999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

再繪“錯彩鏤金”之美

2023-06-03 21:34:44謝雅和
荊楚學刊 2023年2期

摘要:《芙蓉女兒誄》作為《紅樓夢》中代表性的賦體文學作品,其文辭華麗,濃墨重彩,極具 “錯彩鏤金”之美。借助翻譯美學理論,分析霍克斯英譯本對《芙蓉女兒誄》的翻譯,比較譯文對原文美感的闡釋情況,發現在中英翻譯過程中原文美感雖會發生不可避免的損耗,但仍能借助一些翻譯方法得到最大程度的還原。此類方法能為類似的中國古典文學英譯提供有益參考。

關鍵詞:英譯;翻譯美學;審美信息;芙蓉女兒誄;紅樓夢

中圖分類號:H315.9? ? ?文獻標志碼:A? ? ? 文章編號:1672-0768(2023)02-0036-05

《紅樓夢》作為我國古典小說中的一顆璀璨明珠,其文化影響輻射遠至世界各國。在《紅樓夢》諸多語言的翻譯版本中,英譯本數量最多、翻譯歷史最悠久。諸多英譯本中,全譯本首推霍克斯譯本(簡稱霍譯本)和楊憲益譯本(簡稱楊譯本)。關于紅樓夢若干英譯本在英語世界傳播的情況,紅學翻譯界先行研究表明,霍譯本與楊譯本在英語世界的接受情況并無本質差別[ 1 ]。且霍譯本翻譯策略以歸化為主,楊譯本則以異化策略為主[ 2 ],前者更加迎合譯入語國家讀者的文化偏好和習慣,符合本研究翻譯美學理論框架下“譯者在翻譯時不僅需要重現原文的風格,意境和審美視角,還需充分考慮目標語接受者的接受視角,以期達到譯者與讀者的‘視域融合 ”[ 3 ]的基礎。相比之下,楊譯本則是以異化策略為主。綜上所述,本研究采用了霍譯本的相應譯文。

國內以翻譯美學視角開展的《紅樓夢》英譯研究為數不少,且通常集中在三個方面:一、人名英譯;二、回目英譯;三、詩歌英譯。在詩歌英譯方面,大多數研究是以多首詩詞及其譯文為分析對象,去總結某一種特定的美感(如音韻美、形態美等)是如何在譯文中重現的。這是由于《紅樓夢》中詩詞眾多,且大多數篇幅較短,所以在翻譯美學視角下,先行研究也較少聚焦于《紅樓夢》中某一特定的作品。但對于被稱為全書“巨制雙璧”之一的《芙蓉女兒誄》來說,卻具備特殊的美學特色和研究價值。本文通過研究霍譯本《紅樓夢》中《芙蓉女兒誄》的譯文,加之與原文的對比,觀察其能否還原原文的獨特美感,以及分析總結賦體文學中美感損耗的原因、程度以及補償方法。同時可發現同類作品翻譯之難點,為優秀的中國古典賦體文學作品外譯提供參考視角。

一、翻譯美學視角下《芙蓉女兒誄》的英譯審美研究價值

“錯彩鏤金”一詞出自南朝宋文學家鮑照對謝靈運和顏延之詩歌的比較評論。其謂謝詩如“初發芙蓉,自然可愛”,顏詩則是“鋪錦列繡,亦雕繢滿眼”。鮑照所概括的這兩種詩歌風格,雖然是針對顏、謝詩歌提出的,卻也把握了中國美學的兩種文化大風格的內在邏輯。現代美學家宗白華認為,在中國美學中同樣存在著“初發芙蓉”和“錯彩鏤金”的不同,它們構成中國美學的獨特面貌[ 4 ]。

