendary Li Da and Wu Song were to reappear, their skills would find no outlet.

評析:在例3出現的“黃天霸”中,葛浩文為了易于讀者理解原著的人物名稱和人物特色,采用了歸化的翻譯策略。在例4中,葛浩文則將“黃天霸”所蘊含的江湖俠義之氣這一人物形象改寫為了同樣帶有這一氣質、相比起黃天霸更耳熟能詳的人物——《水滸傳》中的李逵與武松,增加了譯文的可讀性和可接受性。

3.習語的翻譯

《駱駝祥子》作為一部京味十足的現代小說,在原著中老舍大量地運用了頗具特色的習語。由于中西方文化的差異性,譯者在翻譯實踐中,其能動性還體現在能夠破解其中隱含的文化因素,靈活地處理中西方文化中存在理解差異的詞匯。例如,在西方文化中,“狗”常是“忠實”等褒義詞的化身,而在中國傳統文化中,“狗”常會引起人們“卑劣”的聯想。在《駱駝祥子》中,葛浩文的譯本就針對這一文化現象做出了精彩的示范,針對在原著中多次出現“狗”這一詞進行了靈活地處理。

例5:這么著吧,伙計,我給三十五塊錢吧;我要說這不是個便宜,我是小狗子;我要是能再多拿一塊,也是個小狗子![11]29

How about this, young man—I?ll give you thirty-five yuan. I?d be a liar if I said I wasn?t getting them cheap, but I?d also be a liar if I said I could give you even one yuan more.

評析:在此處的“小狗子”一詞中,葛浩文沒有根據其字面意思直譯為“dog”,而是通過上下文推斷,揭露其意義實則為“騙子”的意思。在英文中,“狗”并沒有“騙子”之意,因此葛浩文將其進行了改寫,發揮了他作為譯者的能動性。

例6:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭啊!”[11]80

“Well, aren?t you something! Throwing a meaty bun at a dog ensures it?ll never return.”

評析:此處為一句歇后語,此處體現了“狗”一詞在中華文化中仍然是表達貶義,為了解決“狗”在東西方文化的差異,葛浩文對于俗語的處理采用的是歸化譯法。

例7:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,什么也甭說了。[11]163

As they say, marry a dog and share the kennel. There?s nothing more I can say.

評析:此處為一句諺語,葛浩文憑借自身對中文的高超理解和造詣,對其進行了直譯,但同時又通過精心地選詞,將其隱含之義表達出來,在形式上達到了簡潔對等,內容表達上十分貼合,與源語有異曲同工之妙。

三、結語

本文以《駱駝祥子》葛浩文譯本為例,運用布迪厄社會學中的慣習理論進行分析,從文本選擇、翻譯思想和翻譯策略的選擇上探究葛浩文譯者的主體性。在當前文化強國的戰略背景下,應彰顯在翻譯實踐中譯者主體性,體現譯者主體性的為我性,從而為目標語讀者提供中國的文學作品,促進中國文學“走出去”和中華文化在海外的有效傳播。

作者簡介:鄭欣琪(1997—),廣東汕頭人,廣西科技大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英漢翻譯。

通訊作者:南華(1973—),湖北浠水人,廣西科技大學外國語學院副教授,博士,碩士生導師,研究方向為應用翻譯理論與實踐、英語學科課程與教學論研究。

注釋:

〔1〕劉再復.百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J].北京文學,1999(8):6-28.

〔2〕Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essay on Art and literature [C]. Cambridge: Polity Press, 1993.

〔3〕Bourdieu, P., & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

〔4〕王悅晨.從社會學角度看翻譯現象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,32(1):5-13,93.

〔5〕查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.

〔6〕邢杰.譯者“思維習慣”——描述翻譯學研究新視角[J].中國翻譯,2007(5):10-15,95.

〔7〕本報記者 舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005-08-31(13).

〔8〕葛浩文(美).史國強(譯).我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學,2014(1):37-49.

〔9〕侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2013,14(2):93-96.

〔10〕卜昌偉.英文版《狼圖騰》中國首發[N].京華時報, 2008-03-14(44).

〔11〕老舍.駱駝祥子[J].四川人民出版社有限公司,2017.

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 欧美性久久久久| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美笫一页| 欧美色综合网站| www中文字幕在线观看| 97在线视频免费观看| 国产91精品调教在线播放| 重口调教一区二区视频| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲一区第一页| 毛片免费试看| 久久成人免费| 播五月综合| 99视频精品在线观看| 67194亚洲无码| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 露脸国产精品自产在线播| 67194成是人免费无码| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 综合网天天| 国产精品极品美女自在线| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 最新国产成人剧情在线播放| 久久99精品久久久大学生| 久久精品一卡日本电影| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩国产一区二区三区无码| 小说 亚洲 无码 精品| 成人伊人色一区二区三区| 香蕉视频国产精品人| 97视频在线观看免费视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 日韩视频福利| 亚洲青涩在线| 麻豆精品视频在线原创| 999精品视频在线| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 中文字幕永久在线看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 精品国产自在在线在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 成年av福利永久免费观看| 亚洲女同一区二区| 91精品网站| 欧美国产综合色视频| 国产第一页屁屁影院| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 呦女亚洲一区精品| 国内精品九九久久久精品| 日韩精品毛片| 国产小视频在线高清播放| 久久99国产精品成人欧美| 色爽网免费视频| www.精品视频| 国产精品亚欧美一区二区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 永久免费无码成人网站| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 久久综合婷婷| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产精品19p| 中文字幕首页系列人妻| 国产成人免费观看在线视频| 国产国语一级毛片| 91免费在线看| 热久久综合这里只有精品电影| av手机版在线播放| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品理论片| 毛片在线看网站| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 99热精品久久| 在线观看视频99| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲欧美精品在线| 五月激情婷婷综合| 日韩欧美91|