這種二元結構美學,在《紅樓夢》一書的詩詞文賦中亦得到了淋漓盡致的體現。《芙蓉女兒誄》便是“錯彩鏤金”的典型代表。該文為第七十八回“老學士閑征姽婳詞,癡公子杜撰芙蓉誄”中賈寶玉悼念晴雯之作。晴雯死后,怡紅院小丫頭信口說她是去天上做了芙蓉花神,寶玉卻深以為意,故成此誄文。分析原文可見,首先,《芙蓉女兒誄》全文近兩千字,在篇幅上遠超書中其它詩詞文賦作品,具有獨特的語篇結構特征;其次,作為情節的重要推動者和情感寄托,《芙蓉女兒誄》全文用典密集,文中例如“汝南淚血”“梓澤余衷”“葉法善攝魂”“李長吉被召”等,均是取用歷史人物典故或民間故事;最后,《芙蓉女兒誄》具有鮮明的語言文體特征,其句長工整,用詞考究,貫穿始終,在全書中獨樹一幟,且基本通篇對偶駢賦,體現了賦“鋪采摛文,注重鋪敘,辭藻華美,濃墨重彩,將散文章法與詩歌韻律合一,句式長短錯落,聲韻和諧,多用排比、對偶”[ 5 ]的特點。這些特色構成了原文“錯彩鏤金”的獨特美感,也為其英譯帶來了不小的難度。

美籍荷蘭裔學者霍姆斯(James? S. Holmes)1972年發表的“翻譯研究的名與實(The? Name? and Nature? of? ?Translation? Studies)”一文開啟了翻譯學朝著一門獨立的學科發展之門。此后興起的描寫性譯學和翻譯研究的“文化轉向”前所未有地凸顯了跨文化交際活動中美學要素的重要性[ 6 ]。在國內,朱光潛于1976年在新版《西方美學史》的序言中寫道:“美學由文藝批評、哲學和自然科學的附庸發展成為一門獨立的社會科學的時代已經到來”[ 3 ] vi-vii。受朱光潛“翻譯不能繞開美學”的思想影響,翻譯學者劉宓慶首創翻譯美學研究,并在1995年出版著作《翻譯美學導論》,成為該領域集大成者。在《翻譯美學導論(第二版)》一書中,劉宓慶開宗明義地提出,翻譯是科學性和藝術性的辨證統一。翻譯的實質性和核心問題是不同語言之間語義信息的對應轉換。在此基礎上,劉宓慶將原文和譯文視為翻譯的審美客體,并將落實審美行為的翻譯主體——譯者視為審美主體,從而在主客體之間的動態作用中構建起了翻譯美學的理論框架[ 6 ]。劉宓慶認為,翻譯審美的重要元素之一是行文得體(becomingness),即譯文對原文須從體裁、體式、風格等方面進行還原[4];此外,翻譯中審美信息可分為語言層級和超語言層級兩個維度,而前者又可細分為(1)語言文字層級、(2)語音結構層級、(3)詞及語句層級、(4)語段和篇章層級。這些不同層級的審美信息綜合可形成文本的風格[ 4 ] 257-258。

如上文所言,“錯彩鏤金”之美主要集中在用典、韻律、措詞、句長方面,故本文將主要從語言層級著手來分析《芙蓉女兒誄》譯文對原文之美的還原情況。

二、芙蓉女兒誄的原文譯文對比分析

為方便分析文本,筆者按照文體特征和情節發展,將《芙蓉女兒誄》原文分為三部分:第一部分,從“維太平不易之元”到“乃歌而招之”,大致敘述了晴雯的生平,以不押韻的駢文為主。第二部分,從“天何如是之蒼蒼兮”到“來兮止兮,君其來耶”,為摹仿離騷詩體而作。第三部分,從“若夫鴻蒙而居”到“嗚呼哀哉尚饗”,此部分為悼辭的收尾部分,以押韻的駢文為主。

(一)語言文字層級

原文在該層級的特點為典故的大量使用。如上文所言,原文用典多達十余處,十分密集。縱觀全文可見,霍譯本還原原文典故的方式有兩種,一是保留原汁原味的源語文化成分,如“汝南淚血,斑斑灑向西風;梓澤余衷,默默訴憑冷月”[ 7 ]。前半句用了汝南王失去愛妾劉碧玉的典故,后半句中,梓澤是晉石崇別墅金谷園的別稱,石崇富可敵國,以珍珠十斛買到了綠珠,十分寵愛。朝中寵臣孫秀也看上了綠珠,向石崇索要,被憤然拒絕,為了達到霸占綠珠的目的,孫秀就在趙王司馬倫面前詆毀石崇,將他下獄殺害,綠珠隨之墜樓身亡。譯文為:“The? tears? of? Ru-nan? fall in? bloody? drops? upon the? wind, and? the? complaint? of? Golden? Valley? is? made to? the? moon? in? silence”[ 8 ]。再如原文“昔葉法善攝魂以撰碑,李長吉被召而為記”[ 7 ],說的是傳說從前唐代的葉法善曾把李邕的魂魄從夢中攝走,叫他寫碑文;詩人李賀也被上帝派人召去,請他給白玉樓作記。對應譯文為“Did? not? Ye? Fa-shan? compel? Li? Yongs? sleeping? spirit? to? compose? an? epitaph? And was not the soul of Li He summoned in order that he might? write? a? memorial? in? heaven?”[ 8 ]。雖然霍譯本未給譯文添加腳注,但原文中大部分典故對中文母語讀者而言也并非常見之典,所以從讀者角度來看,在沒有注解的情況下,源語讀者與譯入語讀者對典故的接受差別不大,可能存在的區別即李賀、素女、宓妃之名對前者而言更加耳熟能詳。

二是用譯入語文化中類似的典故進行代替,如“宓妃迎于蘭渚”[ 7 ]一句,譯文為“from? Orchid? Island? ?the? water-sprite? comes? to? greet? her”[ 8 ],“宓妃”被譯為了“water-sprite”,該意象常見于西方神話中,是生活在湖畔或水澤附近的仙女或妖精形象。再如“獸作咸池之舞[ 7 ]”一句,引用的典故是相傳堯舜曾作咸池曲,百獸聞之,一同起舞。該句譯文為“to the heavenly music wild beasts gambol and prance ”[ 8 ],以“heavenly? music(仙樂)”一詞概括了堯舜樂曲典故。這類做法雖然未能忠實還原原文所用典故,但從譯入語讀者的角度來說,更易理解并產生美之共情。

(二)語音結構層級

《芙蓉女兒誄》的押韻特色主要出現在第三部分。其原文和譯文的尾韻韻腳對應如表1所示(斜體加粗部分為韻腳):

如上表可見,原文“u”和“ang”兩組韻貫穿文中,音律和諧,使原文極富流暢的音樂感。而閱讀譯文可見,這兩組押韻已經無法保留,英漢兩種語言有不同的語音特點,音律上的移植往往難以實現[ 3 ] 259,尤其是像本文中這類散置于各處的押韻尤其難以再現,故譯文采用的方式是更換韻腳。且原文僅換韻一次,而譯文換韻三次。此外,原文每一句的尾字都能和上句或下句尾字構成押韻關系,但譯文有部分句子的尾詞未能同上下文押韻。尤其是譯文第四句結束后,尾韻的押韻才體現出來,不似原文在第二句即有體現。這種慢切入直接影響了該部分譯文整體的流暢性和音樂美。故整體看來,原文的韻律之美還原情況尚可,但仍不及原文韻律自然流暢。

(三)詞及語句層級

《芙蓉女兒誄》的第一、三部分,詞語及語句形成對偶、長度工整。第一部分基本通篇對偶,兩句成聯。第三部分更是以押韻的駢文為主。這兩部分的共同特點,即把同類或對立概念的詞語放在相對應的位置上使之出現相互映襯的狀態,使語句更具韻味,增加詞語表現力,讓行文整體富有均衡的對稱美[ 9 ]。

從用詞對偶這一特點來看,譯文有其精彩之處,如“露階晚砌,穿簾不度寒砧;雨荔秋垣,隔院希聞怨笛”[ 7 ]一句(以下簡稱“露階晚砌”句),譯文為“Dew pearls the pavements moss; the launderers beat is borne in unceasingly through my casement. Rain wets the wall-fig; a flutes complaint carries uncertainly from a near-by courtyard”[ 8 ]。譯文在忠實達意的基礎上,上下句都遵循了“主語+謂語+賓語;主語+謂語+狀語1+狀語2”的結構,和原文一樣具備詞性相對,兩句成聯的特征。其句子成分分析如表2所示:

但由于中英語言差異性,也有部分譯文未能保留原文對偶的用詞特色。如 “眉黛煙青,昨猶我畫;指環玉冷,今倩誰溫”[ 7 ],譯文為“it was but yesterday that I painted those delicate smoke-black eyebrows; and who is there today to warm the cold jade rings for her fingers”[ 8 ],可見譯文的詞性并未一一相對。同樣,第三部分譯文亦未能完全還原原文每一處對偶,但霍譯本在第三部分的譯文中加入了一些古英語詞匯,例如“Blest Spirit, may my lament go up to thee; may my rite be acceptable to thee”[ 8 ],“thee”為古英語詞匯,意為“你(賓格)”,多見于英語古典詩歌與戲劇,特別是莎士比亞的作品中。該詞的使用使得譯文的美感得到了一定程度的補償。

類似的詞匯層面的補償法也體現在原文第二部分,該部分是寶玉“歌而招之”的離騷體悼辭。離騷詩風,即當上下兩句可能形成對偶時,有意變換詞語的結構形式,尤其是輔以“兮”、“耶”字的使用,令行文具有錯落之美[ 10 ]。而在英文中,“兮”“耶”等語氣助詞并沒有對應的詞匯,故霍克斯把原文每一個整句上半句的“兮”字換成了分隔符*,以求形式上的工整,重現原文的特色。

從句長工整這一特點來看,由于中英文語言特征差異性的客觀存在,在翻譯過程中還原這一語句特點有較大難度。如第一部分的“芳名未泯,檐前鸚鵡猶呼;艷質將亡,檻外海棠預萎”[ 7 ],詞性一一相對,上下句長字數均為4+6。對應譯文則是“Her sweet name is not extinguished, for the parrot in his cage under the eaves ceases not to repeat it; and the crabtree in my courtyard whose half-withering was a foretokening of her fate stands yet her memorial”[ 8 ]+,上下句長的詞數分別為20(6+14)和19。在第三部分,原文和譯文的句長則如表3所示:

可見,譯文雖盡可能在句長上基本保持了前后一致,但由于英文單詞是由字母構成,每個單詞長度不一,不似中文漢字一字一位,這就使得譯文終究不似原文利落工整。故在這一點上,原文整齊的形式美未能得到很好的還原。

(四)語段和篇章層級

原文在語段和篇章層級的審美主要體現在語篇連貫的保留上。語篇連貫即指語言學界所說textual coherence,指的是一段話語或某個語篇的不同部分在意義上的聯系(connexity)[ 11 ]。原文中,作者先交代了誄文寫作的時間(“太平不易之元,蓉桂競芳之月,無可奈何之日”)、地點(“怡紅院”)、人物(“濁玉”、“撫司秋艷芙蓉女兒”),進而追思被祭奠人的生平故事,繼而借景抒情,最后再以直抒胸臆的方式抒發哀思,全文一氣呵成,情感細膩如“彩”,熾烈似“金”。由于漢語注重意合的特點[ 12 ],文中并沒有十分明顯的銜接詞和語義轉折詞來說明內容的更替或情節的變化,但在譯文中,有這樣幾處值得注意的語義銜接詞:一是在第一部分中,作者在敘述完晴雯高潔的品行之后,筆鋒一轉,用“孰料”二字引出了下文惡奴對她的嫉妒和陷害,以及她最終病逝的悲慘結局。此處,譯者恰如其分地將“孰料”翻譯為“but”,形成了顯性連接,與原文對應。二是在第二部分開頭,譯者為該部分譯文添加了小標題Invocation(禱文),這是原文所沒有的,這個小標題的引入使得第二部分的功能和作用一目了然,既銜接了前一部分的敘事,又開啟了后一部分的抒情,同時還呼應了“誄”的主題。

此外,在原文的第三部分,整段并沒有明顯的銜接詞,這符合漢語語篇的連貫主要依靠句式的配列,靠句子之間的語義聯系,少用顯性連接手段的特點[ 12 ],但在譯文中,該部分則頻繁出現了連詞“and”和“but”。值得一提的是,根據語言學家韓禮德的理論,連接可分為“詳述”(elaboration)、“延伸”(extension) 、“增強”(enhancement)三類[ 13 ]。也就是說,連接詞還可以從邏輯上預設后續句的語義。如原文“既顯微而若通,復氤氳而倏阻”,翻譯成:“For a little moment it seemed that the invisible would become visible; but murky vapours rose up suddenly between us and we were cut off”,此處“but”不僅表達了語義的轉折,同樣抒發了觀之似可見、尋之又不得的遞進式的悲傷情緒,為情感升華做了鋪墊,使得語篇具備了較好的連貫性,實現了篇章層級美感的還原。

三、結語

美學元素的傳遞與美感的還原是文學翻譯不可或缺的環節。《芙蓉女兒誄》一文辭藻華麗,濃墨重彩,本文依托劉宓慶的翻譯美學理論,考察了霍克斯的譯文在語言層級對原文之美的還原情況。

綜合看來,原文 “錯彩鏤金”之美得到了大部分還原,但仍有缺失之處。這種美的缺失主要是由于譯文未能完全還原原文的對偶和押韻特點,溯其根源,則是英漢語言不可避免的差異性和中文語言特征的不可譯性。譯文所采取的翻譯方法,如典故還原、押韻重塑、對偶再現、句長控制、符號添加等,在最大程度上進行了文質彌補,向譯入語讀者傳遞了文學之美,有助于譯入語國家讀者領略中國古典文學的獨特魅力。可見,在中英語言特點的差異下,保證達意的基礎上,上述補償手法可被視作翻譯賦體文學作品的有效方式,能助翻譯的筆觸再繪“錯彩鏤金”的文之芙蓉。

參考文獻:

[1]范若恩,高霞.《紅樓夢》兩個英譯本在英語世界的傳播數據再探[J].國際漢學,2020,(03):86-93+203.

[2]汪慶華.傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學,2015,(03):100-104.

[3]劉宓慶.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:243-244.

[4]段啟明.漫話《紅樓夢》與古代詩論[J].紅樓夢學刊,2020,(01):17-25.

[5]易聞曉.賦體演變的句式考察[J].湖南大學學報(社會科學版),2021,35(01):93-101.

[6]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權力的游戲》漢譯本之翻譯美學視角研究[J].上海翻譯,2022(06):85-89.

[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2005:1109-1116.

[8]HAWKES DAVID. The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973:840-843.

[9]張明強.論明清之際駢文的經典化[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2020,41(05):128-137.

[10]林曉光.從“兮”字的脫落看漢晉騷體賦的文體變異[J].中國社會科學,2018,(08):162-182+208.

[11]胡壯麟.語篇的連接與連貫[M].上海:外語教育出版社,1994:48.

[12]馮智強,趙冰潔.翻譯美學視角下白先勇自譯作品《游園驚夢》的審美再現[J].邵陽學院學報(社會科學版),2015,14(05):93-98.

[13]HALLIDAY M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1985:77.

[責任編輯:馬好義]

收稿日期:2023-02-25

基金項目:國家社會科學基金一般項目“中國博士生學術英語寫作立場建構與寫作能力發展研究”(202010301002001),批準號20BYY111

作者簡介:謝雅和(1994-),女,湖北荊門人,湖北大學外國語學院講師,碩士,主要從事中國古典文學英譯、學術英語寫作教學研究。

主站蜘蛛池模板: 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲人在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 五月天在线网站| 无码AV动漫| 国产肉感大码AV无码| 国产不卡一级毛片视频| 欧美一级视频免费| 都市激情亚洲综合久久| 国产精品成人第一区| 四虎综合网| 国产特级毛片| 国产精品久久久精品三级| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产三级成人| 久久免费看片| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产成人av一区二区三区| 538国产在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲视频四区| 国产成人高精品免费视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 免费av一区二区三区在线| 亚洲第一页在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 五月婷婷亚洲综合| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲天堂精品视频| 中文字幕永久在线看| 亚洲婷婷丁香| 国产精品综合久久久| 久久人妻系列无码一区| 综合色婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲手机在线| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲精品在线影院| 亚洲AV无码久久精品色欲| 多人乱p欧美在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 熟妇无码人妻| 午夜激情婷婷| 国产jizzjizz视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 911亚洲精品| 国产成人禁片在线观看| 黄色一及毛片| 国产成人精品视频一区二区电影| 欧美不卡视频在线观看| 国产美女在线观看| 国产精品第一区| 日韩在线影院| 97国产在线视频| 91小视频在线观看| 波多野结衣一区二区三视频 | 亚洲人成影院在线观看| 国产黑丝一区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 美美女高清毛片视频免费观看| 久久综合一个色综合网| 国产女人水多毛片18| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲成人精品在线| 澳门av无码| 天天色综合4| 在线观看无码a∨| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产一级做美女做受视频| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美综合成人| 国产免费怡红院视频| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲免费人成影院| www.youjizz.com久久| 国产人人乐人人爱| 国产精品久久久久久久久久久久|